==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡན་ལག་བཞི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྙིང་པོ་སྙེ་མ་ཞེས་བྱ་བ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།
ཡན་ལག་བཞི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྙིང་པོ་སྙེ་མ་ཞེས་བྱ་བ།
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།
ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག་བརྗོད་པ།
དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་པོ་བརྗོད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཙ་ཏུ་རཾ་ག་སཱ་དྷ་ནཾ་ཌཱི་ཀཱ་སཱ་ར་མཉྫ་ར་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཡན་ལག་བཞི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྙིང་པོ་སྙེ་མ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདུད་ཀྱི་སྟོབས་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཟབ་ཡངས་དམ་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །རྣམ་ཀུན་གཅིག་ཏུ་རབ་མཛེས་པ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྣམ་མི་རྟོག །འཇམ་པའི་གསུང་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་གང་མཛད་ཡིན། །དེ་ཡི་མན་ངག་རྗེས་འབྲངས་ཏེ། །གྲངས་པའི་ཞབས་ཀྱིས་བཀས་བསྐུལ་བས། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་བདག་གིས་བྱ། །གལ་ཏེ་འགའ་ཡིས་བཀྲལ་གྱུར་ཀྱང༌། །དེ་ཀུན་དེ་ཡི་མན་ངག་གི །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་པས། །དེ་ཕྱིར་བདག་གིས་ཆེར་འབད་དོ། །གང་ཕྱིར་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བརྒྱ། །སྙེད་དུ་དེ་ལ་ཡིད་བསྒོམས་ཀྱང༌། །མ་ཚང་བ་དང་ལྷག་པ་ཡི། །ཉེས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་སློབ་དཔོན་འདི་སྒྲུབ་ཐབས་མཛད་པར་བཞེད་པས་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་མཆོད་པས་བསོད་ནམས་སྤེལ་བ་ལ་འཇུག་པ་ནི་
མངོན་པར་འདོད་པ་ལ་བགེགས་མེད་པར་བཞེད་དེ། དེ་ལ་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི། གང་ལ་དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པ་ནི་བསྟོད་པ་དང་ཕྱག་འཚལ་བས་སོ། །དེ་ལ་བསྟོད་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་འོད་ཟེར་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི་སྒོ་ནས་འཇམ་དཔལ་ཉིད་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རམ། དེ་ཁོ་ནར་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དཔལ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་དཔལ་ལྡན་ནོ། །འདིས་ནི་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་བརྗོད་དེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དག་གིས་མ་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་མཐའ་དག་སྤངས་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དྲི་མ་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ཏེ། 

【汉语翻译】
名为《四支修法广释·心髓穗》
普贤。
名为《四支修法广释·心髓穗》
普贤。
述说三摩地之正行仪轨。
述说最初瑜伽士之加行之最初三摩地。
印度语：Caturanga Sadhana Ṭīkā Sāra Mañjara Nāma。
藏语：名为《四支修法广释·心髓穗》。
顶礼薄伽梵摧伏魔力者！
深广圣性具，
诸相一体极庄严，
至极喜乐无分别，
顶礼文殊胜妙语。
以智慧足所行履，
彼之口诀随顺行，
以算数足令劝请，
我当造作修法。
设若有谁作解释，
然彼一切彼口诀，
非是随行之故，
是故我当勤精进。
何以故百千俱胝劫，
于彼修心纵然已，
不全以及有余过，
过失故不得成就。
于此，暂且导师欲作此修法，故而趋入以供养所欲之天而增广福德，即：
欲求显现者，认为无有障碍。于此，具有以供养为先导之念者，为了使彼等趋入，而宣说了应说之内容等，即所谓“凡具光荣”等。此处对薄伽梵的供养，即是赞颂和顶礼。其中，赞颂即是宣说真实功德。其中，又以光芒之差别而对文殊自身进行赞颂，是因为与彼等相关联，或者是因为与彼无有差别。其中，“光荣”即是福德和智慧之集合，凡具有此二者，即是具光荣者。此乃宣说自身圆满之因，因为具一切智性者，自身圆满之因即是福德和智慧。凡是舍弃了无明之自性的所有错乱者，即是如此称呼的。因此，所谓“无垢”即是清净。

【英语翻译】
Titled "Extensive Explanation of the Four-Limbed Practice: Essence Ear of Corn"
Samantabhadra.
Titled "Extensive Explanation of the Four-Limbed Practice: Essence Ear of Corn"
Samantabhadra.
Describing the actual ritual of the three Samadhis.
Describing the first Samadhi of the initial yogi's practice.
In Sanskrit: Caturanga Sadhana Ṭīkā Sāra Mañjara Nāma.
In Tibetan: Titled "Extensive Explanation of the Four-Limbed Practice: Essence Ear of Corn."
Homage to the Bhagavan who utterly subdues the power of Mara!
Possessing a profound and vast sacred nature,
Perfectly adorned as all forms in one,
Supreme bliss, non-conceptual,
Homage to the supreme speech of Manjushri.
Whatever is accomplished by the feet of wisdom,
Following the oral instructions of that,
Urged by the command of the feet of numbers,
I shall compose the method of practice.
If someone were to explain it,
Yet all of those oral instructions of that,
Are not followed,
Therefore, I shall strive diligently.
Why is it that even if one meditates on that for hundreds of millions of eons,
One will not attain accomplishment due to the faults of incompleteness and excess.
Here, for the time being, the teacher intends to perform this practice, therefore, entering into increasing merit by offering to the desired deity is:
Those who desire manifestation, believe that there are no obstacles. Here, those who have the thought of offering as a preliminary, in order to make them enter, the things to be said, etc., are spoken, such as "Whoever has glory," etc. Here, the offering to the Bhagavan is praise and prostration. Among them, praise is the expression of true qualities. Among them, it is also done to Manjushri himself through the distinction of rays, because it is related to them, or because there is no difference from them. Among them, "glory" is the collection of merit and wisdom, and those who have these two are the glorious ones. This is to express the cause of one's own perfection, because the cause of one's own perfection, which is the characteristic of omniscience, is merit and wisdom. Those who have abandoned all the delusions of the nature of ignorance are called that. Therefore, the so-called "stainless" is purity.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་བསྟན་
པའི་ཕྱིར་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བརྗོད་ལ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་ཡང་བརྗོད་དོ། །མཐའ་ཡས་པ་རིགས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྤྲུལ་པ་ནི་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པའོ། །གང་ལ་རྒྱན་དེ་ཡོད་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདིས་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བརྗོད་དེ། དེའི་བདག་པོས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་དེའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རིག་མའོ། །དེའི་ཡན་ལག་ནི་རང་གི་སྣང་བའི་རྣམ་པའོ། །དེ་དང་འབྲེལ་པ་ནི་ཐབས་དང་ལྷན་ཅིག་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་དེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཐ་མི་དད་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་མཛེས་པ་རྣམ་པར་གསལ་བ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡན་ལག་དང་འབྲེལ་པས་མཛེས་པའོ། །འདིས་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་བརྗོད་དེ། གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་ནི་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ཀྱང་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པར་བརྗོད་དོ། །མངོན་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པས་རབ་ཏུ་འདུད་པའི་མཆོད་པ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་གང་ལ་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་འོད་ཟེར་དག་ནི་རྣམ་པར་འཚེ་བའི་འཇམ་དཔལ་ཏེ། མངོན་ཕྱག་འཚལ་ནས་དེ་ཉིད་མཆོད་པའི་ཕྱིར་ཆོ་ག་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །ཆོ་ག་འདི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ནི་དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔལ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་དཔལ་ལྡན་ཡང་ཡིན་ལ་འདུས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེའི་ལུགས་ནི་དེའི་མན་ངག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པ་ནི་བཤེས་གཉེན་དམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བཤེས་གཉེན་དམ་པས་བསྐྱངས་པའི་ཞབས་ཏེ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་ལྔ་བརྒྱ་དག་གིས་བསྐོར་བ་ཉིད་ན་འདུས་པའི་ལུགས་ཡང་དག་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་རིག་པ་ཚོལ་བས་དེའི་ཡུལ་དུ་སོང་བར་གྱུར་པ་དང༌། ཧ་ཅང་མི་རིང་བ་གང་ན་འདུག་པ་དེ་འོང་བར་ཤེས་ནས་དེའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱ་བའི་
ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཆས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་མཚན་མ་ཐོབ་པས་ནི་དེ་འདུས་པའི་དོན་རྟོགས་པར

【汉语翻译】
这是指脱离了习气以及烦恼等障碍的意思。这表明了遍知，因此阐述了自身利益的圆满，也阐述了胜过声闻等。无边等同类等是化身，是为了在所化众生的相续中生起。谁拥有那些庄严，就称呼他们为那些。这阐述了利他之圆满，因为其所有者使所化众生显现其形象得以圆满。智慧是无自性的自性之明。其支分是自身显现之相。与其关联是与方便一同成为一体，即空性与大悲无二之心之意。由其所庄严，具有极度明亮，是因智慧支分关联而庄严。这阐述了利他之圆满之因，因为利他之圆满之因是大贪之近取。这也阐述了胜过根本续和第一佛等。从“显现顶礼”开始，这阐述了以身体等完全恭敬之供养。然后，对于谁具有如此形象的光芒，即为降伏的文殊，从“显现顶礼”开始，为了供养彼，将要阐述仪轨，这样关联。为了表明此仪轨殊胜，所说的是从“具吉祥”开始。吉祥是世间和出世间的圆满。谁拥有其果实，他既是具吉祥，也是聚集。其规矩是其口诀。同样，阐述自己的特点是从“由殊胜善知识”开始。由殊胜善知识所守护之足。如此，为了正确了解被五百位导师围绕的聚集之规矩，因此寻求智慧者前往其处，并且得知不太远的地方居住者将会到来，为了礼拜其足，当智慧足行走时，因获得征兆而领悟了聚集之意义。

【英语翻译】
This refers to the meaning of being free from habitual tendencies and obscurations such as afflictions. This indicates omniscience, therefore it elucidates the perfection of one's own benefit, and also elucidates surpassing the Shravakas and others. The emanations such as the infinite and the homogeneous are to generate in the continuum of the beings to be tamed. Those who possess those ornaments are called those. This elucidates the perfection of benefiting others, because its owner makes the appearance of its form fully accomplished for the beings to be tamed. Wisdom is the intelligence of the nature of no-self-existence. Its limb is the aspect of its own appearance. Its connection is being of one taste together with skillful means, which is the meaning of the mind of emptiness and compassion being inseparable. Adorned by it, possessing extreme clarity, is adorned by the connection with the limb of wisdom. This elucidates the cause of the perfection of benefiting others, because the cause of the perfection of benefiting others is characterized by the close attainment of great attachment. This also elucidates being superior to the root tantra and the first Buddha, etc. Starting from "Manifestly prostrating," this elucidates the offering of complete reverence with body, etc. Then, for whom the rays of light of such a form are, that is, the subduing Manjushri, starting from "Manifestly prostrating," in order to offer to him, the ritual will be elucidated, thus connected. In order to show that this ritual is excellent, what is said is starting from "Possessing auspiciousness." Auspiciousness is the perfection of worldly and transmundane. Whoever possesses its fruit, he is both possessing auspiciousness and also assembled. Its rule is its oral instruction. Similarly, elucidating one's own characteristics is starting from "By the excellent spiritual friend." The feet protected by the excellent spiritual friend. Thus, in order to correctly understand the rule of the assembly surrounded by five hundred teachers, therefore the seeker of knowledge went to his place, and having learned that the one residing not too far away would come, in order to worship his feet, when the feet of wisdom walked, by obtaining the sign, he realized the meaning of the assembly.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དཔྱད་ཅིང་འོང་བར་ཡང་རིག་ནས་བསྐྱངས་པའི་ཞབས་རང་ཉིད་དེའི་ཐད་དུ་སོང་སྟེ་འདུས་པའི་དོན་བསྟན་པའི་དོན་དུ་དེ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །དེ་ནས་དེའི་སློབ་མ་ཡིན་པས་དེའི་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་བྲལ་བ་ནས་དེས་ཁས་བླངས་སོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་བྱ་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་དོན་དུ་གཉེར་བ་དེས་སྤྲོ་བར་བྱས་ཤིང་བདག་བརྩོན་པ་བསྐྱེད་པས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་སྲིད་པར་རུང་བས་བདག་ཉིད་མི་སླུ་པར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །འགྲོ་ཀུན་དོན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཆོ་ག་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་དོ། །འགྲོ་བའི་དོན་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པ་སྟེ་རྒྱུ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །འདིས་ནི་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་དགོས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་འགྲོ་བའི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་འདིར་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དགོས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཆོ་ག་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང་དེ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང༌། ཉན་པའི་དགོས་པ་ཡིན་པ་དང༌། དེ་ཡང་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་འདིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང༌། དགོས་པ་དག་ནི་ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འབྲེལ་པ་ཡང་དོན་གྱིས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལུང་ལས་སམ་སློབ་དཔོན་གཞན་གྱིས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ལས་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་གཤེས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་འདི་ཅི་ཞིག་བྱ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ལ། སྒྲུབ་ཐབས་འདིའི་དགོས་པའི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པ་ནི་དལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དལ་བ་བདག་གི་ལུས་ཀྱི་འབྱོར་བ་ནི་མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཡང་མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ལོག་པར་ལྟ་བ་དང༌། དམྱལ་བ་རྣམས་སུ་སྐྱེས་པ་དང༌། ཡི་དགས་རྣམས་སུ་སྐྱེས་པ་དང༌། དུད་འགྲོ་རྣམས་སུ་སྐྱེས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་མི་གྲགས་པར་སྐྱེས་པ་དང༌། ཡུལ་མཐའ་ཁོབ་རྣམས་སུ་སྐྱེས་པ་དང༌། དབང་པོ་བླུན་ཞིང་ལྐུགས་པ་དང༌། ལྷ་ཚེ་རིངས་རྣམས་སུ་སྐྱེས་པའོ། །མི་ཁོམ་པ་
བརྒྱད་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དལ་འབྱོར་གཡོ་བ་སྟེ་འཇིག་པ་འདི་དང་དྲུག་པ་དང་བདུན་པ་དག་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་ན་འཇིག་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་གྱི་དམ་པའི་སྐྱེ་བོ་འདུས་པའི་ལུས་སུ

【汉语翻译】
又考察將來，也從知曉中守護的足下，前往其自身之處，為了開示聚集之義而向其祈請。然後，因為是他的弟子，從不為其所使役，因此他應允了。然後，為了對他作修行方便，祈請並尋求意義，他感到高興，我生起精進，應當宣說，就是這樣。這能以可能的方式，顯示自身不欺騙。以「利益一切眾生」等，是使儀軌特殊。利益有情直至圓滿菩提的究竟，無論是世間或出世間的圓滿，都是一切的基礎，即成為因。這顯示了具有分別者入門的支分、必要等。如此，有情之利益圓滿，是此處善加闡述的應說之必要，而作為其基礎的儀軌是應說的，並且如實無倒地了悟，是善加闡述和聽聞的必要，而且，這也是因為應以善加闡述來成辦，所以是善加闡述和必要等，以方法和從方法所生的體性而關聯，也是以意義而宣說的。如果從薄伽梵的教言，或從其他論師的近示，不能知曉文殊的修行方便儀軌嗎？因此心想這應當作什麼呢？宣說此修行方便的必要差別，就是以「閒暇圓滿」等。閒暇，我之身體的圓滿，就是遠離八無暇。那八無暇是這些：邪見，生於地獄，生於餓鬼，生於旁生，生於不聞佛語之處，生於邊地，根缺且口啞，生於長壽天。具有遠離八無暇之相的閒暇圓滿是動搖的，即壞滅，由於此與第六和第七無有差別，所以稱為世間，是世間殊勝生者聚集之身中。

【英语翻译】
And also examining the future, also from the feet of the one who protects from knowing, going to that very place, in order to show the meaning of gathering, supplicate to him. Then, because he is his disciple, since he is not to be made to serve him, therefore he promised. Then, in order to make the means of practice for him, supplicating and seeking the meaning, he was pleased, and I generated diligence, it should be spoken, that is how it is. This, in a possible way, shows oneself not deceiving. By "benefit all beings" and so on, it is to make the ritual special. The benefit of beings, the ultimate of complete enlightenment, whatever is the perfection of worldly and beyond worldly, is the basis of all, that is, it becomes the cause. This shows the limbs, necessities, etc. of the entrance of those who have discrimination. Thus, the perfection of the benefit of beings is the necessity of what should be spoken of in this well-explained place, and the ritual that is the basis of it is what should be spoken of, and realizing it without error is the necessity of well-explaining and listening, and also, because it is to be accomplished by well-explaining, therefore it is well-explaining and necessity, etc., related by the nature of method and what arises from method, is also spoken of by meaning. If from the words of the Bhagavan, or from the near teachings of other teachers, is it not possible to know the ritual of the means of practice of Manjushri? Therefore, thinking what should be done about this? Speaking of the special necessity of this means of practice is by "leisure and endowment" and so on. Leisure, the endowment of my body, is to be free from the eight unfree states. These are the eight unfree states: wrong view, being born in hells, being born as pretas, being born as animals, being born where the Buddha's words are not heard, being born in border areas, being dull and mute, being born in long-lived gods. The leisure and endowment with the characteristic of being free from the eight unfree states is wavering, that is, decaying, since this is no different from the sixth and seventh, therefore it is called the world, in the body of the gathering of noble beings of the world.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་རྣམས་དང་འགྲོགས་པ་ཡང་རྙེད་པར་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་མཁྱེན་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ། །ནམ་ཞིག་འབྱུང་འགྱུར་སྲིད་དམ་མིན། །ཨུ་དུམྺཱ་རའི་མེ་ཏོག་ལྟར། །ལ་ལར་འགའ་ཞིག་ཆེ་ན་འབྱུང༌། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི། །སྤྱོད་ཚུལ་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདུས་པ་ལས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་གསང་བའི་ཚིག་གི་དོན་གྱི་སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པས་ན། དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་བདག་གིས་མ་བཤད་དོ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསོལ་བ་དང༌། དེ་ཉིད་དུ་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུ་ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་སྤྱིའི་ཡི་གེ་མ་ཤེས་ཤིང་མ་ཐོས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ངེད་ཅག་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་གསང་བའི་ཡི་གེ་མ་ཐོབ་ཅིང་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་བོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིས་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱང་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དལ་འབྱོར་གཡོ་བའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་འདི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལ་གཞོལ་བ་སྟེ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ལ་གནས་པར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་སྔར་བརྗོད་པའི་ཆོ་ག་ཞེས་སྔ་མ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ་གང་གི་ཕྱིར་དལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་ཞིང་འཇིག་པ་དང༌། བླ་མ་རྣམས་དང་འགྲོགས་པ་ཡང་རྙེད་པར་དཀའ་བ་དེའི་ཕྱིར་གཞུང་རྒྱ་ཆེན་པོར་བཤད་པ་དང་ཉན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བགེགས་སྲིད་པར་དོགས་པ་དེ་བཀག་ནས་སེམས་དེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བར་བྱས་པའི་དོན་དུ་བརྗོད་མ་ཐག་པའི་ཆོ་ག་འདི་མདོར་བསྡུས་ནས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ད་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་དང་གནས་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་
ལས། གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། དང་པོ་དེའི་དངོས་གྲུབ་སྐལ་བ་ཡོད་པ་ཉིད་སྟོན་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ཡང་རྒྱུ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིས་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱིས་སྟོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པ་པོ་སྐལ་བ་ཡོད་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གཉིས་ཀྱིས་བརྗ

【汉语翻译】
能正确开示者以及与之交往，也极其难得。正如： 遍知者于世间， 何时出现或不现？ 犹如乌昙跋罗花， 偶尔一现亦难得。 甚于此者秘密咒， 行持之法尤难得。 如是宣说。于《集经》中，世尊亦云：有情众生不具秘密语之义之福分，故彼时彼刻吾未宣说。金刚持如是祈请。于彼之后，如来亦云：种姓之子，如汝未学未闻普通文字，如是如来我等一切及菩萨一切，亦未得秘密文字，亦未现证菩提。此乃以咒之行法难得之故，而示现彼之开示者亦难得也。是故，谓之，闲暇圆满之有情众生，应勤于方便与智慧，即安住于深广之自性空性与慈悲之中，是此之义。极者，谓胜也。为令无二，故说前述之仪轨，与前相联。如是，以何之故，此闲暇圆满极难得且易逝，且与上师交往亦难得，故为遮止广说听闻等之障碍，为令心极勤于智慧与方便，故将前述之仪轨，略而言之，如是作意。今当说修行者与处所及所修圆满之事。

【英语翻译】
It is also extremely rare to associate with those who correctly teach. Just as: When will the omniscient ones appear or not appear in the world? Like the flower of the Udumbara, it is rare to appear even occasionally. Even more than this, the practice of secret mantras is extremely rare. Thus it is said. In the Gathering Sutra, the Bhagavan also said: Because sentient beings do not have the fortune of the meaning of secret words, therefore, at that time, I did not speak. Vajradhara prayed like this. After that, the Tathagatas also said: Son of the lineage, just as you have not learned or heard ordinary letters, so too, the Tathagatas, all of us, and all the Bodhisattvas, have not obtained secret letters, nor have we manifested complete enlightenment. This is because the practice of mantra is difficult to obtain, and it shows that those who teach it are also difficult to obtain. Therefore, it is said that idle and complete sentient beings should be diligent in means and wisdom, that is, abiding in the nature of emptiness and compassion, which is deep and vast. The extreme means victory. In order to make it non-dual, the aforementioned ritual is said, which is related to the previous one. Thus, for what reason is this idle and complete so rare and fleeting, and it is also difficult to associate with the guru, so in order to prevent the obstacles of extensive speaking and listening, in order to make the mind extremely diligent in wisdom and means, the aforementioned ritual will be briefly stated, thus intending. Now we will talk about the practitioner and the place and the perfect things to be cultivated.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོད་དོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཉེ་བར་བཀོད་པའོ། །སྔགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། འཇམ་པའི་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པས་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་བསྒྲལ་བར་འདོད་པ་ནི་སྙིང་པོའོ། །དེའི་མཐུ་ཉིད་ལས་བྱང་ཆུབ་ཉིད་དུ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཡིད་དེ་སེམས་གང་གིས་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བརྩེ་བ་དང་ལྡན་པ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་སྐྱེ་བོ་ལ་ཕན་པར་འདོད་པས་དེའི་ཐབས་ཚོལ་བ་ལ་གཞོལ་པར་འགྱུར་རོ། དེ་ནས་སྙིང་རྗེ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་མཐོང་བས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སེམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་དེའི་ཐབས་གོམས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ནི་དེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཆོས་བསྟན་པས་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་སྦས་པས། ཕ་རོལ་སྡུག་བསྔལ་དེ་བཞིན་དུ། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་དང་བྲལ་འདོད་གང༌། །དེ་བརྩེ་དེས་ན་དེ་ལྡན་པ། དེ་ཡི་ཐབས་ནི་བསྒྲུབ་པར་འདོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ནི་ཞར་ལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་དང་དེར་གསུངས་སོ། །ཐབས་དེ་དག་ཉིད་མདོར་བསྡུས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོའི་ཁྱད་པར་དུ་བརྗོད་པ་ནི་གཏོང་སོགས་ཏེ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ཉིད་ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པར་བྱས་པ་ན་ཡོན་ཏན་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོ་གང་ལ་རྒྱན་དེ་དག་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཟབ་མོའི་ཚུལ་ནི་བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་ནི་འདི་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་འདོད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །གཏོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཟབ་མོའི་ཚུལ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་ཡང་ཡིན་ཞེས་བསྡུ་བའོ། །
དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་མན་ངག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་གང་ཡིན་པ་དེས་ལེགས་པར་དབང་བསྐུར་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། མཛེས་པར་དབང་བསྐུར་བའོ། །མཛེས་པ་ཡང་བླ་མ་དམ་པ་དང་ཕྲད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་བཅས་པའོ། །ཚུལ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་དང་ཅོད་པན་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བླ་མ་ལས་རྗེས་གནང་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། གང་གི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པ་དེ་ནི་ཚུལ་བཞིན་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པ་ཡིན་

【汉语翻译】
是这样的。（དེ་ལ་，dela，梵文：tatra，于此）被称为是靠近安排的。（སྔགས་པ་，ngagpa）被称为瑜伽士。（འཇམ་པའི་དབྱངས་，jampai yang）被称为与精进相联系。想要从痛苦和痛苦的因中解脱出来是其精髓。从那力量本身成为菩提，即成为佛陀，以何种心意生起，就称之为那。像那样，慈爱的人无疑会想要利益众生，因此会致力于寻找方法。然后，由于最伟大的慈悲不是遍知，因此认为无法以各种方式利益众生，从而生起遍知之心。然后，习惯于那方法。然后，从那圆满成佛并通过教法利益众生，这被称为次第。智慧的来源被隐藏，如他人之苦，想要脱离痛苦之因，那即是慈悲，因此具有慈悲，想要成办那方法。如是说。因此，他的如来性是顺带的，如是说。那些方法被简要地概括，作为修行者的特点被描述，即布施等，布施波罗蜜多等。那些被反复习惯，即是功德，拥有那些庄严的修行者被称为那。甚深之理是无我的自性，是咒语之理。特别地，对此的信仰是确定且具有欲望的，即这才是唯一的。也具有布施等功德的庄严，也特别信仰甚深之理，这是总结。吉祥具德集密（དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་，paldan düpai）的口诀之坛城的仪轨是什么，由此善妙地灌顶，即是美丽地灌顶。美丽也是因为与殊胜上师相遇。具有那些圆满是誓言。如理如实，即以水和顶髻等的次第，从上师处获得随许，即获得所有随许者，即是如理获得随许。

【英语翻译】
It is like that. (དེ་ལ་, dela, Sanskrit: tatra, here) is called what is arranged closely. (སྔགས་པ་, ngagpa) is called a yogi. (འཇམ་པའི་དབྱངས་, jampai yang) is called related to diligence. Wanting to be liberated from suffering and the cause of suffering is its essence. From that power itself becoming Bodhi, that is, becoming a Buddha, with what intention it arises, it is called that. Like that, a loving person will undoubtedly want to benefit beings, therefore will be devoted to finding methods. Then, because the greatest compassion is not omniscient, it is thought that it is impossible to benefit beings in various ways, thereby generating the mind of omniscience. Then, get used to that method. Then, from that perfectly enlightened and benefiting beings through the Dharma, this is called the order. The source of wisdom is hidden, like the suffering of others, wanting to be free from the cause of suffering, that is compassion, therefore having compassion, wanting to accomplish that method. It is said like that. Therefore, his Tathagata-nature is incidental, it is said like that. Those methods are briefly summarized, described as the characteristics of the practitioner, that is, giving, etc., the perfection of giving, etc. Those are repeatedly accustomed to, that is merit, the practitioner who has those ornaments is called that. The profound principle is the nature of selflessness, is the principle of mantra. In particular, faith in this is certain and has desire, that is, this is the only one. Also possessing the ornaments of the merits of giving, etc., and also particularly believing in the profound principle, this is the summary. Whatever is the ritual of the mandala of the oral instructions of glorious Guhyasamaja (དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་, paldan düpai), by which the initiation is well bestowed, that is, beautifully initiated. Beautiful also because of meeting the supreme guru. Having those perfections is the vow. Properly and truly, that is, in the order of water and crests, etc., having received permission from the guru, that is, whoever obtains all the permissions, that is, properly obtaining permission.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ནོ། །རང་སྔགས་ནི་རང་གང་གི་འདོད་ལྷའོ། །དེ་མཉེས་པ་ནི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐབས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པོ། །དེ་ལ་བློ་ལྡན་ནི་ཡན་ལག་བཞི་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་བྱས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། །ཡན་ལག་མ་ཉམས་གསང་སྔགས་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་རང་སྔགས་ནི་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་སྔགས་སོ། །དེ་མཉེས་པ་ནི་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེར་བློ་ལྡན་ནི་བསམ་དུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་མི་ཕྱེད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཏོང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་འབྲེལ་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསང་བ་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཁྱད་པར་དུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་སྐལ་བ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས། གང་ཕྱིར་སྔར་བཤད་ཡོན་ཏན་མཆོག །དེ་དག་མེད་ན་གཏོང་རྟེན་སོགས། །ལྡན་ཏེ་སེམས་ཅན་དོན་ལ་ནི། །སྐལ་མེད་པས་ན་དེ་ཡོད་འགྱུར། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་ཡིད་དུ་འོང་བར་སེམས་བདེ་བ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འབྱུང་ངོ༌། །སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་ཡིད་ལ་བཞག་ནས་ཡིད་དགའ་བའི་ཡུལ་ཕྱོགས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་དུ་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ་ནི་ཆུ་གཙང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆུ་གཙང་མ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཤིང་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱས་པ་ནི་སྔ་པར་བྱས་པའོ། །
ས་འཛིན་ཏེ་རི་གོ་སྐབས་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་དེར་རོ། །འགའ་ཞིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་མ་བསྟན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་ན་འཇོམས་པ་ལ་བྷ་ག་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཉོན་མོངས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་གཞོམ་པ། །དེས་ན་ཤེས་རབ་འཇོམས་པར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ན་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཕུང་པོ་དང༌། འཆེ་བ་དང༌། ལྷའི་བུའི་བདུད་རྣམས་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་འཇོམས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་ན། དབང་ཕྱུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། །གཟུགས་དང་གྲགས་དང་དཔལ་དང་ནི། །ཡེ་ཤེས་དང་ནི་བརྩོན་འགྲུས་དོན། །དྲུག་པོ་ལ་ནི་སྐལ་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ།

【汉语翻译】
不。自咒是自己所欲之本尊。令其欢喜，即以勤修等方法善加成办。对此，具慧者乃是修习四支等次第。如薄伽梵所说：“不损支分说密咒。”如是说。又或者，自咒是自己所欲本尊之咒。令其欢喜，乃是修习等次第。于此，具慧者是指具有不可思议之自性，不可分离之智慧之义。此处，舍弃等等，是因为不相关联而作断除之差别，因此，了知秘密以及了知瑜伽之真实等等，也应视为修行者之差别。若非如此，则一切事物皆有分，是不合理的。如是，善者之前说：“何以故先说功德胜，若无彼等舍依等，具足然于有情义，无分故彼即存在。”如是所说。于适意之处，心安乐则生三摩地。心平等安住，则如实了知。如实了知，则心想将得解脱，于意喜悦之境，为表示亲近之义，而说处所之差别，即是所谓水清等等。圆满具足之净水，以及殊胜树木之行列，以二者庄严，是为先前所作。土地，即山，名为机会，无论哪一方位的部分，都如此称呼它，就在那里。所谓“某处”，是没有特别指明的。所谓薄伽梵，因为摧毁烦恼之声等，所以摧毁称为“婆伽”（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：摧毁）。烦恼被智慧摧毁，因此智慧被称为摧毁者。如是说，所以能摧毁烦恼、蕴、魔、天子魔等，是具有清净智慧之自性而摧毁。或者，圆满具足之自在，以及容貌、名声、光辉，智慧以及精进之义，六者称为“分”。如是说。

【英语翻译】
No. One's own mantra is the desired deity of oneself. Pleasing it is to accomplish it well through methods such as diligent practice. Regarding this, the wise one is the one who has practiced the stages of meditation such as the four limbs. As the Bhagavan said, "Speak the secret mantra without diminishing the limbs." Thus it is said. Or, one's own mantra is the mantra of one's desired deity. Pleasing it is the stages of meditation and so on. Here, the wise one means having inseparable wisdom with the nature of being inconceivable. Here, abandonment and so on, because it is the distinction of severing what is unrelated, therefore, knowing the secret and knowing the reality of yoga and so on, should also be regarded as the distinction of the practitioner. If not so, then it is unreasonable for all things to have a share. Thus, before the virtuous one said, "Why is the supreme quality spoken of first? If those lacks abandonment, support, etc., being complete, yet for the sake of sentient beings, there is no share, therefore it exists." Thus it is said. In a pleasant place, when the mind is at ease, samadhi arises. When the mind is placed evenly, one will know as it is. Knowing as it is, one thinks that one will be liberated, and for the sake of indicating closeness to the mind-pleasing realm, the distinction of the place is spoken of, which is the so-called clear water and so on. Pure water that is perfectly complete, and rows of excellent trees, adorned by the two, is what was done previously.
Land, that is, mountain, called opportunity, whatever part of the direction it is, it is called that, it is there. The so-called "somewhere" is not specifically indicated. The so-called Bhagavan, because of destroying the sounds of afflictions and so on, destroying is called "Bhaga" (藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：摧毁). Afflictions are destroyed by wisdom, therefore wisdom is called the destroyer. Thus it is said, so it destroys afflictions, aggregates, Mara, son of gods Mara, etc., it is destroying with the nature of pure wisdom. Or, complete and perfect freedom, and appearance, fame, splendor, wisdom, and the meaning of diligence, the six are called "share." Thus it is said.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
 །དབང་ཕྱུག་དང་གཟུགས་དང་གྲགས་པ་དང༌། དཔལ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང༌། རྩོལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དོན་ཆེན་པོ་ནི་བྷ་ག་ཡིན་ཏེ་དེ་གང་ལ་ཡོད་པའོ། །འཇམ་པ་ནི་བདེ་བ་སྟེ་ཉེ་བར་གདུང་བ་ཐམས་ཅད་སེལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབྱངས་ནི་གསུངས་ཏེ་དེ་གང་ལ་དེ་ཉིད་དུ་གྲགས་པ་ཡོད་པའོ། །འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་སོ། །རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས་ཐུན་བཞིར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དེའི་སྒྲུབ་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་གཞན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་རང་གི་ལྷ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འཁོར་ལོ་དེ་ནི་གང་ཞིག་དེ་ཉིད་ཀྱི། །དབུས་སུ་གནས་པ་དེའི་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྒོམ་པ་དེ་ཉིད་བརྗོད་པ་ནི་ནང་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ནང་པར་ནི་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཐུན་མཚམས་ཏེ། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་བྲེལ་བའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཏེ། སྒོམ་པ་ཙམ་གྱི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་ཐུན་མཚམས་གཞན་དག་ཏུ་ཡང་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ནི་དེའི་ཚེ་ཕལ་ཆེར་སེམས་བྲེལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ནང་པར་ཞེས་བྱའོ། །ཐོག་མར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པ་རྩོམ་པ་ནའོ། །སྙིང་ག་ནི་རང་གི་སྙིང་གའོ། །ཟླ་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བའི་
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་དུའོ། །ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་མཾ་བཀོད་ནས་སྒོ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏེ། ཡི་གེ་མཾ་དང་ལ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་ཡོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་དེ་ཉིད་ཅེས་གྲངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་མིང་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དྲི་མེད་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ་བའི་མཾ། །དེ་ཉིད་ཅེས་གྲགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུར་ཀུམ་ལྟ་བུར་དམར་སེར་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །སྙིང་རྗེའི་མཐུ་ལས་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཡང་བརྩེར་ལྡན་གྱིས་ཞེས་ཡང་བརྗོད་པ་ནི་བརྩེ་བ་ཉིད་ཀྱང་འཇུག་པ་ལ་གཙོ་བོ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་དོན་དུའོ། །སྒོ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་བསྒོམས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་བྱའོ། །དེས་ནི་འདིར་ས་བོན་བཀོད་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏ

【汉语翻译】
拥有自在、形、名声，吉祥，智慧和精勤等特性的伟大的意义就是བྷ་ག་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，即存在于何处。寂静是安乐，因为能消除一切近处的痛苦。声音是宣说，即在何处有那样的名声。所谓“如此”是指将要讲述的次第。所谓“善加修习”是指特别殊胜，要分四个时段修习的意思。这是就寂静金刚瑜伽母的灌顶而言，讲述了她的修法。要知道，其他本尊的瑜伽士想要修持自己的本尊。轮就是指那一个，位于其中的中心，将要讲述的就是那一个。那就是具有三摩地自性的禅修，所说的是“清晨”等等。清晨是黎明的时段，这是瑜伽士精进的特点。仅仅具有禅修事业的修行者，也要在其他的时段修习一切。因为那时大部分时间心无杂念，所以称为清晨。所谓“首先”是指开始禅修的时候。心间是指自己的心间。所谓“月亮中央”是指月亮
坛城的中央。与月亮中央的字母མཾ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)相关联，要使门等完全清净。字母མཾ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)具有无垢的光芒，并放射出来。所谓“彼性”就是指那个，是数量。具有不颠倒的自性的名称。放射无垢光芒的མཾ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。所谓“称之为彼性”是指像藏红花一样，具有红黄色的形态。虽然已经说过“从慈悲的力量”，但再次说“具有慈爱”是为了表明慈爱本身也是进入的主要因素。门是指三种解脱之门，具有空性、无相和无愿的特性。所谓“以及其他”是指身念住等等。通过修习这些，瑜伽士要使自己的相续完全清净，成为无自性的状态。因此，在此处布置种子字的当下

【英语翻译】
The great meaning that possesses the characteristics of power, form, fame, auspiciousness, wisdom, and diligence is bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), which exists in what place. Tranquility is happiness, because it eliminates all nearby suffering. Sound is the declaration, which has that fame in what place. The so-called "thus" refers to the order that will be explained. The so-called "well-accomplished" means especially excellent, meaning to meditate in four sessions. This is in terms of the empowerment of Tranquil Vajra Yogini, and it describes her practice. It should be known that yogis of other deities want to practice their own deities. The wheel refers to that one, located in its center, and that is what will be explained. That is the meditation that has the nature of three samadhis, and what is said is "morning" and so on. Morning is the time of dawn, which is a characteristic of the yogi's diligence. Practitioners who only have the activity of meditation should also practice everything in other sessions. Because the mind is mostly free from distractions at that time, it is called morning. The so-called "first" refers to the time of starting meditation. The heart is one's own heart. The so-called "middle of the moon" refers to the center of the moon
mandala. In relation to the letter maṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) in the center of the moon, the doors and so on should be completely purified. The letter maṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) has immaculate light and radiates it. The so-called "that nature" refers to that, which is a number. It has the name of the nature of non-inversion. Maṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) that radiates immaculate light. The so-called "called that nature" refers to having a reddish-yellow form like saffron. Although it has already been said "from the power of compassion," saying again "having love" is to show that love itself is also the main factor in entering. The doors refer to the three doors of liberation, which have the characteristics of emptiness, signlessness, and wishlessness. The so-called "and others" refers to the mindfulness of the body and so on. By practicing these, the yogi should make his own continuum completely pure and become a state of no self-nature. Therefore, at the moment of arranging the seed letters here

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ུ་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས་ནི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་ངོ་བོ་འགལ་བ་མེད་པར་ངེས་པར་བཟུང་ནས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པས་ན། སྙིང་གའི་ཟླ་བར་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་མཾ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ས་བོན་བཀོད་པ་ལས་རྣམ་པར་དག་པ་སྔར་གསུངས་ཏེ། རྟག་ཏུ་ཉེ་བར་མཁོ་བར་བསྟན་པའི་དོན་དུའོ། །དེ་ནས་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱན་སྔར་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི། ཆ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་སོ། །ཆ་མཆོག་ནི་ཆ་དམ་པའོ། །ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་བྱུགས་ཤིང་བསྒོས་པས་མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་པོས་མངོན་པར་བཀྲམ་པ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་པ་དེར་གནས་ཏེའོ། །འདི་ནི་བསྒོམ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཚོགས་པ་གཞན་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གནས་པའི་བློ་ལྡན་བཤགས་པར་བྱ་བ་དང་བཤགས་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐ་མི་དད་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དེས་དུས་གསུམ་བཞུགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་པ་དང་མ་བྱོན་པ་དང་ད་ལྟར་གྱི་དུས་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །གལ་
ཏེ་འདས་པ་དང་ད་ལྟར་བ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་སྡིག་པ་བཤགས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཡང་མ་འོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ནི་མི་འཐད་དེ་དེ་དག་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མཐའ་དག་གི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྣམས་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདིར་མ་འོངས་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམིགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ལ་བསམས་ནས་སོ། །མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་མཾ་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་སྟེ་ཉེ་བར་སྤྱད་པ་ལྔ་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང༌། གར་དང་གླུ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་རོལ་པ་དང༌། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་གསང་བའོ། །དེ་ངག་གི་སྤྲིན་ནི་ཚོགས་སོ། །དེ་སྤྲོ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་ནི་བྱ་བ་འམ་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ནི་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་དག་གོ །འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་དུ་བྱའོ། །བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་

【汉语翻译】
是说完全清净。善足（Bhadrapāda）以先前和后来的体性没有矛盾而确定，由于三种解脱之门完全清净，因此，心间的月亮放射光芒的མཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这从种子字排列上，先前已说了完全清净，是为了显示恒常亲近的意义。之后，在喇嘛和佛等尊前，以供养为先，应当忏悔罪业等，这是用“殊胜分”等说的。“殊胜分”是神圣的分。涂抹并浸润旃檀等，以鲜花芬芳显着铺设，安住在殊胜的禅定房屋中。这应当看作是象征与禅修相符的其他眷属。像这样安住的有智慧者，具有忏悔者和所忏悔等无二之心的那个人，“安住在三时”是指安住在过去、未来和现在的佛。如果认为，虽然在过去和现在的佛尊前应当忏悔罪业等，但在未来佛尊前则不合理，因为那些是不存在的。不是的，因为具有佛之自性的坛城之轮，成为一切之自性的智慧圆满者们，以佛的功德圆满，在此说的是未来。 “缘想”是指心中思念。各种供养云是字母མཾ་的光芒所化现，即五种近用、七宝，以及舞蹈和歌唱等外在供养，和形像金刚母等秘密供养。那是语的云，是集合。那舒展是遍布虚空界。那是任何等等，即赞颂等等。那先行是任何，就那样说。这是行为或事业的差别。任何忏悔罪业等，随喜福德等，那就是忏悔罪业等。像这样，是指以将要解说的方式进行。做，是指修持。

【英语翻译】
It is said to be completely pure. Bhadrapāda ascertains that the nature of the former and the latter is without contradiction, and because the three doors of liberation are completely pure, therefore, the heart's moon radiates light, མཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) This, from the arrangement of the seed syllables, has already spoken of complete purity, in order to show the meaning of constant closeness. After that, in front of the Lama and the Buddhas, etc., with offerings as the first, one should confess sins, etc., this is said by "Superior Part," etc. "Superior Part" is the sacred part. Anointing and soaking sandalwood, etc., with flowers manifestly spread with fragrance, one dwells in that superior meditation house. This should be seen as symbolizing other retinues that are in accordance with meditation. One who dwells in this way, who is wise, who has a mind that is inseparable from the confessor and what is confessed, "dwelling in the three times" refers to the Buddhas who dwell in the past, future, and present. If one thinks that although one should confess sins, etc., in front of the Buddhas of the past and present, it is not reasonable in front of the future Buddhas, because those do not exist. It is not so, because those who are complete in wisdom, who have the nature of the wheel of the mandala that has the nature of the Buddha, with the perfection of the qualities of the Buddha, here it speaks of the future. "Focusing on" means thinking in the mind. The various clouds of offerings are emanated by the light of the letter མཾ་, that is, the five close uses, the seven jewels, and the external offerings such as dance and song, and the secret offerings such as the form Vajramātṛ. That is the cloud of speech, it is the collection. That spreading is pervading the sphere of space. That is whatever, that is, praise, etc. That which precedes is whatever, it is said like that. This is the difference of action or deed. Whatever is the confession of sins, etc., the rejoicing in merit, etc., that is the confession of sins, etc. Like this, it means to proceed in the way that will be explained. To do means to practice.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །ཅིའི་དོན་དུ་བྱེད་ཅེ་ན་བརྗོད་པ་དགེ་བ་མངོན་པར་འཕེལ་བའི་དོན་དུ་སྟེ། བསོད་ནམས་འཕེལ་བའི་ཆེད་དུའོ། །འདི་ལྟར་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་མཚམས་མེད་པ་ལྔའི་ལས་ཟད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། །སྡིག་པ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་བྱས་པ་ནི། །སུ་གལ་རྣམ་པར་སྨོད་པས་སྲབ་འགྱུར་ཏེ། །རབ་ཏུ་བཤགས་དང་སྡོམ་པར་བྱེད་པས་ནི། །དེ་དག་རྩད་ནས་འབྱིན་པར་ངས་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བ་ནི་བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ལ་སོགས་པས་བསོད་ནམས་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ལེགས་པར་འདུས་བྱས་པའི་ཞིང་ལ་ས་བོན་བཏབ་ན་སྐྱེ་བ་དང༌། ལེགས་པར་བཀྲུས་པའི་གོས་ལ་གུར་ཀུམ་ལ་སོགས་པའི་ཚོན་ལེན་ལ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་འཆགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡིག་པ་མེད་པས་བསོད་ནམས་བསྒྲུབས་ན་བགེགས་མེད་པ་ཁོ་ནར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་
ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་པོ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་གསུངས་པ་ནི། ཐོག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་སྲིད་པའི་ཆུ་བོ་སྟེ། འཁོར་བའི་རྒྱུན་དུ་བདག་དང་བདག་གི་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་འཇུག་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཀུན་གྱི་ཉེས་པ་སྟེ། སྡིག་པ་གང་ཞིག་བསགས་ཤིང་བསྒྲུབས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་ཅན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཞེས་བྱ་བ་མདུན་དུ་བཤགས་པར་བགྱིའོ། །ཚུལ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངན་སོང་ལ་འཇིགས་པས་བླ་མ་དང་མཆོད་པར་འོས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྐང་པ་ལ་སྤྱི་བོས་སྐྱབས་སུ་སོང་ཞིང་མེ་ཏོག་ལག་པའི་སྙིམ་པས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའོ། །གཞན་དག་ནི་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྒྲའི་དོན་ནི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་བཤད་པ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྣ་ཚོགས་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་སྔོན་འགྲོ་བས་ཞེས་དངོས་སུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་བསྡུས་པའི་དོན་རྣམས་ལས་རེ་ཞིག་བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་བརྗོད་པ་ནི་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །འཕགས་པ་ནི་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ནི་རྒྱུད་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྒྲས་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང༌། འཕགས་པའི་སྒྲས་ནི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དཔའ་བོ་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཞེས་གསུངས་

【汉语翻译】
པའོ། 为什么这样做呢？因为是为了使所说之善增长，是为了增长福德。 像这样，忏悔罪业等能使五无间罪的业障消除。 做了极其可怕的罪业，通过谴责苏格尔能使其减轻，通过彻底忏悔和受戒，我说能将其连根拔除。 如是说。 从那之中脱离一切过患，是因为随喜福德等能使福德增长。 例如，在整治好的田地里播种，就能生长；在清洗干净的衣服上涂抹藏红花等颜料，就能显得非常鲜艳。 同样，没有罪业而修积福德，就能毫无阻碍地成就。 因此，首先宣说忏悔罪业，即从“无始”等开始。 无始无终的轮回之流，即在轮回的延续中，对我和我所等显现的各种分别念的所有过患，即所有积聚和造作的罪业，在具有大悲心的诸佛面前忏悔。 “如理”的意思是，因为害怕堕入恶趣，所以用头顶礼拜上师和应供处等人的足，并用双手捧满鲜花。 其他人说，“如理”一词的意思是供养等先行，这种说法是不合理的，因为明确地说过“以供养的各种云彩等先行”。“等”字所包含的意义中，暂时宣说随喜福德，即从“圆满正等觉”等开始。 圆满正等觉是指毗卢遮那佛等如来。 菩萨是指地藏菩萨等。 圣者是指圣者甘露漩等。 这些是因为在续部中没有用佛的词语和菩萨的词语来表示，而用圣者的词语来表示，如说“勇士圣者甘露漩”。

【英语翻译】
Pao. Why is this done? It is for the purpose of increasing the virtue of what is said, for the sake of increasing merit. In this way, confessing sins and so on can exhaust the karma of the five inexpiable sins. Having committed extremely terrible sins, condemning Sugal can make them lighter. By thoroughly confessing and taking vows, I have said that they can be eradicated from the root. It is said. Being free from all faults from that is because rejoicing in merit and so on will increase merit. For example, if seeds are planted in a well-prepared field, they will grow; if saffron and other dyes are applied to well-washed clothes, they will appear very bright. Similarly, if merit is accumulated without sin, it will be accomplished without any obstacles. Therefore, the first thing that was said was the confession of sins, starting with "beginningless" and so on. The beginningless and endless stream of existence, that is, in the continuation of samsara, all the faults of all the various thoughts that appear as self and mine, that is, all the sins that have been accumulated and created, are confessed in front of the Buddhas who have great compassion. "Properly" means that because of fear of falling into the lower realms, one prostrates with one's head at the feet of the gurus and those worthy of offerings, and holds flowers in one's palms. Others say that the meaning of the word "properly" is that offerings and so on precede it, but this is not reasonable, because it is explicitly stated that "with various clouds of offerings and so on preceding." Among the meanings included in the word "etc.," for the time being, the rejoicing in merit is declared, starting with "perfectly complete Buddha" and so on. Perfectly complete Buddha refers to the Tathagatas such as Vairochana. Bodhisattva refers to Kshitigarbha and so on. Arya refers to Arya Amrita Kundalin and so on. These are because in the tantras, they are not indicated by the words Buddha and Bodhisattva, but by the word Arya, as it is said, "Hero Arya Amrita Kundalin."

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ནི་རྒྱུད་གཞན་གྱི་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་ཀར་ཡང་ཐ་སྙད་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་དང་དངོས་པོ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ནི་ཤར་གྱི་ཟླ་གམ་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཐ་སྙད་མཐའ་དག་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དག་ནི་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་
ཆུབ་ཐོབ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་ལ་ཞུགས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །འཕགས་པ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །གཞན་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་མངོན་པར་དད་པ་སྟེ། དགེ་བའི་ལས་བྱེད་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་དག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་བྱས་པ་ལམ་མོ། །ཡང་དག་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དད་པ་མཆོག་གི་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་ནས་སོ། །དེའི་ལྷག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ལས་བསྐྱེད་པའི་དགེ་བ་སྟེ། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བས་ནི་བསོད་ནམས་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དགེ་བ་དང་སྡིག་པ་དག་ལ་ནི་སེམས་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ལྡན་པའི་དགེ་བ་རྣམས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་ཡིན་ནོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བས་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་རྣམས་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཕྲོག་པར་མི་ནུས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་དང་པོ་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་གསུངས་པ་ནི། ཡིད་ཀྱི་མཛེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡིད་ཀྱི་མཛེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ནི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་འགྲོ་བའི་མི་ཤེས་པའི་རབ་རིབ་སེལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཟླ་བ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་དྲི་མེད་ཟླ་བ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དང་ཡང་དག་པར་འབྲེལ་བས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་པ་སྟེ། སྒྲོ་བཏགས་པ་བཀག་ནས་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་སྣང་བར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པར་བྱས་པ་མཐའ་ཡས་པ་སྟེ་

【汉语翻译】
是也。其他如其他续部的黑汝嘎等，那些是因为在三种形态中也作了名称的缘故。此处没有佛等的差别和事物，那些是金刚持的自性之故。薄伽梵也说了薄伽梵自身是安住在东方的月亮之中等语。仅仅是名称上不同，因为在那上面一切名称都成立的缘故。其他是，圆满佛是获得了真实圆满菩提者。菩萨是进入极喜等地的，为了真实圆满菩提而努力者。圣者是入流者等，声闻和独觉佛等。其他是对佛生起极大信心，做善业者，那些人所做的善根是道。所谓真实回向，是从随喜殊胜信心之后。所谓其剩余，是从随喜中产生的善，意思是与随喜相等或具有。以殊胜意乐圆满的善根，真实随喜就能增长福德，因为对于善与恶来说，心是主要的缘故。因此，将具有随喜的善，真实回向于圆满菩提，意思是作为圆满菩提的因。皈依三宝，所积累的福德之聚，不会被其他一切所夺，因此首先宣说了皈依佛，即以心的美丽等。从心的美丽来说，是表达了远离一切过患的珍贵心。其自身以消除众生的无知昏暗，如同月亮一般，因此是无垢月，意思是极其清净的自性智慧。与它真实相联而善加修饰，遮止了增益，使胜义自性显现而完全成就，是无边际的。

【英语翻译】
It is so. Others, such as Heruka of other tantras, are named in all three forms. Here, there are no distinctions or entities such as Buddhas, because they are the nature of Vajradhara. The Bhagavan also said that the Bhagavan himself is dwelling in the eastern moon, and so on. It is only different in name, because all names are established on it. Others are, the perfect Buddha is the one who has attained perfect and complete enlightenment. The Bodhisattva is the one who has entered the grounds such as the Extremely Joyful, and strives for perfect and complete enlightenment. The noble ones are those who have entered the stream, such as the Shravakas and Pratyekabuddhas. Others are those who have great faith in the Buddha, and perform virtuous deeds; whatever virtuous roots they have done are the path. As for the so-called true dedication, it is after rejoicing in the supreme faith. The so-called remainder of that is the virtue arising from rejoicing, meaning equal to or possessing rejoicing. By truly rejoicing in the virtuous roots of perfect excellent intention, merit will increase, because the mind is the main thing for virtue and evil. Therefore, the virtues with rejoicing are truly dedicated to perfect enlightenment, meaning to make it the cause of perfect enlightenment. By taking refuge in the Three Jewels, the accumulated collection of merit cannot be taken away by all others, therefore, the first refuge in the Buddha is spoken of, such as the beauty of the mind. From the beauty of the mind, it expresses the precious mind that is free from all faults. It itself eliminates the darkness of ignorance of beings, and is like the moon, therefore it is the stainless moon, meaning the wisdom of the extremely pure nature. Being truly connected with it and well adorned, it has prevented superimposition, and the ultimate nature has appeared and been completely accomplished, it is infinite.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ཅིང་དམིགས་པ་མེད་པའི་བརྩེ་བ་དམ་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ན་ཐབས་ཡིན་ཏེ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་བྱ་
བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པས་བརྗོད་པ་ནི་རང་ཡིད་ལ་ནི་གནས་པའི་ཞེས་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པས་ན་རང་གི་སེམས་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་རང་བཞིན་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་མུ་མཐའ་མེད་པ་ཇི་སྲིད་པར་རོ། །ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་གསུངས་པ་ནི་རྟོག་པ་ཀུན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གིས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྟོག་པ་ཀུན་ལས་ངེས་པར་རྣམ་པར་གྲོལ་ཞིང་སྤངས་པའི་ཆོས་ལ་སྐྱབས་རབ་མཆི་ཞེས་འབྲེལ་ཏེ། ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ན་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་དམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གི་འབྱོར་བ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མཐར་ཐུག་པའི་དེ་དག་མ་ལུས་པའི་གཞིར་གྱུར་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་ད་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྒོམས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ཀུན་རོ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིར་རྟོགས་པ་ཙམ་དུ་ཐ་མི་དད་པས་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལའོ། །དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་གསུངས་པ་ནི་འཆིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གིས་ཡང་དག་པའི་དོན་རྟོགས་པ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་ཅེས་བྱ་བའི་འཆིང་བ་སྤངས་པར་གྱུར་བ་དང༌། སྙིང་རྗེ་མཆོག་གིས་བསྒྲུབས་པ་སྟེ་གཏད་པའི་དཔལ་འབྱོར་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། གང་ཞིག་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་ས་དགུ་པོ་རྣམས་སུ་བཞུགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་མ་ཡིན་པས་སོ། །སྡོམ་བརྩོན་དབང་པོའི་ཚོགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྡོམ་བརྩོན་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །དེ་དག་གི་དབང་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་ཚོགས་ལ་བདག་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཐ་མི་དད་ཀྱང་འདི

【汉语翻译】
是那遍及一切有情且无有分别的殊胜慈爱。那即是自他利益之因，故为方便，凡具有此者，即称彼等为善逝。名为方便与智慧之自性。与彼等相联而皈依之。又，为了特别标示它，所以说“安住于自心”。由于在空性中味道相同，所以意思是说与自心无有差别的自性。所谓“恒常”，是指时间无有边际，直到永远。所说皈依于法，是从“从一切分别”等开始的。与那从一切具有能取与所取等相状的分别中，决定解脱且已舍弃之法相联而皈依之。如果问是怎样的法呢？则说了“有情”等。殊胜有情即是菩萨们。成为彼等圆满之财富，究竟菩提之彼等一切的基础。因为菩萨们如实修习此法，故能获得一切圆满。所谓“一切事物味道相同之自性”，是指总的来说，在证悟的程度上没有差别，所以是一切事物平等性的自性。所说皈依僧众，是从“束缚”等开始的。谁能领悟真实义，舍弃贪嗔痴等束缚，以殊胜大悲来成办，具有托付的财富，自他利益圆满，以及谁是极喜等，安住于极喜等善妙智慧之究竟的九地中。因为菩萨的十地唯是佛，而不是正等觉。所谓“具戒勤奋者之众”，具戒勤奋者是指声闻等。彼等之尊主是菩萨们，与彼等之众相联而我皈依之。又，实际上，虽然佛等无有差别，但此

【英语翻译】
It is that supreme love that pervades all sentient beings and is without objectification. That itself is the cause of one's own and others' benefit, therefore it is skillful means. Those who possess it are called Sugatas. It means the nature of skillful means and wisdom. It is connected with them by taking refuge. Moreover, to specifically indicate it, it is said, "Abiding in one's own mind." Because it is of one taste in emptiness, it means the nature that is inseparable from one's own mind. "Always" means without limit of time, as long as it lasts. What is said to take refuge in the Dharma begins with "from all conceptualizations." It is connected with the Dharma that is definitely liberated and abandoned from all conceptualizations that have the characteristics of grasping and being grasped, etc., by taking refuge. If asked what kind of Dharma it is, then it is said, "Sentient beings," etc. The supreme sentient beings are the Bodhisattvas. It becomes the basis of all of them, the complete wealth of those who have reached ultimate enlightenment. Because Bodhisattvas cultivate this Dharma as it is, they attain all perfections. "The nature of all things being of one taste" means that in general, there is no difference in the degree of realization, so it is the nature of the equality of all things. What is said to take refuge in the Sangha begins with "bondage," etc. Whoever realizes the true meaning, abandons the bondage of attachment, anger, and ignorance, etc., accomplishes it with supreme compassion, possesses the entrusted wealth, is complete with the benefit of oneself and others, and who is the most joyful, etc., abides in the nine grounds that are the ultimate of excellent wisdom such as the most joyful. Because the tenth ground of the Bodhisattva is only the Buddha, and not the perfectly complete Buddha. "The assembly of those who are diligent in discipline" means that those who are diligent in discipline are the Shravakas, etc. The lords of those are the Bodhisattvas, and I take refuge in the assembly of those. Moreover, in reality, although the Buddhas, etc., are not different, but this

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ར་སངས་རྒྱས་
ལ་སོགས་པ་ལ་ཐ་དད་པར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པའི་དབང་ཙམ་གྱིས་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དུ་མའི་སྣོད་ཀྱི་ཆུ་ཟླར་ཟླ་བ་ཡི། །གཟུགས་བཞིན་སེམས་ཅན་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི། །བསམ་པ་ཐ་དད་པ་ཡི་དབང་གིས་ན། །གཅིག་ཀྱང་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་དུ་མར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྔར་བསྐྱེད་ཟིན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་བརྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསུངས་པ་ནི། །བསམ་པ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གནོད་པའི་བསམ་པའོ། །རྣམ་སྨིན་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཕྱི་མ་ལ་ལས་དང་འབྲས་བུ་དྲི་མ་མེད་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའོ། །བསམ་པ་དང་རྣམ་སྨིན་དག་པ་དེས་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པར་བགྱི་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྒྲིབ་པའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ནི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་གྱི་བག་ཆགས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་དག་པར་འཇོམས་པའི་ངང་ཚུལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་གྱི་བག་ཆགས་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་སེམས་སོ། །ལྷག་པར་མོས་པ་ནི་ད་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པར་དེ་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་རྒྱན་དེ་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །འདོད་རྒྱལ་བ་དང་ཐེ་ཚོམ་གྱིས་ཉམས་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་ལྷག་པར་མོས་པ་ཁོ་ནས་བརྒྱན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གིས་སྨོན་པ་འདི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་ལམ་དེ་གསུངས་པ་ནི། སྦྱིན་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྦྱིན་སོགས་རྣམ་བཅུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཉིད་དམིགས་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དཀར་པོའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ནོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཏེ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྲས་དང་ལྡན་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་ལམ་གཅིག་པ་སྟེ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡང་དག་པར་བརྟེན་པར་བགྱི་ཞེས་བྱ་
བའི་དོན་ཏོ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་འཇ

【汉语翻译】
如来等，对于各自不同的皈依，所说的是仅仅依众生的想法而定。如是说：犹如众多器皿中水中之月，众生各种各样的意乐，以不同想法的力量，即使是一个，也会变成多种差别。如是说。为了稳固先前已生起的菩提心，所说的发愿菩提心是：思维等。思维完全清净是指对一切众生没有损害的想法。异熟完全清净是指来世与业和果实没有染污相连。以思维和异熟清净，心就应发为殊胜菩提佛陀之果。具有烦恼障等特征的一切障碍习气，就是一切障碍的习气，也就是产生烦恼等的各种形象的能力。对于完全摧毁它的状态，就是摧毁一切障碍习气的心。特别的意乐是指现在就一定具有显现欲求的庄严，对于具有这种庄严的，就称为特别的意乐，应当生起这样的心。不是被欲望所左右，也不是被怀疑所动摇，而是要生起唯有特别意乐所庄严的心，这是它的含义。为了说明以何种方式能够成就这个愿望，所以说：布施等。布施等十种是智慧到彼岸的究竟。它们本身以远离所缘的染污而成为白色的功德。它的自性，也就是它的本体，对于具有这种本体的，就称为白色的功德。善逝及其眷属是指具有菩萨眷属的善逝们，对于他们的唯一道路，也就是不共的道路，也应当真实地依止。圆满佛陀是指金刚持，是不可思议的自性。它的自性是所有自性的来源，是转变的自性。

【英语翻译】
The refuge in various forms, such as the Tathagatas, is solely based on the minds of sentient beings. As it is said: Like the moon in the water of many vessels, due to the power of various aspirations of sentient beings, even one can transform into many differences. It is said. To stabilize the already generated Bodhicitta, the aspiration Bodhicitta is spoken of as: Thinking and so on. Pure thought is the thought of not harming all sentient beings. Pure Vipaka is related to the absence of defilement of karma and fruit in the next life. With pure thought and Vipaka, the mind should be generated into the supreme Bodhi Buddha. All the habitual tendencies of obscurations with the characteristics of afflictive obscurations and so on are the habitual tendencies of all obscurations, that is, the ability to generate various forms of afflictions and so on. The state of completely destroying it is the mind that destroys the habitual tendencies of all obscurations. Special devotion means that now it must have the adornment of manifest desire, and for those who have this adornment, it is called special devotion, and such a mind should be generated. It is not dominated by desire, nor is it shaken by doubt, but a mind adorned only with special devotion should be generated, which is its meaning. In order to explain by what means this wish can be fulfilled, it is said: Giving and so on. The ten kinds of giving and so on are the ultimate of wisdom to the other shore. They themselves are white qualities by being free from the defilement of the object. Its nature, that is, its essence, is called white quality for those who have this essence. The Sugatas and their entourage refer to the Sugatas who have the Bodhisattva entourage, and their only path, that is, the uncommon path, should also be truly relied upon. The perfect Buddha refers to Vajradhara, which is the nature of inconceivable. Its nature is the source of all natures, and it is the nature of transformation.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཅན། དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་གང་ལ་ཡོད་པའི་ངོ་བོ་ཀུན་རྟོགས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ལམ་གྱི་བདེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པས་ལམ་ལ་བརྟེན་པར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལམ་ལ་བརྟེན་པའི་སེམས་འདི་ནི་དེ་ཁོ་ནར་སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའི་སེམས་ཐ་དད་པར་བརྗོད་པ་དག་གི་བར་དུ་ལམ་གྱི་སེམས་བརྟན་པས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ནང་དུ་འདུ་བར་ཤེས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་འདིའི་དགོངས་པ་ནི་ལམ་གྱི་སེམས་གདོན་མི་ཟ་བར་ལོགས་སུ་བསྟན་པར་བྱ་བར་མངོན་པར་བཞེད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དགོངས་པ་འདི་ཉིད་གསལ་བའི་དོན་དུ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་ལམ་ལ་བརྟེན་པ་བརྗོད་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྱིར་བརྗོད་པར་མཛད་དོ། །སྨོན་པ་བྱས་ཤིང་ལམ་ལ་བརྟེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་འཇུག་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསུངས་པ་ནི་ལྟ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྟ་བའི་དྲ་བས་ཡོངས་སུ་བཅིངས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་ནི་དྲན་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ཡོངས་སུ་བཅིངས་པ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་འཁྲུལ་པ་ཙམ་གྱིས་བསྡམས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྩེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་བརྩེ་བ་ཁོ་ན་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་བརྗོད་ཟིན་པ་ཡིན་པ་ཡང་འཇུག་པ་ལ་ཡང་བརྩེ་བ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་འཇིག་རྟེན་ལ་རྣམ་པར་བལྟས་ནས་སོ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་ཆོས་བདག་མེད་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཉམ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་བྲལ་
ཕྱིར་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཆོ་གས་བསྒོམས་ནས་སོ། །སྔགས་ལྡན་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་བའོ། །ཡང་ན་དེ་རྗེས་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་ལྷ་མ་ཉེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ད་ནི་འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ

【汉语翻译】
三宝的完全清净的自性。通达具有坛城的坛城主尊本尊的轮涅之体性，了知坛城之轮即是道谛，故当依止于道，是此之义。依止于道的此心，即是唯一发愿菩提心之自性，故于发愿心与入行心之差别中，以道心稳固，上师知其摄入其中。虽是如此，然此之意趣，是欲明显宣说道心不可或缺，如是为明此意，善知识之前辈，先说依止于道，后说普遍之菩提心。发愿并依止于道的瑜伽士，将入于密咒之成就，故为入于智慧之聚之义，所说之菩提心，即是“见网”等。所谓“以见网完全束缚”，即指以坏聚见等即是忆念，因其与法相符。以其完全束缚，即是说众生仅因错乱而被束缚。所谓“慈爱”，即是说应知慈爱在一切中最为重要，故已宣说，于入行时亦宣说慈爱。彼以种种方式观视世间。所谓“圆满菩提心”，即是说已入于圆满菩提自性之菩提心，即是了知诸法无我之义。所谓“无等”，即是说与声闻等不共。所谓“如此”，即是说体性空

【英语翻译】
The completely pure nature of the Three Jewels. Understanding the nature of the mandala lord deity's wheel of existence, which possesses the mandala, and realizing that the wheel of the mandala is the truth of the path, therefore one should rely on the path, this is the meaning. This mind that relies on the path is the very nature of the aspiration for Bodhicitta, therefore, in the difference between the aspiring mind and the entering mind, the teacher knows that it is included within because the mind of the path is stable. Although this is so, the intention here is to clearly show that the mind of the path is indispensable, and in order to clarify this intention, the venerable one first speaks of relying on the path, and then speaks of the general Bodhicitta. The yogi who has made aspirations and relies on the path will enter into the accomplishment of mantra, therefore, in order to enter into the meaning of the accumulation of wisdom, the Bodhicitta that is spoken of is "the net of views," and so on. The so-called "completely bound by the net of views" refers to the fact that the view of the aggregates, etc., is mindfulness, because it is in accordance with the Dharma. By being completely bound by it, it means that beings are bound only by confusion. The so-called "love" means that one should know that love is the most important of all, therefore it has been spoken of, and love is also spoken of when entering. He looks at the world in various ways. The so-called "perfect Bodhicitta" means the Bodhicitta that has entered into the nature of perfect Bodhi, which means understanding that all dharmas are without self. The so-called "unequaled" means that it is not common with the Shravakas, etc. The so-called "like this" means that the nature is empty.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་བརྗོད་པ། ངོ་བོ་བྲལ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔྱད་ཅིང་ཟིན་པའི་རྒྱུ་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ན་མཚན་མ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་སྙད་པའི་རྒྱུ་ནི་མ་བཀག་གོ་ཞེས་པའི་སྒྲས་བསྟན་ཏོ། །དཔྱད་པ་ནི་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་དང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། དེ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ན་མ་ལུས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་སྨོན་པ་ལས་ནི་ངེས་པར་གྲོལ་ཏེ། ཁྱད་པར་གྱི་འགྲོ་བ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་འདོད་པའི་རྣམ་པ་ནི་སྨོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་རྣམ་པ་འདི་གསུམ་ཀ་ཡང་ཚིག་གི་དོན་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཁོ་ནས་འགྲུབ་བོ། །དངོས་པོའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཉིད་དུ་གཟུགས་སོགས་རྣམ་པ་ལས་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐམས་ཅད་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་འགྲེལ་མཛད་པས་ཀྱང༌། །གང་གིས་དངོས་པོ་རྣམས་དཔྱད་པས། །དེ་ཉིད་དུ་ན་དེ་དངོས་མེད། །གང་གི་ཕྱིར་ན་དེ་དག་ལ། །གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དག་དང་མི་ལྡན་པས་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་མཚན་མ་མེད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ་རྐྱེན་བརྟགས་པ་ལས། །ཡོད་དམ་མེད་པའི་དོན་ལ་ཡང༌། །རྐྱེན་ནི་འཐད་པ་མ་ཡིན་
ཏེ། །ཡོད་ན་གང་གི་རྐྱེན་དུ་འགྱུར། །མེད་ན་རྐྱེན་གྱིས་ཅི་བྱར་ཡོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །སློབ་དཔོན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་ཀྱང༌། །གྲུབ་ཕྱིར་གཞན་རག་མ་ལས་པའི། །འབྲས་བུ་འང་གང་གི་རྒྱུ་དག་དང༌། །རྟོག་པ་ཡིས་ནི་འབྲེལ་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབྲེལ་པ་ནི་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་མེད་ཇི་ལྟར་ལྟོས། །ཡོད་པ་ཆ་མེད་པའི་དངོས་པོ་ཡང་ཇི་ལྟར་ལྟོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྨོན་པ་མེད་དེ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ལ་ནི་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་དངོས་པོ་དང་བཅས་པའི་སྨོན་པ་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་མེད་པ་ལ་ནི་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་མི་འཐད་ལ། ཡོད་པ་ལ་ཡང་དོན

【汉语翻译】
这是讲述修习空性的仪轨。 “因无自性”等等。 因为远离了能取和所取、一和多等等的自性，所以一切事物都是空性。 同样，因为不具备经过分析和确定的原因，所以是无相的。 “世俗的因并没有遮止”这句话表明了这一点。 分析就是对天和人等众生以及快乐等进行分别思考。因为远离了这些，所以一切事物都必定从愿望中解脱。特别是，愿望是指显现渴望殊胜的境地和圆满的享受等。因此，其含义是从愿望中必定解脱。 这三种解脱之门，所有的词义都仅仅通过空性来实现。 一切事物的种类都远离了能取和所取。正是在这里，才阐述了从色等形态中解脱等等。 “非一”等等表明，一切都远离了一和多的自性。这一点将在这里阐述。 《释量论》的作者也说： “谁若分析诸事物， 彼即彼处成非物， 彼等无有何缘故， 一与异性皆非有。” 因此，因为没有自性，所以是空性。 正因为如此，由于不具备原因和条件，所以从一开始就没有产生，因此是无相的。 如经所说：“从缘而观察， 有或无之义中， 缘非是合理， 若有成何缘， 若无缘何用。” 法称论师也说：“成立故不待他， 果之因等为何物， 唯由分别作连结。” 同样，关系是依赖于其他的。 如果没有它，如何依赖？ 存在的无分事物又如何依赖等等。 正因为如此，没有愿望。因为对于没有自性的事物来说，具有因果的事物的愿望是不合理的。 就像不存在的事物一样，原因是不合理的，而对于存在的事物来说，意义

【英语翻译】
This is the explanation of the ritual for meditating on emptiness. "Because of the absence of inherent existence," and so on. Because all phenomena are devoid of the nature of grasper and grasped, one and many, and so on, all things are emptiness. Similarly, because they do not possess the causes that have been analyzed and ascertained, they are signless. The statement "conventional causes are not obstructed" indicates this. Analysis is the differentiation of beings such as gods and humans, and happiness, and so on. Because they are free from these, all phenomena are definitely liberated from aspiration. In particular, aspiration is the aspect of manifestly desiring excellent states and perfect enjoyments, and so on. Therefore, the meaning is that one is definitely liberated from aspiration. All three of these doors of liberation are accomplished solely through emptiness in all the meanings of the words. All types of phenomena are free from grasper and grasped. It is precisely here that the liberation from forms, etc., is explained. "Not one," etc., indicates that all are free from the nature of one and many. This will be shown here. The author of the Pramāṇavārttika also said: "Whoever analyzes things, In that very place, it becomes non-things, For what reason do they not have, The nature of one and many?" Therefore, because there is no inherent existence, it is emptiness. For the same reason, because it does not possess causes and conditions, it is unborn from the beginning, therefore it is signless. As it is said in the sutra: "From examining conditions, In the meaning of existence or non-existence, Conditions are not reasonable, If it exists, what does it become a condition for? If it does not exist, what use is there for conditions?" Ācārya Dharmakīrti also said: "Because it is established, it does not depend on others, What are the causes of the result, Only by discrimination are they connected." Similarly, relationship is dependent on others. If it does not exist, how does it depend? How do existing indivisible things depend, and so on. For the same reason, there is no aspiration. Because for things that have no inherent existence, aspiration with things of cause and effect is not reasonable. Like non-existent things, the cause is not reasonable, and for existing things, the meaning

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་དེ། རྒྱུས་སྟོང་པའི་ཡོད་པའང་འཐད་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དངོས་པོའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་མ་བརྟགས་ན་ཉམས་དགའ་བར་སྣང་བ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ་ཞེས་གནས་སོ། །འཐད་པ་འདི་ཡང་སྐབས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པའི་འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་བརྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་གསུངས་པ་ནི་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཁས་ལེན་པ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ད་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཟུགས་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན། སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ཀྱང་གཟུགས་གཞན་མ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ལྷ་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བཤད་པ་ནི་དེ་རྗེས་སྟོན་ཀའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྗེས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་དག་དག་པར་བྱེད་པའི་མདོག་དཀར་བའོ། །སྣ་ཚོགས་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་འཁོར་ཀུན་ཁྱབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཐའ་ཡས་པའང་དེ་ཉིད་ཡིན་ཕྱོགས་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་མཐའ་ཡས་ཕྱོགས་སོ། །ཕྱོགས་དེ་དག་གི་འཁོར་ནི་ཚོགས་ཏེ། དེ་ལ་
ཁྱབ་པ་ནི་དེར་འཕྲོ་བའོ། །འོད་དེར་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་དུ་མའི་རང་བཞིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྤྱིའུ་ཚུགས་སུ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཾ་འགྱེལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གྲུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་མན་ངག་གིས་གྲུ་གཉིས་སྟེང་དུ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ནང་གི་ནི་ཁོང་བའོ། །དེ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཡང་ཡིན་པས་ན་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །གང་ཡང་ནང་གི་ཆ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ་དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་དེ་ནི་ཡིད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་དངོས་པོ་བཀག་པ་ཙམ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་ཡིན། །དེ་ལ་ཕྱོགས་དང་པོ་ལྟར་ན། ནང་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཅན་ཉིད་ཀ

【汉语翻译】
无，因为以空性的因也是不合理的。因此，一切事物之种类，如幻术般，无始无终，若不加以观察，则仅是令人愉悦的显现而已。此理应如情况所示般阐述。为了使观照一切事物之真如的入定菩提心坚定，所说的加持真言是“嗡”等。对于不可思议之相之天等之相的承认，于字母“嗡”中，“śūnyatā”乃一切法无自性的智慧。因其不可分割故为金刚，现在是其自性。世尊曾说：“色不异空，空不异色。”现在宣说修持本尊之仪轨，即“随后如秋月”等。随后，即加持真言之后，应观想“法生”之手印，此为关联。如秋月般洁白，意为使一切清净之白色。各种光芒遍布一切方向，其中“无边亦是彼，方向亦是彼，故为无边方向”。方向之轮乃是聚集，遍布于彼，即照耀于彼。光芒显现于彼，是各种各样的，具有多种形态之自性者，即称之为彼。如碗状安住，意为不倾倒之自性。三角形，此处应以口诀知晓为二角之上。内部是空虚。彼亦是虚空之自性，亦是执持如来者，故亦是金刚持，故为虚空自性之金刚持。若说内部之虚空自性是空性之自性之金刚，执持彼故为金刚持，则非令人信服。如此，所谓空性，仅仅是遮止事物吗？抑或是如幻术般的事物？若如第一种观点，则内部虚空之自性本身

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་དབུས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་དོན་མེད་དོ། །འོན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ལ་བྱེད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སྒྲ་བཟུང་བ་དོན་མེད་དོ། །དེས་ན་ནང་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཅན་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་བརྗོད་པས་སྦྱར་བར་འགྱུར་ཏེ། དབུས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གང་རུང་ཅིག་གིས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱོགས་ཕྱི་མ་ཡིན་ན་སྔ་མས་ཕྱི་མ་དག་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མས་ནི་ནང་གི་བུ་ག་དང༌། ཕྱི་མས་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོབས་ལ་སོགས་པ་ཆོས་རྣམས་གང་དུ་འབྱུང་ཞིང་སྐྱེ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་སྐད་ཅེས་གྲགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་དབུས་གནས་པའི་མཚོ་སྐྱེས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་ཕྱུག་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་སུ་གནས་པའི་པདྨ་འདབ་མ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་ཕྱུག་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་པའོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཆོས་འབྱུང་སྐྱེ་བ་དང་དུས་མཚུངས་པ་ཁོ་ནར་པཾ་སེར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཁཾ་ལྗང་གུ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལས་བྱུང་ཞེས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དཀར་པོའི་རྣམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་
དཔའ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །གང་དུ་བསྒོམ་ཞེན། བརྗོད་པ་ཧཱུཾ་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ཏེ། ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་སྤྲོས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་གཞི་ལའོ། །འདི་ནི་བདུད་ཟད་པར་བྱེད་པའི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བར་སྣང་གི་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཧོ་གཉིས་དང་སྤེལ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་གཟུགས་ཅན་དུ་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས། མདུན་དུ་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ཚར་གཅད་པའི་དོན་དུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ས་བོན་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕྱོགས་བཅིངས་ཤིང་མཚམས་བཅིངས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་གཞི་བསྒོམས་ནས་དེའི་ནང་དུ་བགེགས་མེད་པར་སྣང་བས་

【汉语翻译】
因为以中间显示空性，所以称为金刚持是没有意义的。然而，如果对金刚起作用，那么那时执持虚空自性的声音是没有意义的。因此，说成内在虚空自性或虚空金刚持将会结合起来，因为在中间以任何方式显示空性。如果是后面的方面，那么前面所说的就是后面的，因为前面的是指内在的孔隙，而后面的是指如幻的事物。力量等法在哪里出现和产生，就称它为那个，被称为那个的，位于手印中央的莲花，富含各种金刚，意思是位于中央的各种莲花花瓣上，富含各种金刚，也就是圆满。意思是说，在法产生的同时，观想从黄色的 पཾ （藏文：པཾ།，梵文天城体：पཾ，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：班）中产生的各种莲花之上，有从绿色的 खཾ （藏文：ཁཾ།，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）中产生的各种金刚。从普贤中产生，是指将要解释的白色形象的金刚萨埵完全转变的法生处。在哪里禅修呢？念诵吽等。位于太阳上的字吽等，从位于太阳上的字吽中产生的，被燃烧的金刚所触及的金刚自性的基础。这应被理解为是表示摧毁魔障的守护轮的意义。因此，禅修守护轮的次第是这样的：在念诵了嗡 ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ （藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ།，梵文天城体：ॐ शून्यता，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā，汉语字面意思：嗡，空性）等加持的咒语之后，立即观想虚空中的月亮上有两个字हो，并将其与身语意的自性，嗡 阿 吽三个字的形象结合起来。为了斩断面前的魔障，从位于太阳上的蓝色字 ཧཱུྃ （藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全转变而来的金刚种子。嗡 吽 束缚方位，束缚边界，观想金刚墙和金刚网，以及金刚的自性为基础，因此在其内部显现没有魔障。

【英语翻译】
Because showing emptiness in the middle, calling it Vajradhara is meaningless. However, if it acts on the vajra, then at that time, holding the sound of the nature of space is meaningless. Therefore, saying it as the nature of inner space or the Vajradhara of space will be combined, because it shows emptiness in the middle in any way. If it is the latter aspect, then what is said earlier is the latter, because the former refers to the inner pores, and the latter refers to illusory things. Wherever the dharmas such as power arise and are born, it is called that, called that, the lotus in the center of the mudra, rich in various vajras, meaning on the various lotus petals in the center, rich in various vajras, that is, complete. The meaning is that at the same time as the Dharma arises, one should visualize on the various lotuses arising from the yellow paṃ (藏文：པཾ།，梵文天城体：पཾ，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：班), there are various vajras arising from the green khaṃ (藏文：ཁཾ།，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康). Originating from Samantabhadra refers to the Dharma-genesis where the white image of Vajrasattva, which will be explained, is completely transformed. Where to meditate? Reciting hūṃ, etc. The letter hūṃ located on the sun, etc., from the letter hūṃ located on the sun, the basis of the vajra nature touched by the burning vajra. This should be understood as the meaning of representing the protective wheel that destroys demonic obstacles. Therefore, the order of meditating on the protective wheel is as follows: Immediately after reciting the blessing mantra such as oṃ śūnyatā (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ།，梵文天城体：ॐ शून्यता，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā，汉语字面意思：嗡，空性), visualize the moon in the sky with two letters ho, and combine it with the nature of body, speech, and mind, the image of the three letters oṃ āḥ hūṃ. In order to cut off the assembly of obstacles in front, the vajra seed is completely transformed from the blue letter hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) located on the sun. Oṃ hūṃ bind the directions, bind the boundaries, visualize the vajra wall and the vajra net, and the nature of the vajra as the basis, so that there appears to be no obstacles inside.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ལྟེ་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཤད་ཟིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ།། འདི་ཡང་སེམས་རྒྱ་ཆུང་བ་ལ་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། སེམས་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཧཱུཾ་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་གསལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་གི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་གཞན་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་བ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་དང་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གུས་པར་བྱས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ཁང་པ་བརྩེགས་མ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ནི། དེར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་ན་གནས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་པདྨའི་རྡོ་རྗེ་དེར་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །བྷཱུཾ་ཡིག་དང་དེས་བསྐྱེད་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་བྱུང་བའི་རྣམ་སྣང་རིག་བཅས་ནི་རང་སྣང་བའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བྷཱུཾ་ཡིག་དང་བཅས་པའི་འཁོར་
ལོ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རིག་མ་དང་བཅས་པ་དེའི་ཡན་ལག་སྟེ་དེ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་རྫོགས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཀུན། །ཁྱབ་བྱེད་ཐུབ་དབང་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། །ཞེས་པ་ལ། ཐུབ་དབང་འབར་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་སོ། །དེའི་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྟེ་མདོག་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པའི་འོད་དེ། འོད་ཟེར་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གིས་ཕྱོགས་འཁོར་ཏེ། ཕྱོགས་ཀྱི་ཚོགས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐུབ་དབང་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་བྱེད་ཅན་ཡིན་ནོ། །མི་མཉམ་མེད་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་དང་མ་རྒྱས་པའི་ཆོས་ཉིད་དུ་མཉམ་པའི་ཕྱིར་ཟུར་བཞི་པའོ། །བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། སངས་རྒྱས་མ་རྒྱས་མཉམ་པས་ན། །མི་མཉམ་མེད་ཕྱིར་གྲུ་བཞི་པ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དྲན་དབང་སྒོ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དྲན་པ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའོ། །འདིས་ནི་ཡང་དག་པའི་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་ཡང་ཉེ་བར་མཚོན་པར་ལྟའོ། །དབང་པོ་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་དབང་པོ་ནི་དྲན་པའི་དབང་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་པ་ནི་སྒོ་བཞི་པོ་ར

【汉语翻译】
因此，应当观想从完全转化的脐轮金刚持所说的具有特征的法生印。 这也是对小心量者的说法。 大心量的守护轮将由此显示，即由“吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字)”字等，善贤面前已阐明。 其他所说的其他守护轮，因为不是依随智慧足（耶谢夏，梵文：Jñānapāda）和智者们所恭敬的，所以没有显示。 现在，为了显示楼阁的意义而说的是： “在那里”等等，即安住在法生中的各种莲花金刚，在那里应当观想如前所说的以差别来加以区别的楼阁，这样联系起来。 勃 (བྷཱུཾ，bhūṃ，bhūṃ，种子字)字和由此产生的轮，即从它出生和出现的能显明智，是具有自显智慧的毗卢遮那勃 (བྷཱུཾ，bhūṃ，bhūṃ，种子字)字和轮所生的能显明母，是它的分支，即从它出生和圆满的。 “各种光芒遍布一切方轮，具有照耀的能仁坛城。” 其中，照耀的能仁是毗卢遮那等众坛城。 它的各种，即具有多种颜色的光芒，那些光芒遍布方轮，即具有遍布方位的集合，那就是具有各种照耀的能仁坛城，遍布一切方轮。 “因为没有不平等”等等，因为在成佛和未成佛的法性上是平等的，所以是四方形的。 善贤足也说：“因为成佛未成佛是平等的，所以因为没有不平等，是四方形的。” “四念觉支之殊胜”，其中，念是身等四念住。 由此也应看到近似地表示了四正断和四神足。 根是信等。 具有念等的境的根是念根。 那些本身变得完全清净的就是四个门。

【英语翻译】
Therefore, one should contemplate the Dharma-originated seal with characteristics as explained from the navel chakra Vajradhara who has completely transformed. This is also a statement for those with small minds. The protective wheel of great minds will be shown by this, that is, by the letter "Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable)" etc., which has been clarified in the presence of Bhadra. Other protective wheels that are spoken of, because they are not followed by Wisdom Foot (Jñānapāda) and revered by the wise, are not shown. Now, to show the meaning of the storied house, it is said: "There" etc., that is, the various lotus vajras residing in the Dharma-origination, there one should contemplate the storied house distinguished by the distinctions as previously stated, thus connecting them. The letter Bhūṃ (བྷཱུཾ，bhūṃ，bhūṃ，seed syllable) and the wheel generated by it, that is, the manifest wisdom born and arising from it, is the Vairochana Bhūṃ (བྷཱུཾ，bhūṃ，bhūṃ，seed syllable) letter and the manifest mother born from the wheel with self-manifest wisdom, is its branch, that is, born and perfected from it. "Various lights pervade all directional wheels, possessing the mandala of the radiant Sage." Among them, the radiant Sage is the assembly of mandalas of Vairochana etc. Its various, that is, the light with various colors, those lights pervade the directional wheels, that is, possessing the collection of directions, that is the mandala of the radiant Sage with various lights, pervading all directional wheels. "Because there is no inequality" etc., because it is equal in the Dharma-nature of being enlightened and unenlightened, it is square. Bhadra Foot also said: "Because being enlightened and unenlightened are equal, therefore because there is no inequality, it is square." "The supreme of the four mindfulnesses," among which, mindfulness is the four mindfulnesses of body etc. By this, one should also see that the four correct abandonments and the four miraculous feet are also approximately indicated. The faculties are faith etc. The faculty with the object of mindfulness etc. is the faculty of mindfulness. Those themselves that have become completely pure are the four doors.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ཏེ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བར་རབ་ཏུ་གྱུར་པའོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ལུས་དང་ཚོར་བ་དང་སེམས་དང་ཆོས་རྣམས་གཅིག་ལ་སོགས་པར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དྲན་པ་གང་ཡིན་པ་ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་དང༌། བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་གི་ཡང་ཆོས་ལ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་དད་པ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེར་དད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྣམ་པར་དག་པས་ནི་ཤར་གྱི་སྒོའོ། །བཟང་པོའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། ལུས་ཚོར་སེམས་དང་ཆོས་རྣམས་ནི། །གཅིག་དང་དུ་སོགས་མི་འཐད་ཕྱིར། །དེ་དྲན་དེར་དང་གང་ཡིན་པ། །ཤར་སྒོ་སོགས་པའི་
དོན་དུ་འདོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ལུས་དང་ཚོར་བ་དང་སེམས་དང་ཆོས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མི་འཐད་དོ། །མཚན་ཉིད་འདི་ནི་ཚོར་བ་དང་སེམས་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཚོར་བ་དང་སེམས་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་ཡང་མ་ཡིན་ལ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ཡོད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྟེ་འདི་དག་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཁས་ལེན་ན་ནི་འབྱུང་བ་སེམས་དཔའ་ཅན་ཉིད་ལ་རྣམ་འགྲེལ་མཛད་པས་གསུངས་པའི་སྐྱོན་འོང་བར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁས་བླངས་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་དང་ཡང་འགལ་ཏེ་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་ནི་རྐྱེན་གྱི་དངོས་པོར་ཁས་བླངས་ལ། འབྱུང་བ་སེམས་ཅན་དུ་ཁས་བླངས་ན་ནི་དེ་བཀག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཀག་ན་ནི་དགེ་བའི་ལས་བསྒྲུབ་པ་དང་མི་དགེ་བ་འགོག་པའི་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་མཐའ་དག་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཟབ་མོའི་ཆོས་སེམས་པ་ན་ཚུ་རོལ་མཛེས་པའི་ལྟ་བ་སྤྱོད་པ་ནི་བཙུན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །དེས་ན་དཔྱད་པས་ཆོག་གོ །གང་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་མི་རྟག་པ་དང་བདག་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། མཚན་ཉིད་འདི་གཉིས་གཅིག་ལ་སོགས་པར་མི་འཐད་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་སྙིང་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་མི་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པར་མི་གནས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ནི་རགས་པ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རགས་པ་ནི་ཡན་ལག་ཅན་ཅིག་ཡིན་པར་འདོད་དེ། དེ་ལ་ནི་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་གཡོན་ཐམས་ཅད་གཡོ་བར་འགྱུར་རོ་

【汉语翻译】
是故，那些之中最为殊胜者，即名为极殊胜。意义是说，身体、感受、心和法等，不应理为一等。名为“念住”的念，无论是听闻、思惟，还是从修习中产生的智慧之自性，都转变为三种形态，因为它们也是趣入法的因，并且是先行的缘故，所以仅仅是信。在那里，凡是信，以其清净之相，即是东方的门。善足也说：身受心和法，一和多等不应理，彼念于彼及何者，是东方门等之义。如是说。有些人说，身体、感受、心和法的自性是地、水、火、风四大种以及四大种所造，这种说法是不合理的。因为这个自性在感受和心中是不存在的。例如，感受和心既不是地等四大种的自性，也不是色等四大种所造的自性。如果承认这些是四大种所造的自性，那么就应该认识到，会出现世亲论师在《释量论》中所说的过失。而且，这也与所承诺的宗义相违背，因为在宗义中，承诺了是缘起之事物。如果承诺四大种是有情，那么这就会被遮止。如果遮止了这一点，那么所有修持善业和阻止恶业的仪轨等都会被遮止。此外，在思考甚深之法时，如果奉行悦意的外道见解，就不会成为僧人。因此，以分析来满足即可。还有，如果说它们的共同相是不恒常和无我等，因为这两个相不应理为一等，那么这种说法也是极其没有意义，不是追随意义的。例如，所谓的不恒常，是指在第二刹那等不驻留的法性，而粗大本身是不存在的。粗大被认为是具有肢体的，因此，如果其中的一只手等摇动，那么所有的都会摇动。

【英语翻译】
Therefore, that which is most excellent among those is called the most excellent. The meaning is that body, feeling, mind, and phenomena, etc., should not be considered as one, etc. The mindfulness called "mindfulness of the near placement" is the nature of wisdom arising from hearing, thinking, and meditation, which transforms into three forms. Because they are also the cause of entering the Dharma and are the preceding cause, they are merely faith. There, whatever is faith, with its pure aspect, is the eastern gate. The Good Foot also said: Body, feeling, mind, and phenomena, one and many, etc., are not reasonable, that mindfulness, in that, and whatever, is the meaning of the eastern gate, etc. So it is said. Some say that the self-nature of body, feeling, mind, and phenomena is the elements and what is transformed from the elements, which is unreasonable. Because this self-nature does not exist in feeling and mind. For example, feeling and mind are neither the self-nature of the elements such as earth, nor the self-nature of what is transformed from the elements such as form. If one admits that these are the self-nature of what is transformed from the elements, then one should realize that the fault mentioned by Vasubandhu in the Commentary on Valid Cognition will occur. Moreover, this also contradicts the promised tenet, because in the tenet, it is promised that it is a dependent arising. If one promises that the elements are sentient beings, then this will be prohibited. If this is prohibited, then all the rituals of practicing virtuous deeds and preventing non-virtuous deeds, etc., will be prohibited. Furthermore, when contemplating the profound Dharma, if one adheres to the pleasing views of the outsiders, one will not become a monk. Therefore, it is sufficient to be satisfied with analysis. Also, if one says that their common characteristics are impermanence and selflessness, etc., because these two characteristics are not reasonably one, etc., then this statement is also extremely meaningless and does not follow the meaning. For example, so-called impermanence refers to the nature of phenomena that does not remain in the second moment, etc., and the coarse itself does not exist. The coarse is considered to have limbs, therefore, if one of the hands, etc., shakes, then all will shake.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འགལ་བའི་ཆོས་གནས་པའི་ཉེས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ནི་དོན་དུ་མ་ཡིན་པར་མ་ནུས་ཏེ། འདི་ལྟར་དུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཚོགས་ཡིན་པར་འདོད་ལ། དེ་ལ་ཡང༌། དྲུག་གིས་ཅིག་ཅར་སྦྱར་བས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་པའི་སྐྱོན་གྱིས་ཟིན་པར་འགྱུར་རོ། །མི་རྟག་པ་ཉིད་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་
རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་གྱི་རིགས་ནི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་དོན་དམ་པར་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་ལོག་པ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་སྒྲའི་ཐ་སྙད་འཇིག་པར་འགྱུར་ཏེ། ཁྱད་པར་གཞན་སྤོང་བ་དང་མི་སྤོང་བ་དག་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་བརྗོད་པའི་སྒྲ་དང་སྦྱོར་བ་ཡིན་ན། འདི་ནི་ཆོས་བརྗོད་པས་ཆོས་ཅན་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འདི་ལ་ཅི་ཞིག་བྱར་ཡོད། དེ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཅན་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བ་རྣམས་ནི་གཅིག་ལ་སོགས་པར་མི་འཐད་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་དྲན་ན་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ཡིན་གྱི། ཇི་སྐད་བརྗོད་པའི་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་བག་ཆགས་སྐྱེས་པ་བཤིག་པའི་ཕྱིར་དང༌། འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ལོག་པའི་བག་ཆགས་མི་སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། མ་སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ནའི་བག་ཆགས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ནའི་བག་ཆགས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དད་པའི་ནོར་ཅན་གྱི་ཡང་དག་པར་སྤོང་བཞེས་བྱ་བའི་བརྩོན་འགྲུས་བཞི་པོ་གང་ཡིན་པ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་བསྐྱེད་པ་དང་འཕེལ་བ་དང་སྤང་བ་དང་མི་སྐྱེ་བའི་དོན་དུ་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་དེའི་རང་བཞིན་ནི་ལྷོའི་སྒོ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དེ་ནས་བྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་བའི། །ལོག་པ་སྤང་དང་མི་སྐྱེད་དང༌། །མ་སྐྱེས་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་ནི། །སྐྱེ་བ་དང་ནི་གནས་པའི་ཕྱིར། །བརྩོན་པ་ལྷོ་ཡི་སྒོ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ལ་འདུན་པ་དང་སྤྲོ་བ་དང་གནས་པ་དང་བློ་གྲོས་སུ་གྱུར་པ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞིའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་རྐང་པ་ནི་ཡན་ལག་སྟེ་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདུན་པ་ལ་ས

【汉语翻译】
如是等等，产生与相违之法安住的过患。同样，此不能成为真实，因为不能，如此“都”是指极微之集合，对此也有“六者一时结合故”等等所说的过失。无常本身也不是极微之集合，然而极微之集合的意义之类是常等。然而，若显现欲于胜义中无差别之颠倒，则彼时语词之名言将毁坏，因为是舍弃与不舍弃差别其他的世间法与有法之语和结合。此是说法的缘故，以法显示有法，因此对此有何可做？同样，对于痛苦等等也应当观察。之后，身体等等作为有法而显示者，若忆念以一等等不应理之自性而自性空，则是念住，不是因为如是所说之总相与别相不应理。此是安住。同样，为了摧毁颠倒之习气已生者，以及为了不生起将要生起的颠倒习气，以及为了生起未生起的如实习气，以及为了稳固已生起的如实习气，具有信心财富者的正断，即四种精进，无论是生起、增长、断除和不生起善与不善，其为了这些意义而欢喜之自性，其自性是南门。如是说：“从彼生起与将生起，颠倒断除与不生，未生已生彼即是，生起以及安住故，精进是南门。”如是所说。同样，五蕴以所取与能取之自性空性，而成为欲、精进、安住和智慧，是四神足。于虚空中行走等等，成为神变之因的彼之足，是支分，即是因之义。第七，关于……

【英语翻译】
Thus, and so on, the fault of abiding in contradictory dharmas will occur. Similarly, this cannot be true because it cannot. Thus, "all" is considered to be an aggregate of subtle particles. Regarding this, there are also faults explained by "because six are joined simultaneously," and so on. Impermanence itself is not an aggregate of subtle particles, but the meaning of the aggregate of subtle particles is like permanence, and so on. However, if one wishes to manifest the reversal of non-difference in the ultimate sense, then the terminology of words will be destroyed at that time, because it is the word and combination of worldly dharmas and entities that abandon and do not abandon other differences. This is because the dharma is spoken, and the entity is shown by the dharma, so what can be done about this? Similarly, suffering and so on should also be observed. After that, those who are shown as entities, such as the body, if they remember that they are empty of self-nature with the nature of unreasonableness such as one, then it is mindfulness, not because the general and specific characteristics mentioned are unreasonable. This is abiding. Similarly, in order to destroy the habit of reversal that has arisen, and in order to prevent the arising of the reversed habit that will arise, and in order to generate the true habit that has not arisen, and in order to stabilize the true habit that has arisen, the right abandonment of those who have the wealth of faith, that is, the four diligences, whether it is to generate, increase, eliminate, or not generate good and non-good, the nature of rejoicing for these meanings, its nature is the south gate. As it is said: "From that which arises and will arise, reversal is eliminated and not generated, the unarisen and arisen are just that, because of arising and abiding, diligence is the south gate." As it is said. Similarly, the five aggregates are empty of the nature of what is taken and what can be taken, and become desire, diligence, abiding, and wisdom, which are the four legs of miraculous power. Walking in the sky and so on, the legs of that which has become the cause of miraculous transformation are limbs, that is, the meaning of cause. Seventh, regarding...

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ལ་མ་བརྗེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དྲན་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ་ཁོ་ན་ལ་ཉེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པས་བསྐྱེད་པའི་དྲན་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ནུབ་ཀྱི་སྒོ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ། ནུབ་ཕྱོགས་འདིར་ནི་འདུན་པ་དང༌། བརྩོན་
གནས་བློ་གྲོས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི། །རྐང་པ་དེ་དག་དྲན་པའི་སྒོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་སྔར་བརྗོད་པའི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པ་རྣམས་ལ་སེམས་མངོན་པར་དང་བ་དང་སྤྲོ་བ་ལ་དམིགས་པ་དྲན་པའི་འཁོར་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པའི་མ་དད་པ་ལ་སོགས་པ་མཐར་བྱེད་པ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་འགྱུར་བས་དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནི་བྱང་གི་སྒོ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཡང༌། །དད་བརྩོན་དྲན་དང་བསམ་གཏན་དང༌། །ཤེས་རབ་དབང་པོ་མཉམ་མེད་པའི། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བྱང་སྒོ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཞན་དག་གི་དད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་ཉིད་གསལ་བའི་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ན་སྟོབས་ལྔ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་བརྟེན་པར་གྱུར་པའི་ཁྲོ་བོ་བཞི་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་བརྗོད་པ་དེ་མི་འཐད་དེ། སྟོབས་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱང་བྱང་གི་སྒོའི་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང༌། དད་དང་བརྩོན་འགྲུས་རྣམ་དག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཕགས་པའི་དོན་ཡང་དེ་དག་མ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བའི་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་སྟེ། བསམ་གཏན་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ཉིད་མངོན་པར་བསྡུས་ནས་བསམ་གཏན་བཞིར་བསྟན་ཏོ། །དེའི་རྣམ་པར་དག་པས་རྟ་བབས་བཞི་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བསམ་གཏན་བཞིའི་རྟ་བབས་ཞེས་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དཔའ་བར་འགྲོ་བ་དང༌། ནམ་མཁའ་མཛོད་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། སེང་གེ་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་དག་ཉིད་མཐའ་སྐོར་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ནས་རབ་ཏུ་མཛེས་ཤིང་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་པའི་བསམ་གཏན་བཞིའི་རྟ་བབས་ཅན་ཡང་དེ་ཡིན་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་མཐའ་སྐོར་གྱིས་ཀུན་ནས་མཛེས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལས་འཛིན་པའོ། །མཐའ་སྐོར་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བརྗོད་མ་ཐག་པའི་མཐ

【汉语翻译】
对于那些已成为境的事物，不忘失之自性的忆念，唯有勤奋修习才能安住。因此，由辨别法所生的清净忆念是西方的门。如是说：西方此地有欲乐，精进，安住，智慧，神变之足，彼等是忆念之门。同样，对于先前所说的舍弃分别之事物，以心明显欢喜和喜悦为所缘，以具有忆念之轮的妙法完全辨别，而显现趋向，这是与此相反的不信等穷尽者，对于忆念近住则是以心一境性的自性，三摩地显现，因此彼清净之自性是北方的门。此亦云：信勤忆念与禅定，以及智慧无等之自在，三摩地是北方门。因此，当其他五种信等显明成为事物时，即成为五力，那些清净是如次第般，死主穷尽等所依之四忿怒尊，如是所说是不合理的。因为，已成为力者，也已显示是北方门清净之自性。另外，信与精进极清净，等语之圣者之义也是不了解的。生起之第一禅等四种，以及等持之第一禅等四种，总摄彼等八禅而显示为四禅。以彼之清净，何者具有四马车，彼即名为四禅之马车。三摩地是勇猛行，虚空藏，无垢，以及狮子奋迅，是为四种。彼等即是边围，彼等即是由一切处完全美妙且善为成办之四禅马车者也是彼，以三摩地边围从一切处庄严也是如是执持的。于彼边围等处，刚说过的边

【英语翻译】
For those things that have become objects, the mindfulness of non-forgetfulness of their own nature can only be maintained by diligently practicing. Therefore, pure mindfulness arising from discriminating the Dharma is the western gate. As it is said: In this western direction, there is desire, diligence, abiding, wisdom, and the feet of miraculous power; these are the gates of mindfulness. Similarly, for those things previously mentioned that have abandoned conceptualization, focusing on the mind's manifest joy and delight, with the wheel of mindfulness, manifestly directing towards the complete discrimination of the excellent Dharma, this is the opposite of those who exhaust non-belief, etc. For mindfulness, the abiding is the nature of one-pointedness of mind, Samadhi manifests, therefore its pure nature is the northern gate. This also says: Faith, diligence, mindfulness, and meditation, as well as wisdom, the unequaled sovereign, Samadhi is the northern gate. Therefore, when the other five, such as faith, become manifest as things, they become the five powers, and the purity of those is, as in order, the four wrathful deities who rely on the exhaustion of the Lord of Death, etc. What is said like this is unreasonable. Because those who have become powers have also shown that it is the pure nature of the northern gate. Furthermore, the meaning of the noble ones, such as "faith and diligence are extremely pure," is also not understood. The four arising first dhyanas, etc., and the four entering first dhyanas, etc., are summarized and shown as the four dhyanas. With its purity, whoever possesses the four chariots, that is called the chariot of the four dhyanas. Samadhi is courageous going, space treasury, immaculate, and lion's swiftness, these are the four types. These are the surrounding, these are the ones who have the four dhyana chariots that are completely beautiful and well accomplished from all places, and it is also held that the surrounding of Samadhi is adorned from all places. In that surrounding, etc., the surrounding just mentioned

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
འ་སྐོར་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་
ཡང་དག་པར་རྟེན་ཅིང་གནས་པའི་མཆོད་པ་དམ་པ་ཐོགས་པ་སྟེ། བསམས་པ་ལས་འདས་པའི་གཟུགས་དང་གར་དང་གླུ་དང་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྲེལ་པར་གྱུར་པའི་གཟུགས་ཏེ་ཆོས་དང་དོན་དང་ངེས་པའི་ཚིག་དང་སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ཁང་པ་བརྩེགས་མ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉེ་བར་མཁོ་བ་མངོན་པར་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བསམ་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་ཁང་བ་བརྩེགས་པ་དེ་རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་སྤྲས་པ་ཡིན་ནོ། །གདུལ་བྱའི་ནི་སེམས་ཅན་གདུལ་བར་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །དེའི་ཆེད་དུ་ཕྱར་ཞིང་བཀྲམ་པའི་ཡན་ལག་དགུ་ནི། མདོ་དང༌། དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་དང༌། གླེང་གཞི་དང༌། དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་བ་དང༌། སྐྱེས་པའི་རབས་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་དང༌། རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང༌། བསྟན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་གསུང་རབ་བོ། །དམ་པའི་ཆོས་དེ་ཉིད་དེ་དག་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འཇུག་པར་བྱེད་ཅིང་ཁོངས་སུ་འདུ་བར་བྱེད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྒྱལ་མཚན་དཀར་པོ་དང༌། སྨུག་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། དུད་ཀ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ཁྲ་བོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། ལྗང་གུའི་མདོག་ཅན་དབང་པོའི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དུ་བསྒྲེང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དང༌། རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་དེའི་དྲིལ་བུས་ཕྱོགས་སྒོ་ཀུན་དུ་སྒྲ་བསྒྲགས་པ་སྟེ། སྦྲ་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་གདུལ་བྱ་ལ་ཕྱར་བའི་ཡན་ལག་དགུའི་གསུང་རབ་དམ་པའི་ཆོས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཁང་པ་བརྩེགས་མ་དེ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ན་དེའི་རྣམ་པར་དག་པས་རླུང་གིས་འཕྱར་བའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཕྲེང་བའི་དྲིལ་བུས་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དུ་སྒྲ་སྒྲོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་བཟུང་སྟེ། མེ་ལོང་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་ཡིན་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལོང་ཡང་ཡིན་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་པོ་ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་
དང་། དྲན་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང༌། བཏང་སྙོམས་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ནི་རྟག་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཀྱང་

【汉语翻译】
凡是围绕着什么，
在那里，如法依止安住的殊胜供养不断。以超乎想象的形象、舞蹈、歌唱和音乐等供养而忙碌的形象，即对法、义、决定之词和无畏各自如实了知的四种特征的集合，在哪座楼房里有，就称之为那个。因为成办一切法之近需，显现欲求等所有心愿，为了显示其清净，那座楼房是用一切装饰品庄严的。所化，即是所调伏的众生。为此而举扬、陈列的九种支分是：经、应颂、讽颂、记别、自说、本事、本生、广经、未曾有法，以及教法的自性之经典。那神圣的法本身，被称为周遍一切，能使进入并包含在其中，所以才这样称呼。白色的、紫色的、黑色的、烟色的、红色的、杂色的、黄色的和绿色的幢幡，在以君主方向等处竖立的幡幢之列，以及被风吹动，其铃铛声响彻四面八方，凡是具有帐篷的，就称之为那个。因为什么缘故，为了所化而举扬的九支分经典，那神圣的法周遍一切，那座楼房在哪里，因此，以其清净，被风吹动的幡幢之列的铃铛声响彻四面八方。在名为智慧明镜等之中，智慧之声是执持如明镜等的智慧，因为明镜是接近表示之义。既是智慧之明镜，也是七菩提分，即择法、精进、禅定、念、喜、轻安、舍。那是恒常无垢的，那本身也是菩提之支分。

【英语翻译】
Whatever is around,
There, the excellent offerings that are properly relied upon and abide are continuous. The image that is busy with offerings such as unimaginable forms, dances, songs, and music, that is, the collection of four characteristics that truly know the Dharma, meaning, definitive words, and fearlessness, in whatever multi-storied building it exists, that is what it is called. Because it accomplishes all the necessities of all Dharmas, manifesting desires and all wishes, in order to show its purity, that multi-storied building is adorned with all ornaments. The disciples are those sentient beings to be tamed. The nine limbs that are raised and displayed for this purpose are: Sutra, Geya, Vyakarana, Gatha, Udana, Nidana, Avadana, Ityukta, Jataka, Vaipulya, Adbhutadharma, and the scriptures of the nature of the teachings. That sacred Dharma itself, called all-pervading, causes entry and inclusion, so it is called that. White, purple, black, smoke-colored, red, variegated, yellow, and green banners, in the row of banners erected in places such as the direction of the lord, and the sound of the bells of the wind-blown banners resounding in all directions, whatever has a tent, that is what it is called. For what reason, for the disciples, the nine-limbed scriptures that are raised, that sacred Dharma pervades everything, wherever that multi-storied building is, therefore, with its purity, the sound of the bells in the row of wind-blown banners resounds in all directions. In what is called the Mirror of Wisdom, etc., the sound of wisdom is the wisdom that holds mirrors, etc., because the mirror is the meaning of close representation. It is both the Mirror of Wisdom and the seven branches of enlightenment, namely, discrimination of Dharma, diligence, meditation, mindfulness, joy, tranquility, and equanimity. That is always stainless, and that itself is also a branch of enlightenment.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ཞིང་དེ་ཉིད་མེ་ཏོག་དགའ་བའང་ཡིན་ཞེས་པ་ལས་འཛིན་པའོ། །དེ་དག་གི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་དེས་ན་དེའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་དྲ་བ་ལ་སོགས་པས་དོ་ཟླ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཁང་པ་བརྩེགས་མ་དེ་འདྲ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་ཐར་བརྒྱད་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣམ་ཐར་ནི་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་སྟེ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ། གཟུགས་ཅན་དང་རྣམ་པར་བསྔོས་པ་དང་རྣམ་པར་རྣགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་གཟུགས་རྣམས་ལ་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་པོའོ། །ནང་གཟུགས་མེད་པས་སྔ་མ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་རྣམས་ལ་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་པའོ། །དེ་དག་ནི་མི་སྡུག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་བསྔོས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་གཉིས་ནི་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང་པོ་ཉིད་དག་གི་འདོད་ཆགས་གཉིས་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཡིན་པས་བསམ་གཏན་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་དག་ཡིན་ནོ། །ས་གཞན་ལ་སྡུག་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལུས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཏེ་བསྒྲུབས་ནས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་པ་སྡུག་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་ལ་ཡོད་པའོ། །དེ་ཡང་མ་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་གྱི་མི་སྡུག་པའི་རང་བཞིན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྡུག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞི་པ་ནི་གཟུགས་མེད་པ་ཡིན་ནོ། གཟུགས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དག་ཀྱང་དགེ་བ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་གྱི་འཆི་བའི་སྲིད་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཡང་མ་ཡིན་པས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་པ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཡིན་ཏེ་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པས་ན་ལྷ་རྫས་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་
པ་སྟེ། འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཀ་བ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་གིས་མཛེས་པར་བྱས་ཤིང་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་མཐོ་རིས་ཀྱིའང་འདྲ་བས་ན་ལྷ་རྫས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཏེ། དེའི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སོགས་པ་སྨོས་པས་རོ་དང༌། དྲི་དང༌། རེག་བྱ་དང༌། སྒྲ་རྣམས་བཟུང་ངོ༌། །ཡུལ་དེ་དག་ཉིད་ནི

【汉语翻译】
確實，它也被认为是喜欢鲜花的。由于获得这些圆满的因素，它的纯净本质，如网络等，是无与伦比的，没有那样的楼房。所谓的八解脱等等，解脱意味着背离，即远离贪欲的意思。那也有八种形式：以有色、分别专注和分别显现等形式观看色，这被称为第一解脱。由于内在无色，如前一样观看外在的色，这被称为第二解脱。这些是不净的自性，因为是分别专注等的自性。这两种就像数字一样，在欲望中行事，是第一禅定本身的两种贪欲的对治，因此是第一禅定和第二禅定。以身体证悟并安住于其他地方可爱的解脱，这第三个可爱的解脱存在于第四禅定中。那是不执著的自性，而不是不净的自性，因为是可爱的形式。第四解脱是无色。所谓的无色，那些解脱也只是善的等持，不像死亡的生有等一样也是烦恼的，因此也不是非等持。灭尽想和受是第八解脱，因为灭尽的等至是背离想和受的。因此，通过这八种解脱的清净，由八根天柱来装饰

【英语翻译】
Indeed, it is also considered to be fond of flowers. Because of the factors for obtaining these perfections, its pure essence, such as the net, is unparalleled, there is no such building. The so-called eight liberations, etc., liberation means turning away, that is, the meaning of being free from desire. There are also eight forms: viewing forms in the form of having form, separate focus, and separate manifestation, etc., which is called the first liberation. Because of the absence of inner form, viewing outer forms as before is called the second liberation. These are of the nature of impurity, because they are of the nature of separate focus, etc. These two are like numbers, acting in desire, and are the antidote to the two desires of the first dhyana itself, so they are the first dhyana and the second dhyana. The liberation of lovingness in another place, realized and abiding by the body, this third liberation of lovingness exists in the fourth dhyana. That is of the nature of non-attachment, not of the nature of impurity, because it is of a loving form. The fourth liberation is formless. The so-called formless, those liberations are also only the samadhi of virtue, not afflicted like the existence of death, etc., so it is also not non-samadhi. The cessation of perception and feeling is the eighth liberation, because the samadhi of cessation is turning away from perception and feeling. Therefore, through the purity of these eight liberations, it is adorned by eight divine pillars.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་ཚུ་རོལ་མཐོང་བའི་མཐོང་བ་ལ་བལྟས་ནས་དེ་ཁོ་ནར་ཡུལ་གྱི་ངོ་བོར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་དག་པ་སྟེ། རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་དེས་ན་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་པོ་བླ་ན་མེད་པ་དེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། མཐའ་ཡས་པ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུ་གང་ལ་ཡོད་ཀྱང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྣམ་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། དམ་པའི་ཆོས་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གི་དབྱིངས་ནི་རིགས་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སེམས་སོ། །དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་ཏེ་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཆོད་པ་ལྔ་ནི་མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་པ་དང་མར་མེ་དང༌། དྲི་དང་ལྷ་བཤོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་དག་གིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །འདབ་མ་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ་འདབ་མ་ཁ་དོག་དུ་མ་ཅན་གྱི་པདྨ་དང༌། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་དུ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཞིན་གནས་པའི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དེ་དག་གིས་ལྷ་བཅུ་དགུ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བཟུང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གང་ན་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཁང་པ་བརྩེགས་མ་རིན་ཆེན་མ་ལུས་པ་སྟེ་མ་རྒད་དང་པདྨ་རཱ་ག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་མཛེས་པར་རྣམ་པར་སྤྲས་པར་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབུ་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། བཅུ་དྲུག་གི་ཆ་ཅན་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །
ཚོགས་ནི་ཀ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་དང་དེ་དག་ལས་སྐྱེས་ཤིང་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རིགས་ཀྱིས་གཅིག་གི་ཚིག་གོ །རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ཟུང་གཉིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཟླ་བ་གཉིས་པོ་འདི་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དབུ་མའི་གདན་དབུས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་ཨ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ཡིན་ཏེ། གདོད་མ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ན། དངོས་པོ་མཐའ་དག་འགོག་པའི་བདག་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་སེམས་ཅན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་

【汉语翻译】
觀看彼岸所見之見，以其不適合作為境之自性，故彼等清淨。以其遠離清淨之自性，故彼五種妙欲是不可思議之自性。因此，凡具有如是無邊者，即如是稱之。清淨者，乃極清淨之法界自性。聖法乃十力與無畏等。彼等之界乃種姓，即般若波羅蜜多之心。彼之因相順之果之自性，意即十力等一切功德皆為清淨之自性。五供品乃花、香、燈、塗香與食子之自性。以彼等莊嚴者亦是，亦是清淨法界之因相順者。種種花瓣，即具有多種顏色花瓣之蓮花，以及將述說之方式，如其所應安住之日月，凡十九尊神所持及加持之處，即如是稱之。所有珍貴樓閣，即以綠寶石與紅寶石等如何美妙莊嚴，應善加觀想與思維之意。所謂中脈等。十六分者，即阿等字母。 
會眾即迦等。凡彼等及從彼等所生、所出之圓滿月輪，即如是稱之。種姓為單一之語。如次第般，意即象徵智慧與方便之雙運。此二月亮具有無量光芒之集合。應於中脈之座中央思維。所謂如儀軌般，此乃此之意，字母阿乃一切法之門，以其本初不生之故。如是說故，遮止一切事物之自性，具有智慧之自性，即如來之自性，有情現證。

【英语翻译】
Looking at the vision of seeing the other shore, because it is not suitable as the nature of the object, therefore they are pure. Because it is devoid of the nature of purity, therefore the five objects of desire are of inconceivable nature. Therefore, whatever possesses such infinity is called as such. Purity is the very nature of the extremely pure Dharmadhatu. The holy Dharma is the ten powers and fearlessness, etc. Their realm is the lineage, that is, the mind of Prajnaparamita. The nature of the fruit that is in accordance with its cause, that is, the meaning that all the qualities such as the ten powers are the nature of purity. The five offerings are the nature of flowers, incense, lamps, perfume, and torma. That which is adorned by them is also that, and it is also in accordance with the cause of the pure Dharmadhatu. Various petals, that is, lotuses with petals of various colors, and the sun and moon residing as appropriate in the manner to be explained, wherever the nineteen deities hold and bless, is called as such. All the precious mansions, that is, how beautifully decorated with emeralds and rubies, etc., should be well contemplated and thought about. The so-called central channel, etc. The sixteen parts are the letters such as A. 
The assembly is Ka, etc. Whatever is born and arises from them, the complete moon mandala, is called as such. Lineage is a single word. In order, it means the union of two that symbolizes wisdom and means. These two moons are endowed with a collection of immeasurable light. It should be contemplated in the center of the seat of the central channel. The so-called according to the ritual, this is the meaning of this, the letter A is the door of all dharmas, because it is unborn from the beginning. Because it is said so, the nature of preventing all things, having the nature of wisdom, is the nature of the Tathagata, sentient beings manifest enlightenment.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་པའི་དུས་སུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བར་ཁས་བླངས་ཤིང་དམ་བཅས་པ་ཡེ་ཤེས་བསྐུལ་བའི་དོན་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀཱ་ཀན་དི་ཅན་ནས་བྱོན་པའི་ཨ་ལ་སོགས་པ་ཉི་རིམ་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་སྨོན་པའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཟླ་བ་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོ་བོ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་བྱོན་པ། ཡ་ར་ལ་ཝ་ཌ་ཌྷ་ལྷག་པར་བྱས་པའི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་འཇུག་པའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །ཟླ་བ་གཉིས་པོ་འདི་ནི་ཐོགས་པ་དང་དྲི་མ་དག་དང་བྲལ་བས་བསལ་བ་ཡིན་པའི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འདིས་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ལས་རྣམ་པ་གཉིས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པ་གཞན་གསུམ་གསུངས་པ་ནི། དེར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་གནས་སུ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་བསྒོམས་ནས་དེའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་བྱེད་
སྐུར་བདག་ཉིད་བལྟ་ཞེས་འབྲེལ་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ལ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས་དང་པོ་ཡང་ཡིན་པ་ནི་དང་པོ་མཆོག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆད་དོ། །དེའི་སྙིང་པོ་ནི་ས་བོན་ཏེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ་། །དེ་ལས་བྱུང་ཞིང་སྐྱེས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ནོར་བུ་དམར་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། པདྨ་རཱ་ག་དང་འདྲ་བའོ། །ཐུབ་དབང་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོ་བཞིན་པ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། མཆོག་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ས་བོན་དེས་མགོན་དང་བཅས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལྟེ་བར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཡང་བྱ་རོག་གི་མིག་གི་ཚུལ་གྱིས་འབྲེལ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའི་

【汉语翻译】
在趋近菩提之时，承诺并立誓，为了策励智慧之义，从具有卡坎迪（Kakanandi）之世界的阿等次第显现，完全转变成为希愿之心的自性，智慧之体性，大丈夫的三十二相完全清净之自性的第一个月亮。在其之上，具有慈悲之自性，方便之自性，如来之体性如是显现。以雅拉瓦等为首，包括嘎等在内的能诠字母所摄持的心之自性，八十随好完全清净之自性的第二个月亮坛城。这两个月亮是远离障碍和污垢，如明镜般显现。合二为一则象征着平等性。如此，这表达了五种现证菩提中的两种，至于另外三种，则说“于彼”等。所谓“于彼”等，是指在两个月亮的位置上，即从那完全转变而来之义。在其之上，观想金刚胜尊，并以与之相应的我慢，与“生养诸佛之身观自身”相联系。由于一切如来都是圆满正等觉之自性，所以也是胜妙的，又由于是一切之因，所以也是最初的，即最初胜妙，是金刚持。其心髓是种子字，即字母吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从那之中产生和出生的，凡是具有的，就称之为那个。所谓“红宝石般”，是指如同红莲花宝（padmaraga）。无数不可估量的能仁之光芒，从无边无际的各个方向完全照耀，并以胜妙心髓金刚萨埵的种子字加持守护，即以字母吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持的中心之义。所谓“以与之相应的我慢”，这也应以乌鸦之眼的方式联系起来，即观想如此的金刚之后，念诵“嗡 班匝 阿特玛 郭 杭 (ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།)”，具有金刚之我慢的

【英语翻译】
Having vowed and pledged to approach the time of enlightenment, for the sake of urging wisdom, the manifestation of A, etc., from the realm of Kakanandi, completely transformed into the nature of the wishing mind, the essence of wisdom, the first moon of the nature of the thirty-two major marks of a great being, completely purified. Upon it, the nature of compassion, the nature of skillful means, the essence of the Tathagata appears as such. The nature of the mind, which is held by the clarifying letters including Ka, etc., headed by Ya, Ra, La, Wa, etc., the second moon mandala of the nature of the eighty minor marks, completely purified. These two moons are like a mirror, showing that they are free from obstacles and defilements. Being united as one symbolizes equality. Thus, this expresses two of the five aspects of manifest enlightenment, and the other three aspects are said to be "There," etc. The so-called "There," etc., refers to the position of the two moons, that is, the meaning of completely transformed from that. Upon it, contemplate the supreme Vajra, and with the pride corresponding to it, connect with "Look at yourself as the body that gives birth to all Buddhas." Since all Tathagatas are the nature of complete and perfect enlightenment, they are also supreme, and since they are the cause of all, they are also the first, that is, the first supreme, is Vajradhara. Its essence is the seed syllable, the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). That which arises and is born from that, whatever possesses it, is called that. The so-called "like a ruby" means like a padmaraga. The rays of light of the immeasurable and countless Thubwang (Buddha), completely illuminate from all directions without limit, and with the supreme essence, the seed syllable of Vajrasattva, bless and protect, that is, the meaning of the center blessed by the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The so-called "with the pride corresponding to it" should also be connected in the manner of a crow's eye, that is, after contemplating such a Vajra, recite "Om Vajra Atma Ko Ham (ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།)", possessing the pride of Vajra.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
སྔགས་པས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་མཐའ་ཡས་པའི་སྤྲུལ་པ་སྤྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཆོག་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གང་གིས་བསྒྲུབས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་བསམས་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིས་ནི་འདི་སྐད་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་བྱས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནང་དུ་འདུས་ཤིང༌། ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ། ཞེས་ང་རྒྱལ་བྱས་པ་ནི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་འདི་ཡང་ལུས་ཅན་རྒྱལ་བར་སྣང་བར་བྱས་པའི་དོན་ཅན་དེའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིས་དེའི་ང་རྒྱལ་དུ་བྱས་པ་ཞེས་གཉི་གའི་ང་རྒྱལ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འདྲ་བའི་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བྱས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནང་དུ་འདུས་པ་ན་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་བྱེད་སྐུར་བལྟའོ། །ཅི་འདྲ་བར་ཞེ་ན་བརྗོད་པ་ཐུབ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐུབ་པ་མཆོག་གི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་
རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཟླ་མེད་པ་མཚུངས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་སྤྲས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཚུངས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཡས་གཡོན་གྱི་ཞལ་སྔོ་བ་དང་དམར་བར་སྣང་བ་ཡང་ཡིན་ལ། ཟླ་བ་ཉ་བ་ལྟ་བུར་དཀར་བའི་མདོག་ཀྱང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྡུ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ནི་སྔོ་བ་དང་དམར་བ་ཡིན་ལ། རྩ་བའི་ཞལ་དང་སྐུ་ཐམས་ཅད་ནི་དཀར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན་ཞིང་གཟི་བརྗིད་འབར་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རིག་མ་དམ་པ་དེ་ལ་འཁྱུད་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་པདྨ་དང་ནོར་བུ་འཛིན་པའི་ཕྱག་ལྷག་མ་ཟུང་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱུག་པ་སྟེ། གཡས་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ལྷག་མ་ཕྱག་བཞི་ན་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་བསྣམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁམས་གསུམ་པའི་ཁོངས་ཏེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ཚོགས་ལས་འཐོན་པའི་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ནམ་མཁའི་ཁོངས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱལ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྤྲོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་ཐར་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་ནི་སྟོང་པ་ཉི

【汉语翻译】
是咒师所为。此示现了各别思择之智慧。以遍照佛等之相状，无边之化身散布，以何成办利益有情之最胜佛陀之自性者，即称彼。于彼具慢心而思，即是说，此谓如是，从吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字）所生之如来等之处，作如来之地的有情众生融入其中，嗡 亚 他 萨瓦 达他 嘎达 斯他 他 阿 吽。（ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ།，oṃ yathā sarva tathāgata stathā ahaṃ，om yatha sarva tathagata statha aham，嗡，如是，一切，如来，如是，我）如是作慢心，即是成办事业之意。此义亦以令有身者显现为胜者之义，具彼慢心而作阐明，此谓作彼慢心，是为执持二者之慢心之故。如是特别信解，于作金刚持之如来等融入其中时，观想从圆满之月亮与金刚中生出之胜者生起之身。如何生起耶？谓如所说之能仁最胜等。以能仁最胜之相状之极微
之微尘完全严饰，即是无等，与相等相离。庸常者之身体，以地等之极微之微尘严饰，即是无等。显现左右之面为蓝色与红色，亦有如满月般白色之颜色，是为总摄。金刚萨埵之右面与另一面是蓝色与红色，根本之面与所有身是白色之义。以各种相状之严饰而具，光辉炽燃之双手拥抱明妃，余下之双手持有金刚杵、宝剑、莲花与珍宝，即是富足，于右边与另一边之余下四手中，次第持有红色金刚杵、宝剑、珍宝与莲花之义。三界之范围，即于虚空之坛城中，从各种光蕴中出现之能仁自在等，恒常不断散布遍布虚空之胜者之义。所谓三解脱者，三种解脱之门即是空性。

【英语翻译】
It is the work of the mantra practitioner. This shows the wisdom of individual discernment. By the manifestations of the immeasurable emanations with the aspects of Vairochana and others, whatever accomplishes the nature of the supreme Buddha who benefits beings, that is what it is called. Thinking with pride in that, it means that this is what it is said, that from the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，seed syllable) the Tathagatas and others, making the beings the land of the Tathagatas, merge into it, Oṃ yathā sarva tathāgata stathā ahaṃ. (ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ།，oṃ yathā sarva tathāgata stathā ahaṃ，om yatha sarva tathagata statha aham，Om, thus, all, Tathagata, thus, I) Making pride like this means accomplishing the work. This meaning is also clarified by saying that it has the meaning of making embodied beings appear as victors, possessing that pride, because it is said to make that pride, so it is to hold the pride of both. Having particularly admired such a thing, when the Tathagatas who have become Vajradhara merge into it, one should view the body that generates the victors as arising from the complete moon and vajra. How does it arise? It is said to be like the Sugata Supreme and so on. Because the subtle particles of the Sugata Supreme are completely adorned,
it is unequaled, separated from equality. The bodies of ordinary people are adorned with subtle particles of earth and so on, so it is unequaled. It is also said that the right and left faces appear blue and red, and there is also a white color like the full moon, which is a summary. The right face of Vajrasattva and the other are blue and red, and the meaning is that the root face and all the body are white. Possessing various kinds of ornaments and blazing with glory, the two hands embrace the noble consort, and the remaining hands hold the vajra, sword, lotus, and jewel, which means they are rich, and in the remaining four hands on the right and the other side, they hold the red vajra, sword, jewel, and lotus in order. The realm of the three realms, that is, in the mandala of the sky, the Sugata lords and others who emerge from various clusters of light, constantly spread the victors who pervade the sky. The three liberations are said to be the three doors of liberation, which are emptiness.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དངོས་པོ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཡང་ཐབས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དེ་ཉིད་གཅིག་པུ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་སྣང་བ་ལས་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་གཅིག་པུ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྒྱལ་བ་སྐྱེད་བྱེད་སྐུར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་བའི་ངོ་བོའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྣང་བ་ལས་ཐ་མི་དད་པར་རོ། །བལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་བརྗོད་ནས་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་པདྨའི་
ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་པའི་ཆེད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་རེ་ཞིག་བརྗོད་པ། མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་གདུལ་བྱའི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་གཟིགས་ནས་ཏེ། བལྟས་ནས་དགའ་བའི་སྒྲ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དེས་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ནས་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་ཤེས་རབ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་བརྗོད་དོ། །འདུས་པ་ལས་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱལ་བ་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་སོང་ནས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ནི་གཉིས་པ་ཐབས་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཉིད་དུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་སོ། །སྤྱན་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞིའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་གཟུགས་དང་། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོར་སྤྲོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་རང་བཞིན་དུ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་སྤྲོས་ནས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ཅན་དེ་དག་ཉིད་མདོར་བསྡུ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། རིག་མ་ཐམས་ཅད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་མ་རྣམ་པ་དགུ་པོ་རྣམས་སོ། །རང་གི་རིག་མའི་ནང་དུ་བསྡུ་བར་བྱ། །ཞེས་བ

【汉语翻译】
现在和无相和无愿的自性，它的自性极清净，具有智慧和方便的体性。事物是智慧的本体，但方便是主要的。一切众生的那个唯一性。名为一切众生无二的自性，因为与自己的显现不相异，所以那个唯一性存在于谁，就称他为那个。名为生出胜者的身，意思是生出胜者体性的天神轮的因，金刚萨埵。名为自体，与瑜伽士的显现不相异。名为观看，应当修习。这显示了法界极清净的智慧。宣说了金刚萨埵的五种现证菩提之后，为了调伏的众生得以清净，为了施予灌顶，为了布置莲花中的坛城，暂时宣说以众生的意念来取悦智慧和方便。名为殊胜等等。以殊胜的欢喜、大乐、圆满，观视一切所化有情世间，观看后，欢喜的声音，如幻的自性，如幻的那样，使所有胜者众都从毛孔进入身体内。这宣说了取悦智慧。从集合中，从那之后等等，胜者化为天女的形象来取悦，因为宣说了第二种取悦方便的意义。那些，是指胜者众。眼等，是指眼母等四位天女。色等一切境是色、声、香、味、触，极清净的自性，即色金刚母等五位。以那些的体性来触及，意思是那些自性从毛孔中触及，自己的种姓的胜者众的体性，眼母等有形之物，就是简略地归纳。一切明妃是，指九种明妃。应当归纳到自己的明妃中。说

【英语翻译】
Now, the nature of being without characteristics and without aspirations, its nature is utterly pure, possessing the essence of wisdom and means. Things are the essence of wisdom, but means are the main thing. The one and only suchness of all beings. That which is called the non-duality of all beings, because it is not different from one's own appearance, therefore, whoever possesses that one and only suchness is called that. The one called the body that generates the victorious ones means the cause of generating the wheel of deities of the essence of the victorious ones, Vajrasattva. The one called self is inseparable from the appearance of the yogi. The one called viewing should be meditated upon. This shows the wisdom of the utterly pure realm of phenomena. After stating the fivefold manifestation of enlightenment of Vajrasattva, in order to purify the beings to be tamed, in order to bestow empowerment, in order to arrange the mandala within the lotus, for a while, pleasing wisdom and means according to the thoughts of beings is stated. The one called supreme, and so on. By means of supreme joy, great bliss, and perfection, looking upon all the worlds of beings to be tamed, after looking, the sound of joy, the nature of illusion, like an illusion, causes all the assemblies of the victorious ones to enter the body from all the pores. This states the pleasing of wisdom. From the gathering, from then on, and so on, the victorious ones transform into the form of goddesses to please, because the second meaning of pleasing means is stated. Those are the assemblies of the victorious ones. Eye and so on, refers to the four goddesses, Eye Mother and so on. All the objects, such as form, are form, sound, smell, taste, touch, the utterly pure nature, the five, such as Form Vajra Mother. Touching with the essence of those means that those natures touch from the pores, the essence of the victorious assemblies of one's own lineage, the embodied ones such as Eye Mother, are briefly summarized. All the vidyas are, referring to the nine vidyas. Should be gathered into one's own vidya. Saying

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་འཁྱུད་པའི་ན་ཆུང་གི་ལུས་སུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་ཐབས་མཉེས་པར་བྱེད་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་འདུས་པ་ལས་དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་རང་གི་གཟུགས་རྣམས་སུ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྲོས་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ལས་དེ་ལ་ཁ་ཅིག་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་རྣམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེའི་སྤྱན་མ་ནི་རང་བཞིན་དུ་གྲུབ་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་
དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མའི་རྣམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་ནི་དོན་ཡོད་པ་སྟེ། དེ་ནི་སྒྲོལ་མའི་གཟུགས་སུ་གྲུབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་དུ་ཡིན་པས་དེར་རང་གི་རིགས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དབང་ཕྱུག་མའི་སྤྲོ་བ་ནི་མ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རམ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་འཁྱུད་པའི་ཕྱིར་རམ། ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་ལ་རེག་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་གཙོ་བོར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་འདིར་རིག་མ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པར་གཟུང་ངོ༌། །དེའི་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རང་གི་རིག་མ་གང་ཡིན་པ་དེའི་པདྨའི་ལྟེ་བ་སྟེ། སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་དེའི་ནང་སྟེ་དབུས་སོ། །དྲི་མེད་ཟླ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་མཐའ་དག་སེལ་བའི་ཕྱིར་འོད་ཟེར་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་བསམས་ནས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ནི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་རྣམས་བློ་ཡིས་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁ་ནས་བཅུག་པའི་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་དབུས་སུ་བཅུག་ནས་ཟླ་བ་ཞུ་བའི་གཟུགས་སུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱུང་བས་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་མཐར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐོབ་པའི་སེམས་ཅ

【汉语翻译】
将明妃放入自己双手拥抱的少女身体中。这被称为使方便喜悦。如《集经》中所说，为了使所有如来、薄伽梵、身语意的自在者喜悦，显现为自己的形象等等。为了示现各自种姓的如来，幻化出天女，因此经中说，其中一些是佛眼之相等等。佛是毗卢遮那佛。其佛母是自性成就。同样，以誓言度母之相来说，誓言是有意义的，她是度母之身。同样，对于其他，也是为了近似象征，因此应在那里观看各自种姓的圆满。没有说及法界自在母的嬉戏，是因为法界是周遍的，或者是因为金刚持拥抱，或者是因为了知证悟时因接触而生的大乐是主要的。因此，这里说的一切明妃，应理解为是清净的天女。在“其莲花”等等中，自己是何明妃，其莲花中心，即慈悲自性者的内部，即中心。无垢之月是菩提心。为了遣除不识此的无边黑暗，是光明，从那产生的坛城中，观想坛城者和坛城之主。将所有众生以智慧放入那坛城中。然后为他灌顶，如所说“秘密金刚”等等。从口中放入的胜者众，放入秘密金刚莲花中央，变成融化之月的形象，以菩提心的形象出现，因此应为那胜者众灌顶，是这个意思。然后，在灌顶结束时，获得所有如来的安乐和心安乐的心。

【英语翻译】
The consort should be placed in the body of a young girl embraced by one's own two hands. This is said to make the means joyful. As it is said in the Compendium, in order to please all the Tathagatas, the Bhagavad, the masters of body, speech, and mind, they manifest in their own forms, and so on. In order to show the Tathagatas of each of their own families, the goddesses are emanated, therefore it is said in that very text that some of them are in the form of the Buddha's eye, and so on. The Buddha is Vairochana. Her Buddha-mother is naturally accomplished. Similarly, in the form of the Samaya Tara, the Samaya is meaningful, she is the body of Tara. Similarly, for others, it is also for approximate symbolism, so one should look there for the perfection of their own families. The play of the Dharmadhatu Ishvari is not mentioned, because the Dharmadhatu is all-pervading, or because it is embraced by Vajradhara, or because it is known that the great bliss born from contact upon realization is the main thing. Therefore, here, all the vidyas are to be understood as pure goddesses. In "Her lotus," and so on, whichever vidya one is, the center of her lotus, that is, the inside of the compassionate one, that is, the center. The stainless moon is bodhicitta. In order to dispel all the darkness of not knowing this, it is light, and from that arising mandala, contemplate the mandala-maker and the lord of the mandala. All beings should be placed in that mandala with wisdom. Then one should empower him, as it is said, "Secret Vajra," and so on. The assembly of victors placed from the mouth, placed in the center of the secret vajra lotus, becomes the form of the melting moon, appearing in the form of bodhicitta, therefore that assembly of victors should be empowered, that is the meaning. Then, at the end of the empowerment, the mind that obtains the bliss and mental ease of all the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ན་དེ་དག་ཟླ་བ་ཞུ་བའི་དངོས་པོ་ཀྵིཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་སྐྱེས་པ་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་གྱི་རིམ་པས་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་མོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་པ་ན་དགྱེ་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་དོན་དུ་སའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འཕགས་པ་ལྔ་གསུངས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སའི་སྙིང་
པོ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་མིག་ལ་སོགས་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་སོ། །གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གོ །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་རྣམས་ཀྱི། །ངོ་བོར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་གྲགས་པ་བཞིའོ། །གཟུགས་མྱོང་མཚན་མ་དང་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་དང་ཡིད་དུ་རབ་བརྗོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕུང་པོ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྲགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །རང་གི་ས་བོན་གྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བརྗོད་པའི་ཡི་གེ་ཀྵིཾ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲོ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་ཁོ་ནས་ལྷ་མོའི་པདྨའི་ནང་གི་ཁང་པ་བརྩེགས་མ་ལས་ཕྱིར་དབྱུང་བར་བྱ་སྟེ། བློ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བཅུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་རྣམས་ཉིད་བརྗོད་པ་ནི་ཀྵིཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྟག་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །རིམ་པ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱོར་བར་བྱའོ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་བསླང་བའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་གསུམ་གཞུག་པ་བརྗོད་པ་ནི་ཨོཾ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བརྗོད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་ལ་དམིགས་པ་བར་མ་དོའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་འབར་བའི་ཡི་གེ་ཆོས་སྤེལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་རྡོ་རྗེ་འཆང་མཉེས་པར་བྱེད་པ་འོད་དང་བཅས་པའི་ཧོ་དམར་པོ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བཅུག་པའོ། །ཆོ་ག་

【汉语翻译】
那麼，那些由融化之月的物質，如種子字ཀྵིཾ་（藏文，梵文天城體：shiṃ，梵文羅馬擬音：shiṃ，字面意思：啥）等完全轉化而生的，以各自加持的手印次第，使眼睛等完全清淨，如所意樂地觀想成地藏等自性般，當完全清淨時，應歡喜。為了顯示所說的意義，宣說了地藏等五個偈頌，名為金剛。灌頂是指，就在那之後，說地藏等六者為眼睛等，是指次第如眼睛、耳朵、鼻子、舌頭、身體、意念完全清淨等。色等與法界金剛母等，是指次第清淨的色等六者，即色金剛等。地水火風等，是指次第如地等清淨，即四母等。色受想行，以及同樣的意識，是指次第如色、受、想、行、識五蘊的自性，即毗盧遮那佛等如來。以自己的種子字，是指為了如前所說的ཀྵིཾ་（藏文，梵文天城體：shiṃ，梵文羅馬擬音：shiṃ，字面意思：啥）等字母的儀軌般生起。應取出，是指僅以智慧從天女蓮花內的重樓中取出，因為是以該智慧放入的緣故。現在依次宣說地藏等的種子字，即ཀྵིཾ་（藏文，梵文天城體：shiṃ，梵文羅馬擬音：shiṃ，字面意思：啥）等。常者，即毗盧遮那佛。次第等，應與一切相連。為了生起文殊金剛，宣說安入三個字母，即嗡等。心，是指先前所說的一切法，觀想為無我，中陰的心性，即燃燒的字母，增長法，是指為了令自金剛持歡喜，安入兩個紅色帶光的ཧོ་（藏文，梵文天城體：ho，梵文羅馬擬音：ho，字面意思：吼）之間。儀軌

【英语翻译】
Then, those born from the complete transformation of the substance of the dissolving moon, such as the seed syllable shiṃ (藏文，梵文天城體：shiṃ，梵文羅馬擬音：shiṃ，literal meaning: what), etc., with the order of their respective blessed hand gestures, purify the eyes, etc., and as one desires to contemplate them as the nature of Kṣitigarbha, etc., when they are completely purified, one should rejoice. In order to show the meaning of what was said, five verses such as Kṣitigarbha were spoken, called Vajra. Empowerment means that immediately after that, saying that the six, such as Kṣitigarbha, are the eyes, etc., means that the order is like the eyes, ears, nose, tongue, body, and mind are completely pure, etc. Form, sound, smell, taste, touch, and the Dharmadhatu Vajra Mothers, etc., means that the six purified forms, etc., are the Form Vajra, etc., in order. Earth, water, fire, and wind, etc., means that the order is like the purification of earth, etc., which are the four Mothers, etc. Form, feeling, perception, and likewise, formations and mind are well expressed, which means that the nature of the five aggregates of form, feeling, perception, formation, and consciousness, etc., are the Tathagatas such as Vairocana, etc., in order. With one's own seed syllable, it is for the sake of generating it according to the ritual of the letters such as shiṃ (藏文，梵文天城體：shiṃ，梵文羅馬擬音：shiṃ，literal meaning: what) mentioned immediately before. "Should be taken out" means that it should be taken out only with wisdom from the tiered building inside the lotus of the goddess, because it was put in by that wisdom. Now, in order, the seed syllables of Kṣitigarbha, etc., are spoken, such as shiṃ (藏文，梵文天城體：shiṃ，梵文羅馬擬音：shiṃ，literal meaning: what), etc. The constant one is Vairocana. The order, etc., should be connected to everything. In order to raise Mañjuvajra, the three letters to be inserted are spoken, such as oṃ, etc. Mind means that all the dharmas mentioned earlier are contemplated as selfless, the nature of the mind in the bardo is the burning letter, increasing dharma, which means that in order to please one's own Vajradhara, it is placed between two red, radiant ho (藏文，梵文天城體：ho，梵文羅馬擬音：ho，literal meaning: ho). Ritual.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ནས་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་རང་གི་རིག་མའི་པདྨའི་ནང་དུ་བརྟན་པར་བྱ་སྟེ། པདྨའི་ནང་ན་གནས་པའོ། །མཉམ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་མིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆགས་
པ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་ཞུ་བར་བྱས་པར་བལྟའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བརྗོད་པའི་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཞུ་བར་གྱུར་པའི་འོད་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་ལྷ་མོ་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གཉི་ག་ཡང་ཟླ་བའི་ཁུ་བ་སྟེ་མེར་མེར་པོར་བྱས་པར་བལྟའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་སྟོན་པས་མངལ་ནས་སྐྱེས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དེ་ལྟར་བྱས་ནས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་རང་གི་བདག་པོ་སློང་བར་བྱེད་པ་ནི་གླུའི་སྒྲས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་འདི་སྐད་དུ་བསྐུལ་བར་བསམ་མོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ན་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྒུད་པས་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པས། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ལྷའི་རྣམ་པ་ཁས་བླང་བའི་དོན་དུ་ཐབས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡང་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ན་གཙོར་ཐབས་མེད་པར་རྟོགས་ཏེ། སྔར་ཐབས་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པ་བརྩེ་བ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཟླ་བའི་ཁུ་བ་ལས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་རྣམས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ། །བསྟོད་ནས་སྐུལ་བར་མཛད་དོ། །དེ་ལ་ཡང་འཕགས་པའི་མ་མོའི་དོར་སྤྱན་མ་དང་པོར་བརྗོད་ཀྱང་དེར་སེམས་གཙོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མཱ་མ་ཀཱིའི་བསྐུལ་བ་དང་པོར་གསུངས་པ་དེ་བས་ན་རེ་ཞིག་དེ་ཉིད་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སའི་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་སེམས་ཅན་དབྱིངས་ཏེ་དེ་དག་གི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྟོད་པས་སད་པར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཞུས་པ་ནི་བདག་ལ་སྐྱོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བདག་ལ་སྐྱོབ་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། བརྗོད་པ་དགའ་བ་ཡིད་འོང་དོན་ཆེན་གྱིས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ད

【汉语翻译】
所謂「面容」，即從口進入，經由金剛道，穩固於自明妃的蓮花之中，安住於蓮花之中。所謂「無等」，是因為不是身等自性之故。應當觀想這三個字，因智慧的貪著極度歡喜而融化。所謂「其」等等，以「其」字，即以剛才所說的具有文字形象的心融化所產生的光的力量，觀想天女和金剛持二者都變成月亮精華，即軟綿綿的狀態。薄伽梵所親近顯示的導師，是示現從胎中出生的次第。如此行持之後，觀想眼母等天女們為了祈求自己的主尊，以歌聲所表達的方式，如此勸請。薄伽梵安住於遍虛空的等持之時，慈氏等自性，眼母等眾心想，若衰退則自他之利益皆無。具足大丈夫三十二相等，為了應允具有甚深廣大形象的天神之相，也想要宣說廣大方便之時，主要了悟到沒有方便，如同先前生起方便一般，從慈愛等心的差別，如月亮精華一般，次第顯現為眼母等自性者們，讚頌並勸請自己的種姓之主，心金剛等自性的金剛持大尊。其中，即使在聖母的章節中首先提到眼母，但由於此處主要顯示心，因此首先宣說了嘛嘛枳的勸請，因此暫且首先以「金剛心，您」等來指示。金剛心即心金剛薩埵，因為是法界極為清淨的智慧自性之故。地的輪王是眾生界，因為是成辦彼等之利益之故。如是讚頌使其醒覺之後，向金剛持祈請，即「請救護我」，即請救護我。如何救護呢？以言說、歡喜、悅意、大義，即世間和出世間的

【英语翻译】
The term "face" means to enter through the mouth, through the vajra path, to be firmly established within the lotus of one's own consort, and to abide within the lotus. The term "unequaled" is because it is not the nature of the body, etc. One should visualize these three syllables melting due to the supreme joy of attachment to wisdom. Regarding "that," etc., with the word "that," that is, with the power of the light produced by the melting of the mind, which has the form of the letters just spoken, visualize both the goddess and the Vajradhara becoming the essence of the moon, that is, a soft state. The teacher who is closely shown by the Bhagavan is the one who shows the order of birth from the womb. After doing so, visualize the goddesses such as the Eye Mother requesting their own lord, in the manner expressed by the sound of song, urging in this way. When the Bhagavan abides in the samadhi pervading space, the nature of Maitreya, etc., the Eye Mother, etc., think that if they decline, the benefit of self and others will be lost. Endowed with the thirty-two marks of a great person, etc., in order to accept the form of the deity with a profound and vast form, when they also want to proclaim the vast means, they mainly realize that there is no means, just as the means arose earlier, from the difference of the mind such as love, like the essence of the moon, those who gradually appear as the nature of the Eye Mother, etc., praise and urge the great Vajradhara, the lord of their own lineage, the nature of the heart vajra, etc. Among them, even though the Eye Mother is mentioned first in the chapter of the Holy Mother, since the mind is mainly shown here, the urging of Mamaki is spoken first, so for the time being, it is first indicated by "Vajra Heart, you," etc. Vajra Heart is the Heart Vajrasattva, because it is the nature of the wisdom of the extremely pure Dharmadhatu. The lord of the earth wheel is the realm of sentient beings, because it accomplishes their benefit. Having awakened him by praising him in this way, the request to Vajradhara is "Protect me," that is, please protect me. How to protect? With speech, joy, delight, great meaning, that is, worldly and transmundane.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
གོས་པ་ཆེན་པོ་ཅན་གྱིས། ཀྱེ་མགོན་པོ་གལ་ཏེ་བདག་ནི་གསོན་པར་བཞེད་ཅེ་ན། དམ་
པའི་ངོ་བོ་ནི་སེམས་དཔའ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །དེའི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་སྐྱེད་བྱེད་སེམས་དཔའ་སྟེ་སེམས་བསྐྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ན་སྐྱེད་བྱེད་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཉེན་ཆེན་མཆོག་ཡིན་ནོ། །བདག་ལ་དགྱེས་པར་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ལ་ནི་འདོད་པ་རོལ་པ་མཛོད་ཅིག །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ལྷའི་རྣམ་པར་བཞེངས་ལ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡུལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིག་པ་སྟེ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཁོ་མོ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་དོན་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ན་བདག་བསྲུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ་གཞན་དུ་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པ་མེད་ན་ཁོ་མོ་འགུམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་སྤྱན་མས་བསྐུལ་བ་བརྗོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སྐུའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་སྐུའོ། །སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ཡང་ཡིན་མང་པོ་ཡང་ཡིན་པ་དེ་དག་དགའ་བར་བྱེད་པ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ནི་སེམས་ཅན་གང་དགའོ། །བཀའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་བཀའི་འཁོར་ལོ་སངས་རྒྱས་དོན་དུ་སྟེ་དགོས་པས་བྱང་ཆུབ་མཐར་ཐུག་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐའ་མཚམས་ལ་ཐུག་པར་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་ཐབས་དང་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ན་སངས་རྒྱས་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་མཐར་ཐུག་པ་ཕན་དོན་སྟོན་པའོ། །དེ་ལྟར་བོས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་གསོལ་བ་ནི་མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་སོ། །འདོད་ཆགས་ནི་འགྲོ་བ་བསྒྲལ་བར་འདོད་པའོ། །འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཅན་དེ་ལ་སྟེ། བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་ལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། བདག་ལ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་ལའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །དགའ་བའི་རང་བཞིན་གོས་དཀར་མོས་བསྐུལ་བ་བརྗོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུང་ཁྱོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་བཅོམ་
ལྡན་འདས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
具有衣服者说： 唉，怙主，如果想要我活下去，那么，神圣的自性是勇士，即是佛陀本身。产生它的就是能生勇士，即是生起心之义。或者，妙吉祥金刚等是出生的原因，所以是能生勇士。因此，是殊胜的大亲友。对我欢喜享用，就是对我，请您享用欲望。具有一切相好，不可思议，接近象征，以天神之相站立，享用清净的境地，即是依靠慈爱等自性，请您成办世间之义，这是最终之语。这样我就能被守护，否则，如果不投入众生之义，我就会死去，这是它的意思。现在，表达以慈悲自性之眼劝请，就是金刚身您等。因为是如镜智慧身之自性，所以是金刚身。身之金刚就是薄伽梵本身，因为具有不可思议的形象。也是众生，也是众多，具有令他们欢喜的，所以是众生皆喜。因为是语之转轮王，所以语之法轮为了佛陀之义，即是需要，到达菩提究竟，即是到达菩提的边际，为众生宣说利益的方便和意义，所以是为了佛陀之义到达菩提究竟，宣说利益意义者。如此呼唤之后，向金刚持祈请，就是怙主等。贪欲就是以大乐。欲望是想要救度有情。因为是不可违越，所以誓言存在于何处，就在具有欲望誓言者那里，是慈爱之自性者，是那个意思。对我来说是玛玛格。剩余的与之前相同。表达喜悦自性白衣女劝请，就是金刚语您等。金刚语，就是因为是语金刚的自性，所以那样说，与之前一样，薄伽梵本身。一切众生之集合

【英语翻译】
The one with clothes said: Alas, protector, if you wish me to live, then, the sacred essence is the hero, which is the Buddha himself. The one who produces it is the producer hero, which means the arising of the mind. Or, Manjushri Vajra and others are the cause of birth, so they are the producer heroes. Therefore, he is the supreme great friend. To enjoy me with joy means to me, please enjoy the desire. Possessing all the marks and signs, inconceivable, closely symbolizing, standing in the form of a deity, enjoying the pure realm, that is, relying on the nature of love and so on, please accomplish the meaning of the world, this is the final word. In this way, I will be protected, otherwise, if I do not engage in the meaning of sentient beings, I will die, this is its meaning. Now, expressing the exhortation with the eye of compassionate nature is Vajra Body You and so on. Because it is the nature of the mirror-like wisdom body, it is the Vajra Body. The Vajra of the body is the Bhagavan himself, because he has an inconceivable image. Also sentient beings, also many, having what makes them happy, so all sentient beings are happy. Because it is the wheel-turning king of speech, the Dharma wheel of speech is for the sake of the Buddha, that is, it is necessary to reach the ultimate Bodhi, that is, to reach the edge of Bodhi, to proclaim the means and meaning of benefit to sentient beings, so for the sake of the Buddha, reaching the ultimate Bodhi, proclaiming the meaning of benefit. After calling out like this, praying to Vajradhara is the protector and so on. Attachment means with great bliss. Desire is wanting to liberate beings. Because it is inviolable, the samaya exists where, there is the one with the samaya of desire, is the one with the nature of love, that is the meaning. For me it is Mamaki. The rest is the same as before. Expressing the exhortation of the joyful nature white-clad woman is Vajra Speech You and so on. Vajra Speech, because it is the nature of Vajra Speech, so it is said like that, the same as before, the Bhagavan himself. The collection of all sentient beings

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ད་ལ་ཕན་པ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དང་ལྡན་པ་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཏེ་དམ་པའི་དོན་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་འབྲས་བུ་འཇིག་རྟེན་པའི་བདེ་བ་སྟེ་དེ་གཉིས་མཛད་པ་ལ་རྟག་ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བོས་ནས་གསོལ་བ་ནི་མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རབ་དགྱེས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་སྤྱོད་པ་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་ཞིང་དགེ་བ་འདི་ལས་བྱུང་བས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཞན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བདག་ལ་དགྱེས་པར་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་དཀར་མོ་ལའོ། །ད་ནི་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྒྲོལ་མས་བསྐུལ་བ་བརྗོད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འདོད་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འདོད་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདི་ལ་ཡོད་པས་རྡོ་རྗེ་འདོད་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་དོན་ཡོད་དེ་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ཏེ་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་མཆོག་གོ །ཕྱི་མ་ལ་ཕན་པ་ཆེན་པོའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དོན་འདོད་པས་འབྱུང་བས་ན་ཕན་ཆེན་དོན་ཏོ། །རྫོགས་སངས་རིགས་ནི་དེའི་ཐིག་ལེ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །མཉམ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བརྩེ་བའི་ཕྱིར་མཉམ་ཉིད་རྗེས་བརྩེ་ཅན་ནོ། །དེ་འདྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་གསོལ་བ་ནི་མགོན་པོ་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་གཏེར་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་མང་ལྡན་ཡིན་ནོ། །བདག་ལ་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲོལ་མ་ལ་སྟེ། ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་ས་བོན་དང་ཕྱག་མཚན་གྱི་རིམ་གྱིས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་བཞེངས་པ་བརྗོད་པ་ནི། དེ་ལྟའི་བློ་ངོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པའི་སྔགས་པས་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་གེ་མཾ་མདངས་གསལ་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་རལ་གྲིའི་ཡུ་བའི་དབུས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་གནས་ལ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཕྲོ་བའི་ཡི་གེ་མཾ་གྱི་རྣམ་པར་བདག་ཉིད་གྱུར་ཏེ། ཡི་གེ་མཾ་དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཡི་གེ་མཾ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ། རང་གི་ལྷ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དེའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་
པའི་ཐུབ་པའི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཡིད་ཀྱིས་བཅུག་པས་ན་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་འདྲ་བའི། དཔལ་ལྡན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་བལྟའོ

【汉语翻译】
如今利益後，以慈愛的姿態具備，為了世間的一切，即神聖的意義，佛陀本身和果實世間的安樂，對於這二者的成辦恆常投入，因為是各自覺悟的自性之故。如是稱呼世尊而祈請，名為怙主。極喜悅，即極其清淨的最勝喜悅所行持者，凡是具有此者，即如此稱呼。一切賢善與善妙皆由此生，故如此稱呼。其他如前。於我喜悅嬉戲，指的是白衣母。現在是捨性的度母所勸請的陳述，即金剛欲汝等語。金剛的自性，無二智慧的自性之欲，色等存在於此，故為金剛欲。誓言是有意義的，因為是其自性。也是殊勝的，因為以成辦事業的自性本身，成辦有情之義，故為殊勝誓言。為了對未來有大利益的所化有情們的利益而生起，故為大利益義。圓滿佛陀之族，是其明點，即最殊勝者。以平等性空性之後慈愛之故，為平等性後慈愛者。向如是的金剛薩埵祈請，即怙主若等語。因為是功德之寶藏的緣故，是具多珍寶者。於我嬉戲，指的是度母。剩餘的如前。現在是次第以種子字和手印，生起文殊金剛的陳述，即如是於智者前等語。通達一切如幻的咒師，從融化中生起的字，芒(maṃ，梵文种子字)光明顯耀，從中生起的寶劍劍柄中央的月亮上安住，放射光芒之輪的字芒(maṃ，梵文种子字)的形相成為自性。字芒(maṃ，梵文种子字)的光芒們，在字芒(maṃ，梵文种子字)的自身之中。幻化出自己本尊文殊金剛的形相。
所有能仁的眾會，以意念攝入，因此將要宣說的這種殊勝的，轉變成具吉祥文殊金剛。名為自身觀看文殊金剛。

【英语翻译】
Now, benefiting later, possessing a loving demeanor, for the sake of all beings, that is, the sacred meaning, the Buddha himself, and the happiness of worldly fruits, constantly engaging in the accomplishment of these two, because it is the nature of individual realization. Thus, calling upon the Bhagavan and making requests is called Protector. Extremely delighted, that is, the one who conducts himself with the utmost pure and supreme joy, whoever possesses this is called thus. All that is virtuous and good arises from this, therefore it is called thus. The rest is as before. "Delightfully play with me" refers to the white-clad mother. Now, the statement of encouragement by Tara, who is of the nature of equanimity, is "Vajra Desire, You," and so forth. The nature of Vajra, the desire of the non-dual wisdom nature, form and so on exist in this, therefore it is Vajra Desire. The Samaya is meaningful because it is its nature. It is also supreme because by the very nature of accomplishing actions, it accomplishes the benefit of sentient beings, therefore it is the Supreme Samaya. Because it arises desiring the benefit of those who are to be tamed, who have great benefit in the future, therefore it is Great Benefit Meaning. The family of the complete Buddha is its essence, that is, the most supreme. Because of loving after the equality of emptiness, it is the one who loves after equality. Praying to such Vajrasattva, that is, "Protector, if," and so forth. Because it is the treasure of qualities, it is the one who possesses many jewels. "Play with me" refers to Tara. The remainder is as before. Now, the statement of arising Manjushri Vajra in sequence with the seed syllable and hand implements, is "Thus, before the wise mind," and so forth. The mantra practitioner who realizes everything as illusion, the letter Maṃ (藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒) arising from the melting, clear in radiance, abiding on the moon in the center of the hilt of the sword arising from it, the form of the letter Maṃ (藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒) radiating a circle of light becomes the nature. The rays of light of the letter Maṃ (藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒), within the very letter Maṃ (藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒) itself. Emanating the form of one's own deity, Manjushri Vajra.
The entire assembly of the Sugatas is taken in by the mind, therefore, this extraordinary one that is about to be proclaimed, transforms into glorious Manjushri Vajra. It is called viewing oneself as Manjushri Vajra.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་འདྲ་བའི་སྒྲས་བསྟན་པའི་ཁྱད་པར་གཞན་ཡང་བརྗོད་པ་ནི། གུར་ཀུམ་མཆོག་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱོབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟིགས་པའི་ལམ་གསུངས་པའོ། །འགྲོ་བ་བསྒྲལ་བའི་དོན་དུ་དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་ནི་སྐྱོབ་ཅན་ནོ། །གང་གིས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་མ་ལུས་པ་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱན་པར་མཛད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྲིད་པ་ཆགས་པས་སྲིད་མཐའ་མེད། །ཞི་ལ་ཆགས་པས་རྒྱུད་ལ་བརྟེན། །ཞེས་གསུངས་པས་ན། འདིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི་གཟུང་འཛིན་དག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཁོ་ནར་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མཐའ་དག་ངོ་བོ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ངོ་བོའི་རང་བཞིན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། གཟུང་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ལས། །གཞན་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོད་མ་ཡིན། །དེས་ན་མཚན་ཉིད་སྟོང་པའི་ཕྱིར། །ངོ་བོ་མེད་པར་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ངོ་བོ་མེད་པར་བསམས་ནས་རྣམ་པར་བྱང་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཟད་ཕྱིར་ཏེ་ཟད་པའི་དོན་དུ། ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་འདི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གཉིས་སུ་བྱས་ནས་ཚིག་དྲུག་གིས་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་གི་དེ་ཉིད་བསྐུལ་བའོ། །སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་རྟེན་ཏེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐབས་དུ་མས་སེམས་ཅན་དོན་རྣམ་པ་དུ་མ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་ང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །
ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པ་ནི་སྲིད་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤངས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ཡང་ངེས་པར་ལེགས་པར་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེས་ན་དེ་ཡང་སྤང་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། བཅིངས་པ་དང་ཐར་པ་བརྟག་པ་ལས་ཀྱང༌། ཉོན་མོངས་མེད་པར་མྱ་ངན་འདའ། །མྱ་ངན་འདས་པ་བདག་གི་ཞེས། །གང་དག་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ནི། །འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཉེ་

【汉语翻译】
之意。再述以此等语词所表示的其他差别，如称为“犹如极品藏红花”等等。是救护者亲自见到的道路。为了度脱众生，此存在于何处，即存在于救护者处。以何者将所有虚空的坛城，以如来等所有种姓的铺设来庄严，即称彼为如是。轮回生起故，有之边际无。于寂静生起故，依于相续。如是说故，此是为了显示法界自性而说，即“清净能取所取”等等。仅因此远离能取所取之故，一切事物皆无自性，因为自性之体性即是能取与所取。如是亦云：离能取与所取之相，无有其他之体性。因此体性空性故，极显无自性。如是说。思维无自性后，对于清净涅槃若有执着，为了灭尽彼，即为了灭尽之义，念诵：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharma dhātu svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我） 如是加持。从嗡字等开始的སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：自性，我） ，分为两个词，以六个词来策励身体等六种相。十力与四无畏等法界是所依，因为是成办者。如是思维如理如实，以多种方便成办多种有情义利故，不住于轮回与涅槃，法界之体性，智慧与方便之自性，文殊金刚之自性者，我即是，是此之意。
通达一切法无我，即是断除对有的执着。然而，却会对涅槃产生执着，而那也必定会彻底摧毁，因此，为了断除那执着，应加持法界的自性。如是亦云：从系缚与解脱之观察中，无有烦恼而得涅槃。涅槃是我的，如是，彼等菩萨乃是大执着者。

【英语翻译】
It means that. To further describe the distinctions indicated by such words, such as calling it "like the finest saffron," and so on. It is the path seen by the protector himself. For the purpose of liberating beings, where does it exist, it exists in the protector. By what is the entire mandala of space adorned with the arrangement of all lineages such as the Tathagatas, that is called as such. Because existence arises, there is no end to existence. Because it arises in peace, it relies on the continuum. As it is said, this is said to show the nature of the Dharmadhatu, such as "pure grasping and being grasped," and so on. Only because of being separated from grasping and being grasped, all things are without self-nature, because the nature of self-nature is grasping and being grasped. As it is also said: Apart from the aspects of grasping and being grasped, there is no other characteristic. Therefore, because the characteristic is emptiness, it is clearly shown to be without self-nature. So it is said. After contemplating selflessness, if there is attachment to the purified Nirvana, in order to exhaust that, that is, for the meaning of exhaustion, recite: oṃ dharma dhātu svabhāva ātmako'haṃ. Thus bless it. Starting from the syllable Om, svabhāva ātmako'haṃ, dividing it into two words, with six words to urge the six aspects such as the body. The Dharmadhatu, such as the ten powers and the four fearlessnesses, is the support, because it is the accomplisher. Thinking in this way as it is, with various means accomplishing various benefits for sentient beings, not abiding in samsara and Nirvana, the nature of the Dharmadhatu, the nature of wisdom and means, the nature of Manjushri Vajra, I am, is the meaning of this.
Realizing that all dharmas are without self, is only abandoning attachment to existence. However, one may become attached to Nirvana, and that will surely completely destroy it, therefore, in order to abandon that attachment, one should bless the nature of the Dharmadhatu. As it is also said: From the examination of bondage and liberation, one attains Nirvana without afflictions. Nirvana is mine, thus, those Bodhisattvas are those with great attachment.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
བར་ལེན། །གང་ལ་མྱ་ངན་འདས་པ་དང༌། །འཁོར་བ་སྣོན་དང་འབྲི་མེད་པ། །དེ་ལ་མྱ་ངན་འདས་པ་དང༌། །འཁོར་བར་གང་ཞིག་རབ་ཏུ་བརྟག །ཅེས་གསུངས་སོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བརྟག་པ་ལས་ཀྱང༌། མྱ་ངན་འདས་པའི་མཐའ་དང་ནི། །འཁོར་བའི་མཐའ་ནི་གང་ཡིན་པ། །འདི་དག་པར་ན་ཕྲ་མོ་ཡང༌། །འགའ་ཞིག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མཐའ་བཞི་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་རིག་པའི་རང་བཞིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པ་ཅན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིས་ནི་བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ལག་དང་པོ་རྒྱུ་དང་འདྲ་བའི་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ཆུང་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ།། །།ཡན་ལག་གཉིས་པ་བརྗོན་པ་ནི་དེ་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བསྙེན་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །རང་གི་ས་བོན་འོད་རྣམས་ལས་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཀྵིཾ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མིག་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་རང་རང་གི་མཚན་མའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པ་རྣམས་དང༌། དེ་དག་གི་འོད་རྣམས་ལས་ཏེ། འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་དེ་དག་ཉིད་རྒྱུར་གྱུར་པ་ལས་གྲུབ་པའི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་གིས་མིག་སོགས་བཀང་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་གཞན་དང་འབྲེལ་ཏོ། །བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་དག་གི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་ཀྵིཾ་དཀར་པོའི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སའི་སྙིང་པོ་དཀར་པོའོ། །རྣ་བའི་བུ་ག་ལས་
ཛྲྀཾ་ནག་པོའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོའོ། །སྣའི་བུག་དག་ཏུ་ཁཾ་སེར་པོའི་རིན་པོ་ཆེ་ལྗང་གུ་ལས་བྱུང་བ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སེར་པོའོ། །ལྕེའི་དཀྱིལ་དུ་གཾ་དམར་པོའི་པདྨ་ལས་བྱུང་བ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དམར་པོའོ། །དཔྲལ་བ་ལ་ཀཾ་ལྗང་གུའི་རལ་གྲི་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ་ལྗང་གུའོ། །ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་སཾ་དཀར་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ཆུང་ངུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ལྷའི་རྣམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སོ་སོ་ལ་རྣ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་དྲུག་ཡོད་པས་སྒྲ་ལ་

【汉语翻译】
中间文句。 无论对谁，涅槃和轮回，没有增添和减少。 对此，涅槃和轮回，应当如何善加观察？ 如是说。 从观察涅槃中，涅槃的边和轮回的边是什么？ 这些即使细微，也没有丝毫存在。 如是说。 意义是这样的：从四边解脱的，仅仅是觉知的自性，具有不可思议的形象，文殊金刚的慢心，以无与伦比的特性，是无上圆满菩提之因的实物体验。 这就是说，亲近，作为第一支，如同因一样的天神，是与因相应的果的小小描述。 第二支，精进，是从“之后”等开始，紧接着亲近之后。 从自己的种子光芒中，地之精华等的字母，如ཀྵིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，按照次第，在眼等处所，安住于各自的标志中心等。 从那些光芒中，与光芒一起，那些本身成为因的，所成就的地之精华等六者，无论是什么，用那些充满眼等，应当观想，与他者相关联。 “自身如是”的意思是，在眼睛的中央，月亮上有ཀྵིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）白色字轮完全变化，由此产生白色的地之精华。 从耳朵的孔中，由ཛྲྀཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）黑色金刚产生金刚手菩萨蓝色。 在鼻孔中，由ཁཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）黄色珍宝绿色产生虚空藏菩萨黄色。 在舌头中央，由གཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）红色莲花产生观世音菩萨红色。 在额头上，由ཀཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）绿色宝剑产生除盖障菩萨绿色。 在肚脐之上，由སཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）白色金刚完全变化，由此如仪轨般思维普贤菩萨，是这个意思。 这就是说，近成就支分，是说一切智性成熟的小小果实，因为眼等成为地之精华等自性的天神形象，并且各自有耳朵等的六根，所以对声音

【英语翻译】
Intermediate verses. For whomever, Nirvana and Samsara, have no addition or subtraction. For that, Nirvana and Samsara, how should one properly contemplate? Thus it is said. From examining Nirvana, what is the edge of Nirvana and the edge of Samsara? These, even if subtle, do not exist in the slightest. Thus it is said. The meaning is this: liberated from the four extremes, the very nature of awareness, possessing an inconceivable form, the pride of Manjushri Vajra, with its unparalleled characteristic, is the actual experience of the cause of unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. This means that approaching, as the first branch, like a deity similar to the cause, is a small description of the fruit corresponding to the cause. The second branch, exertion, starts from "after that" and so on, immediately after approaching. From the light of one's own seed syllables, the letters of the essence of earth, such as ཀྵིཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), etc., in order, in the places of the eyes, etc., abiding in the center of their respective signs, etc. From those lights, together with the rays, those very ones that have become the cause, the six that are accomplished, such as the essence of earth, whatever they are, filling the eyes, etc. with those, one should meditate, in relation to others. The meaning of "oneself as it is" is that in the center of the eyes, on the moon, the white wheel of ཀྵིཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) is completely transformed, from which arises the white essence of earth. From the ear canal, from the black vajra of ཛྲྀཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) arises the blue Vajrapani. In the nostrils, from the green jewel of yellow ཁཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) arises the yellow Akashagarbha. In the center of the tongue, from the red lotus of གཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) arises the red Avalokiteshvara. On the forehead, from the green sword of ཀཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) arises the green Nivarana-Vishkambhin. Above the navel, from the complete transformation of the white vajra of སཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), one should contemplate Samantabhadra as per the ritual, that is the meaning. This means that the branch of near accomplishment is the small fruit of the ripening of omniscience, because the eyes, etc., become the form of deities of the nature of the essence of earth, etc., and because each has six senses, such as ears, etc., therefore, to sound.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པའི་ཡུལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་ཕྲ་བ་ལ་སོགས་བ་ལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ།། །།ཡན་ལག་གསུམ་པ་བརྗོད་པ་ནི་རང་སྙིང་དྲི་མེད་ཟླར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རང་གི་སྙིང་ག་ཟླ་བ་དྲི་མ་མེད་པ་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བའི་ནང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ནག་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁོ་ན་འདྲ་བ་ཞིག་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁ་དང་མགོ་བོ་ལ་པདྨ་འཁོར་ལོ་དག་གི་ལྟེ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕེའི་རྩ་བར་ཨཱཿདྨར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨའི་དབུས་ཀྱི་དང་མགོ་བོར་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལའོ། །ཨཱཿདང་སྲོག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱཿདྨར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨཱཿདང༌། ཨོཾ་དཀར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་དག་ལས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་དང་། སྐུ་རྡོ་རྗེ་སའི་སྙིང་པོ་འདྲ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་སྙིང་པོ་ནི་དེ་དག་གི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །སྙིང་པོ་དེ་དག་གི་འོད་ཟེར་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨ་དང་
འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་གནས་པ་ཧཱུཾ་དང་ཨཱཿདང་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་རབ་མཆོག་དང་འབྲེལ་པ་མཛེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་ལས་འཐོན་པ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀུན་དུ་མཆོད་ནས་ཀུན་དུ་མཆོད་པའི་རྒྱལ་དབང་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པ་མཆོག་དང་འབྲེལ་པས་མཛེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དཔལ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིམ་གྱིས་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཐ་མི་དད་པར་བསྒོམས་པ་སྟེ་དེའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསུང་གི་ལམ་ལ

【汉语翻译】
因为对于所有的地方都能了知，以及对于地方的细微差别等都能完全了知。第三支，所说是“自心无垢月”等，即自己的心间是无垢的月亮。所谓“金刚脐中住”是指安住在黑色的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）字所生的金刚的中心。所谓“从吽字观想金刚心”是指观想从吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）字所生的金刚的中央所住的，从吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）字所生的心之金刚，如同手持金刚一样。所谓“口与头顶莲花轮之中心”是指在舌根处，从红色的阿（ཨཱཿ，āḥ，阿）字所生的莲花的中央，以及在头顶，从文字嗡（ཨོཾ，oṃ，嗡）字所生的轮的中心。所谓“阿与命力”是指安住在从红色阿（ཨཱཿ，āḥ，阿）字所生的莲花上的文字阿（ཨཱཿ，āḥ，阿），以及安住在从白色嗡（ཨོཾ，oṃ，嗡）字所生的轮上的文字嗡（ཨོཾ，oṃ，嗡），从这些文字按照次第，观想如同语金刚世间自在，以及身金刚如同地藏菩萨一样，这样联系起来。所谓心金刚等的心髓，就是说那些的心髓。所谓那些心髓的光芒聚集，是指心金刚等的心间所住的月亮座的金刚，以及莲花和轮的坛城中所住的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）字和阿（ཨཱཿ，āḥ，阿）字和嗡（ཨོཾ，oṃ，嗡）字的文字的光芒等的意思。所谓“与殊胜智慧相联的美丽者们”，是指从光芒中生出的色金刚母等十种相。所谓“供养于十方安住的能仁王的心间所住的心之金刚等，以及供养所有供养的胜者们”，是指心之金刚等与殊胜智慧相联的美丽者们。所谓“具德心之金刚持”等，是依次加持心之金刚等。所谓“观想三金刚无别”，是指观想身金刚等无有差别，是说那样的自性之意。在语的道上

【英语翻译】
Because it is possible to know all places, and because it is possible to fully know even the subtle differences of places. The third branch, what is said is "self-mind stainless moon" etc., that is, one's own heart is a stainless moon. The so-called "dwelling in the center of the vajra" refers to dwelling in the center of the vajra born from the black Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, 吽). The so-called "meditating on the vajra heart from the letter Hūṃ" means to visualize the vajra of the heart born from the letter Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, 吽), residing in the center of the vajra born from Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, 吽), just like Vajrapani. The so-called "the center of the lotus wheel on the mouth and head" refers to the center of the lotus born from the red Āḥ (ཨཱཿ, āḥ, 阿) at the root of the tongue, and the center of the wheel born from the letter Oṃ (ཨོཾ, oṃ, 嗡) on the head. The so-called "Āḥ and life force" refers to the letter Āḥ (ཨཱཿ, āḥ, 阿) residing on the lotus born from the red Āḥ (ཨཱཿ, āḥ, 阿), and the letter Oṃ (ཨོཾ, oṃ, 嗡) residing on the wheel born from the white Oṃ (ཨོཾ, oṃ, 嗡), from these letters, in order, one should visualize the speech vajra like Lokeshvara, and the body vajra like Kṣitigarbha, thus connecting them. The essence of the heart vajra etc. is said to be the essence of those. The so-called gathering of the light rays of those essences refers to the light rays of the letters Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, 吽), Āḥ (ཨཱཿ, āḥ, 阿), and Oṃ (ཨོཾ, oṃ, 嗡) residing in the vajra of the moon seat in the heart of the heart vajra etc., and in the mandala of the lotus and the wheel. The so-called "those beautiful ones connected with supreme wisdom" refers to the ten aspects such as the form vajra mother arising from the light rays. The so-called "offering to the heart vajra etc. residing in the hearts of the Sugatas dwelling in the ten directions, and offering to all the victorious ones who make offerings" refers to the beautiful ones connected with supreme wisdom such as the heart vajra. The so-called "glorious heart Vajradhara" etc. are the blessings of the heart vajra etc. in order. The so-called "meditating on the three inseparable vajras" means meditating on the body vajra etc. as being inseparable, which is the meaning of suchness. On the path of speech

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕེའི་རྩ་བར་བསྐྱེད་པའོ། །གཞན་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །དེ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་ནི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐ་དད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་འདི་འདྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་ཀུན་དུ་རྟོགས་ཏེ། རང་རིག་བདག་པོའི་ཅོད་པན་གྱིས་བརྒྱན་གྱུར། །ཅེས་གཞན་དང་འབྲེལ་ཏོ། །འདིས་ནི་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་མཚན་ཉིད་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཆུང་ངུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་པ་རྣམས། །འགྲོ་བའི་དོན་ཉིད་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །དེ་ཕྱིར་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སོགས། །བྱིན་རླབས་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཕྱོགས་འཁོར་ཀུན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཡན་ལག་བཞི་པ་བཤད་དོ། །འདིར་ཡང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པའི་དུས་ཉིད་ན། གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རལ་གྲིའི་ཡུ་བའི་དཀྱིལ་དུ་སྐྱེས་པ་
ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་འདྲ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཀུན་ན་བཞུགས་པའི་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ནི་དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས་བསྐུལ་བའི་ཐུབ་པའི་མཆོག་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་རིག་མའི་ཚོགས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ལག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟུང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུས་གང་བའི་བུམ་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་པ་ནི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཅོད་པན་གྱིས་བརྒྱན་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་གྱིས་མཛེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དབང་བསྐུར་མ་ཐག་ཏུ་དབང་བསྐུར་བའི་ལྷ་མོ་ནང་དུ་འདུས་པ་དང༌། ལྷ་མོའི་ཁུ་བ་དག་གིས་བསྐྱེད་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཅོད་པན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་དབང་བསྐུར་བའི་རང་བཞིན་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་བརྗོད་པ་ཡིན

【汉语翻译】
ྡན་字，生于舌根处。其他则广为人知。此后，为了通过偈颂来展示被加持的三金刚不可思议之相，所说的“离相”等等。因为远离了种种相状，所以是如虚空般的自性。是不可思议的意义。那是通达了如此这般的三金刚，以自明觉主的顶髻来庄严！这与其他的相关联。这表示了修法的支分，圆满的法与受用以及化身的自性，身语意金刚，是成就者的微小果位。如是说：法与受用及化身，成办利益有情事，因此意之金刚等，变为加持成就之义。如是说。所谓“一切方轮”等，是说第四支分。此处也是，意金刚等成就之时，语金刚和意金刚二者之间，安住于月亮上的宝剑剑柄中央所生的智慧萨埵，应当观想为与誓言萨埵相同。安住于一切方位的轮涅一切诸佛，被其光芒所激励，从被激励的诸佛之光芒中必然产生的明妃众，即身金刚母等，彼等的手中所持的盛满智慧之水的宝瓶，以彼等所持的智慧之水来灌顶，那么妙音金刚瑜伽士，将以自部主的顶髻来庄严，意思是将以不动佛的顶髻来美化。灌顶之后立即，灌顶的明妃融入自身，并且应当观想为由明妃之精液所生的不动佛是妙音金刚的顶髻。这是说大修法的支分，灌顶的自性，无垢的大果。

【英语翻译】
The syllable "Dha" arises at the root of the tongue. Others are widely known. Thereafter, in order to show the inconceivable aspect of the three vajras blessed by the verses, the expression "devoid of characteristics" and so on is stated. Because it is devoid of various characteristics, it is the nature of emptiness like the sky. It is the meaning of being inconceivable. That is, having fully realized the three vajras in this way, may I be adorned with the crown of the self-aware lord! This is related to others. This indicates the limb of accomplishment, the nature of the three kayas—perfected Dharma and enjoyment, and manifestation—the mind, speech, and body vajras, which are the small fruits of the achievers. As it is said: Dharma, enjoyment, and manifestations, accomplish the benefit of sentient beings. Therefore, the mind vajra, etc., become the meaning of accomplishing blessings. As it is said. The phrase "in all directions" and so on explains the fourth limb. Here too, at the very moment of the accomplishment of the mind vajra and so on, between the speech vajra and the mind vajra, the wisdom being born in the center of the hilt of the sword residing on the moon should be regarded as being the same as the samaya being. All the Buddhas residing in all the wheels of directions are inspired by its rays, and from the rays of those inspired Buddhas, the groups of vidyādharīs that necessarily arise, such as the body Vajramātṛ, etc., the vases held in the hands of those beings, filled with the water of wisdom, are used to empower with the water of wisdom, then the Mañjuvajra yogi will be adorned with the crown of the lord of his own lineage, meaning that he will be beautified with the crown of Akṣobhya. Immediately after the empowerment, the empowering goddess merges into oneself, and one should visualize that the immovable one born from the semen of the goddess is the crown of Mañjuvajra. This speaks of the limb of great accomplishment, the nature of empowerment, the great fruit free from defilements.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། དབང་བསྐུར་བའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བཞི་པོ་དེ་ཉིད་ནི་བདག་པོ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དང༌། མི་མཐུན་པ་མ་ལུས་པ་ཟད་པར་མི་ནུས་པས་ན་ཆུང་ངུའི་སྒྲས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་ཆུང་དུ་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ནི་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་གཞན་བཞི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཤེས་རབ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་ཆུང་ངུ་དང་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་བཞི་པོ་དག་གི་བར་ན་གནས་པའི་ཕྱིར་ན་འབྲིང་གི་སྒྲའི་ཁྱད་པར་དུ་བརྗོད་པར་བཞེད་ནས་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུའོ། །བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་རིག་མ་མཆོག་རྣམ་པར་བསམས་ནས་དེ་ཉིད་ཤེས་པའི་སྔགས་པས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་ལྷག་པར་མོས་པས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་དགའ་བར་བརྩམ་མོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་སྟོན་པས་ན་ལྷ་མོ་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་ནི་རང་གི་སྙིང་གིས་ཏེ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེས་སྤྲུལ་པའོ། །མན་ངག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ།
མདུན་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བར་གྱུར་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀཱ་ཀན་དི་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནང་དུ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་གཉི་གའི་མཉེས་པར་བྱེད་པ་དང་སེམས་ཅན་དབང་བསྐུར་བ་དང་བྲལ་བའི་ཚོགས་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རང་ལྷའི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་འབྲིང་པོ་དེའི་བསྙེན་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མིག་སོགས་ཁེངས་གྱུར་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་རང་གི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པའི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པས་མིག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །འདིས་ནི་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་རྣམ་སྨིན་གྱི་འབྲས་བུ་འབྲིང་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་གསུམ་ནི་ཧཱུཾ་ཨཱཿཨོཾ་སྟེ་འདི་རྣམས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྔར་བརྗོད་པའི་གནས་རྣམས་སུ་བསམས་པ་ནི་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འདིས་ནི་སྒྲུབ་པ་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་འབྲིང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པས་མདངས་དང་ལྡན་པའི་ལུས་ཙན་མ་སྟེ། དྲི་མ་མེད་པའི་ལུས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་མདངས་ལྡན་ལུས་ཅན་མའོ། །འདིས་ནི་སྒྲུབ་

【汉语翻译】
因此，是为了产生脱离灌顶的垢染。亲近等四支，其本身就是依靠主尊的殊胜之处，并且不能完全消除所有不和合之处，因此用“小”字来表达。相似因的果等已经说过是小的了。那是亲近的其他四支，连同相似因等的果，修习智慧，因为处于小和大的四支之间，所以被认为是中等的差别，因此说了“如是”等。所谓“如是”，就像柔软的金刚一样。通过亲近等的次第，对殊胜明妃进行思念，然后以知晓此的咒师，为了使善逝们欢喜，心想以此特别的虔诚，就与她一同开始欢喜，这样联系起来。因为显示了亲近等本身，所以特别指出，女神是用自己的心，也就是柔软金刚所化现的。口诀是这样的：
在前方，由安住于月亮的光芒所激励，位于世界界卡坎地的字母阿等的自性之如来们，融入内部等，两者都使之欢喜，以及生起有情脱离灌顶的众，称为自生本尊的显现，是柔软金刚的形象。这显示了相似因的果中等的亲近。所谓“眼等充满”，就像之前一样，从各自的种子中产生的地之精华等，加持眼等六处。这象征着近成就异熟果的中等。三个字母是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），这些像之前一样，以金刚心等自性，在之前所说的位置上进行观想，这就是安立。这样，这显示了成就士夫果的中等。然后像之前一样，以智慧之水灌顶等，具有光彩的身体旃陀离，也就是具有无垢身体的，那就是安立三个字母具有光彩的身体者。这显示了成

【英语翻译】
Therefore, it is in order to generate freedom from the defilements of empowerment. The four limbs, such as approaching, are supremely dependent on the lord himself, and because they cannot completely eliminate all disharmonious things, they are expressed by the word "small." The result of similar causes, etc., has already been said to be small. That is, the other four limbs of approaching, together with the result of similar causes, etc., cultivate wisdom, because they are located between the small and large four limbs, they are considered to be a distinction of the middle, therefore "Thus" etc. are spoken. "Thus" means like soft vajra. Through the sequence of approaching etc., contemplate the supreme vidyadhara, and then with the mantra practitioner who knows this, in order to please the Sugatas, thinking with this special devotion, he begins to rejoice together with her, thus connecting them. Because it shows the approaching etc. themselves, it is specially pointed out that the goddess is emanated by one's own heart, that is, the soft vajra. The oral instruction is this:
In front, the Tathagatas of the nature of the letters A etc., located in the world realm Kakan, inspired by the light residing in the moon, merging into the inside etc., both pleasing them, and generating the assembly of sentient beings free from empowerment, called the appearance of the self-born deity, is the form of the soft vajra. This shows the approaching of the middle result of similar causes. The so-called "eyes etc. are filled" means that, as before, the essence of earth etc. arising from their respective seeds, bless the six places such as the eyes. This symbolizes the middle of the near-accomplishment ripening fruit. The three letters are Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), these, like before, with the nature of vajra heart etc., contemplate in the places mentioned before, this is the establishment. Thus, this shows the middle result of accomplishing a man. Then, as before, with the empowerment of the water of wisdom etc., the radiant body Caṇḍālī, that is, the one who has a stainless body, that is the one who establishes the three letters with a radiant body. This shows the ac

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཆེན་པོ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འབྲས་བུ་འབྲིང་མཚོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་རིགས་ལྔའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་བརྗོད་པ་ནི་སྤྱི་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྱི་བོ་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང་གསང་བ་བྲལ་གཉིས་ལའོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་ཆ་རྣམས་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བའི་རྡུལ་ཕྲ་མོས་ཁྱབ་པའང་བསྡུའོ། །རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྐུ་ཡིད་རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་སྟེ་སྔགས་དང་ལྷ་དག་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་ན་ལྔ་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ལུས་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་དེ་ལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་མཆོག་དང་ཡིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའི་རིགས་མཆོག་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་དང༌། སོགས་པ་སྨོས་པས་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་དང་པདྨའི་རིགས་དང་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱང་བསྡུའོ། །འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ལྡན་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་འཕྲོ་བའོ། །ད་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་སྙིང་པོ་རྣམ་པར་སྦྱངས་མ་ཐག་ཏུ་རང་གི་རིག་མའི་མཚོ་སྐྱེས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་དོན་དུའང་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཨ་ཡིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཡི་གེ་ཨ་ཡིས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྙིང་པོ་མཆོག་ཏུ་བྱས་པའང་ཡིན་ལ། ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེས་འདབ་མ་བརྒྱད་སྤྲུལ་པའང་ཡིན་པའི་པདྨ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེས་བསྐུལ་བའི་མན་ངག་ལས་གནས་སྐབས་ལས་ཐོབ་པ་ནང་དུ་འདུས་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་བསམས་ནས་སོ། །ཇི་ལྟར་གྱུར་པས་དགའ་བ་བརྩམ་ཞེ་ན། བརྗོད་པ་དེ་ཉིད་ཤེས་པའི་སྔགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རིག་མ་དམ་པ་ནི་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རིག་མ་སྟེ། དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་ངོ་བོའོ། །ཐབས་དང་བཅས་པར་གྱུར་པའི་རང་གི་ལུས་གང་ལ་ཡོད་པའི་སྔགས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་དང་དེའི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་མཾ་གྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་མ་ཐག་ཏུ། ཧཱུཾ་གི་རྡོ་རྗེ་ལས་འཐོན་དྲི་མེད་པ། །ཞེས་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །རྗེས་སུ་མཉེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྔགས་གསུངས་པ་ནི་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞུང་དེ་དག་གི་བར་གྱིས་ནི་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཞེས

【汉语翻译】
大导师象征着无垢的中等果位。为了说明具备五部众的特点，就说顶轮等。顶轮、心间、脐轮和双根处。说“等”字就包括了各部分以微尘遍布自身的情况。按照顺序，用嗡（ཨོཾ，oṃ，Om，圆满）、吽（ཧཱུཾ，hūṃ，Hum，降伏）、梭哈（སྭཱ་，svā，Sva，愿成就）、阿（ཨཱཿ，āḥ，Ah，生起）、哈（ཧཱ，hā，Ha，惊叹）等字。所谓身语意金刚部殊胜，是指身为首的五部的自性本尊，因为咒语和本尊无二无别，所以加持具有五部形象的身体，因此，身金刚称为殊胜部，以及意金刚称为殊胜部，嗔恨部。说“等”字也包括宝生部、莲花部和事业部。所谓遍布三界的具有殊胜光芒的坛城，是指光芒的集合遍布照射。现在，用吽（ཧཱུཾ，hūṃ，Hum，降伏）字表示自己的金刚，用嗡（ཨོཾ，oṃ，Om，圆满）字表示立即清净心髓，为了表示接近完全清净自己的明妃莲花之义，所以说了以阿字等来区分。阿字是使殊胜心髓成为最胜，而且吽（ཧཱུཾ，hūṃ，Hum，降伏）字也幻化出八瓣莲花，凡是具有此莲花者，就如此称呼。像这样，由种子字激励的口诀，从暂时状态中获得的内在聚集，就是通过如是思维。如果问：如何开始欢喜？回答是：由知晓此说的咒师等开始。殊胜明妃是根本金刚持的明妃，是与其根本相同的自性。凡是具有与方便相结合的自身之咒师，就如此称呼。薄伽梵的金刚，应当由吽（ཧཱུཾ，hūṃ，Hum，降伏）字和其心髓芒（མཾ，maṃ，Mam，我所）字所生起。因此，紧接着会说：从吽（ཧཱུཾ，hūṃ，Hum，降伏）字金刚中生出无垢者。为了加持随喜瑜伽，所说的咒语就是嗡（ཨོཾ，oṃ，Om，圆满）等。那些论典之间，就是最初瑜伽士的

【英语翻译】
The great master symbolizes the stainless middle fruit. To explain the characteristics of possessing the five aggregates, it is said, such as the crown of the head. The crown of the head, the heart, the navel, and the two secret places. Saying "etc." includes the situation where each part is covered with fine dust. In order, by the syllables Om (ཨོཾ, oṃ, Om, perfect), Hum (ཧཱུཾ, hūṃ, Hum, subdue), Sva (སྭཱ་, svā, Sva, may it be accomplished), Ah (ཨཱཿ, āḥ, Ah, arise), and Ha (ཧཱ, hā, Ha, exclamation). The so-called supreme body, speech, and mind Vajra family refers to the deities of the five families, with the body as the head, because mantras and deities are inseparable. Therefore, blessing the body with the appearance of the five families is called the supreme body Vajra family, and the supreme mind Vajra family, the anger family. Saying "etc." also includes the Ratna family, the Padma family, and the Karma family. The so-called supreme mandala of light that pervades the three realms means that the collection of light rays shines everywhere. Now, the syllable Hum (ཧཱུཾ, hūṃ, Hum, subdue) represents one's own Vajra, and the syllable Om (ཨོཾ, oṃ, Om, perfect) represents the immediate purification of the heart essence. To indicate the meaning of approaching the complete purification of one's own consort's lotus, it is said to distinguish with the syllable A, etc. The syllable A makes the supreme heart essence the most excellent, and the syllable Hum (ཧཱུཾ, hūṃ, Hum, subdue) also emanates eight-petaled lotuses. Whoever possesses this lotus is called that. In this way, the mantra inspired by the seed syllable, the inner gathering obtained from the temporary state, is through such contemplation. If asked, how to begin joy? The answer is: it begins with the mantra practitioner who knows this saying, etc. The supreme consort is the consort of the root Vajradhara, which is the same nature as its root. The mantra practitioner who possesses his own body combined with skillful means is called that. The Vajra of the Bhagavan should be generated by the syllable Hum (ཧཱུཾ, hūṃ, Hum, subdue) and its heart essence Mam (མཾ, maṃ, Mam, what I have). Therefore, it will be said immediately: from the Vajra of the syllable Hum (ཧཱུཾ, hūṃ, Hum, subdue) comes the stainless one. To bless the yoga of rejoicing, the mantra spoken is Om (ཨོཾ, oṃ, Om, perfect), etc. Between those treatises is the initial yogi's

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་པོ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །
དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་བརྗོད་པ།
ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་བརྗོད་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ནི། སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྙིང་ཀའི་ཟླ་བའི་སྔགས་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་མཚན་མའི་དབུས་ནི་གནས་པའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་མཾ་སྟེ། དེའི་འོད་རྣམས་ཀྱིས་མ་ལུས་པར་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་བདག་ཉིད་ལ་ཁ་ནས་བཅུག་ནས་དེ་ཉིད་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་བའང་ཡིན་ལ། རིག་མའི་མཚོ་སྐྱེས་སུ་གནས་པར་བྱས་པས་ན། མཚོ་སྐྱེས་ཀྱི་ནང་ན་གནས་པའང་དེ་ཡིན་ཞིང༌། ཟླ་བའི་ཁུ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིད་མཆོག་གི་རང་བཞིན་ཅན་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལས་འཛིན་བའོ། །ཕྱི་ནས་དེ་ཉིད་རང་གི་སྙིང་པོས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཀུན་
གྱི་ངོ་བོར་བསྐྱེད་པ་སྟེ། ཁུ་བ་དེ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཡི་གེ་མཾ་ལས་སྐྱེས་པར་བསམ་བྱས་ཏེའོ། །འགྲོ་བ་དང་རང་གི་ཤེས་པ་སྦྱང་བའི་དོན་དུ་བརྟེན་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཆོ་ག་འདི་ཡིས་སུའོ། །ཡང་དག་སྤྲོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་བཞག་པའི་དོན་དུ་པདྨའི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གདོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྤྲོ་བའི་ཆོ་ག་བརྗོད་པ་ནི། བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པའི་དང་པོ་མཆོག་འདྲ་བའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་དང་ལྡན་པའོ། །བསྡུས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པའི་རྣམ་པ་བསྡུས་པས་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་པའོ། །བློ་དང་ལྡན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པ་པོ་དང་གཞུག་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའོ། །བདག་ཉིད་ལ་དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་གཞུག་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཞུག་པའོ། །ཛི་ན་ཛིཀ་ཅེས་བྱ་བ་དང་སྤྲོས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས་སོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་སོ། །ཤར་གྱི་ཟླ་བ་ལ་བསམ་མོ། །ཞལ་རས་གཞོན་ནུ་ལྟ་བུའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བའོ། །གསེར་མཆོག་བཙོ་མའི་མདོག་འདྲ་བ། །མརྒད་སོགས་ཀྱིས་ཕྱག་དྲུག་མཛེས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་རིན་པོ་ཆེ་ལྗང་གུལ་སོགས་པས་གཡས་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཕྱག་དྲུག་སྤྲས་པའོ། །ལྷོར་རཏྣྀ་དྷྲཀ་ཅེས་བྱ་བས་རིན་ཆེན་དབང་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་འབ

【汉语翻译】
这是对名为“行为之三摩地”的第一种三摩地的描述。
现在描述名为“至尊轮王”的第二种三摩地。
现在，为了描述至尊轮王，所说的是“心间的月亮”等等。心间月亮的咒语是：智慧萨埵心间的月亮上，位于标志中心的，是位于月亮上的字母མཾ་（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）。它的光芒完全地从口中吸入所有的胜利者，并且它也从字母ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生的金刚道中产生。因为它被安置在明妃的莲花中，所以它也位于莲花之中。由于它变成了月亮的精华，所以它也是至上喜悦的自性。这就是从中领悟到的。然后，从外面，它以自己的精华，生起自己所有坛城本尊的体性，要这样想，即从那个精华所生的字母མཾ་（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）中生起。为了净化众生和自己的觉识，凭借具有依止之心的这个将要宣说的仪轨。
“真实开展”的意思是，为了安置自己的坛城本尊，要从莲花内的坛城中念诵，这是它的意思。描述开展的仪轨是“班杂 德热嘎”等等。持有心间金刚不动如来第一尊，类似于至尊持金刚等等。
“总集之后”的意思是，以总集开展的方式带来。“具有智慧”的意思是，进入者和将要进入者等等，是远离执着的。自己被一切事物完全地进入，就是被一切自己所进入。以“则那 则嘎”等等开展的咒语来激励。身金刚是毗卢遮那佛。如同心间金刚一样，以咒语来激励。观想东方的月亮。面容如同少年般，意思是面容如同柔和的金刚。如同上等纯金的颜色。以绿宝石等庄严六臂，意思是具有金色的光芒，以绿宝石等珍宝来庄严左右的六臂。在南方，以“ra tni 德热嘎”来观修珍宝自在。

【英语翻译】
This is a description of the first samadhi called "the samadhi of action."
Now, the second samadhi called "Supreme Monarch" is described.
Now, in order to describe the Supreme Monarch, what is said is "the moon of the heart" and so forth. The mantra of the moon of the heart is: On the moon in the heart of the wisdom sattva, in the center of the sign, is the letter maṃ (藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒) located on the moon. Its rays completely draw all the victorious ones into oneself from the mouth, and it also arises from the vajra path born from the letter hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Because it is placed in the lotus of the vidya, it is also located within the lotus. Because it has become the essence of the moon, it is also the nature of supreme bliss. This is what is grasped from it. Then, from the outside, it generates the nature of all the mandala deities with its own essence; one should think that it arises from the letter maṃ (藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒) born from that essence. In order to purify beings and one's own consciousness, by means of this ritual that will be explained with a mind of reliance.
"Truly expanding" means that in order to place one's own mandala deity, one should recite from the mandala within the lotus; this is its meaning. The ritual of expanding is expressed as "Vajra Dhrika" and so forth. Holding the vajra of the heart, the first of the immovable ones, similar to the supreme Vajrapani and so forth.
"Having gathered" means that it is brought by gathering the aspect of expansion. "With intelligence" means that the one who enters and the one who is to be entered, and so forth, are free from attachment. Being completely entered into oneself by all things is being entered by all of oneself. Arouse with the mantra of expansion such as "zina zik." The body vajra is Vairochana. Just like the vajra of the heart, arouse with the mantra. Meditate on the eastern moon. The face is like a youth, meaning the face is like a gentle vajra. Like the color of supreme pure gold. Adorning the six arms with emeralds and so forth means having golden light, adorning the six arms on the right and the other with jewels such as emeralds. In the south, one should meditate on the power of jewels with "ra tni dhrika."

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ྲེལ་ཏོ། །པདྨ་རཱ་ག་ནི་ནོར་བུ་པདྨ་རཱ་གའོ། །དེའི་མདོག་དང་འདྲ་བའི་འོད་དཔག་མེད་དོ། །ཞལ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞོན་ནུ་བཞིན་དུ་སྔོ་བ་དཀར་པོའོ། །དེའི་ནུབ་ཏུ་ནི་ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བས་བསྐུལ་ནས་འོད་དཔག་མེད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནོར་བུ་མརྒད་ལྟར་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྗང་གུ་ལྟར་སྣང་བའོ། །སྔ་མ་བཞིན། ཞལ་རས་ལ་སོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལྡན་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་བཅས་པའོ། །དོན་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་པྲཛྙཱེ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བས་བསྐུལ་ནས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་
བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱལ་བའི་ཐུན་མོང་གི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པ་ནི། རལ་པའི་ཅོད་པན་གྱིས་མཛེས་པའང་ཡིན་ལ་འོད་འབར་བའི་རིན་ཆེན་དམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱན་དང་ལྡན་པའང་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རིག་མས་འཁྱུད་ཅིང་རང་གི་སྣང་བའི་རིག་མས་མགོན་དང་བཅས་པ་ནི་རིག་མས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་སྐུ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པ་རྣམས་ཉི་མའི་གདན་ལ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཟླ་བའི་གདན་དང་ལྡན་པར་ཁྱད་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དེའི་གདན་ཉི་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སྒྲ་ཤེས་པའི་གཞུང་ལུགས་ནི་སྤྱིར་བྱས་པའི་སྒྲུབ་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པས་གནོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་དང་ས་དང་ཐབས་དང་རིང་དུ་སོང་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པའོ། །སྒེག་མ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་བཞིན་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒེག་པའི་རོས་བརྒྱན་ཞིང་ཞལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འདྲ་བའོ། །སྤྱན་མ་ནི་མོ་ཧ་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བས་བསྐུལ་བས་མེའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་ཆར་གྱུར་པའོ། །དགའ་ཆེན་བདེ་བ་ལ་མཆོག་ཏུ་བརྩོན་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བྱམས་པ་དང་ཆུ་དང་སྨོན་ལམ་དང་མི་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་མཱ་མ་ཀཱི་ནི་དྭེ་ཥ་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བས་བསྐུལ་ནས་བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ལྟ་བུར་དྲི་མ་མེད་པ་ནི་ལུས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་མདོག་དམར་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་དང་མེ་དང་སྟོབས་དང་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། གོས་དཀར་ཞེས་བྱ་བ་རཱ་ག་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བས་

【汉语翻译】
联结！ 莲花宝（藏文：པདྨ་རཱ་ག་），即是莲花宝之宝。 其颜色如同无量光。 所谓双面，即是右面和另一面。 所谓如是，即是如少年般青白。 在其西方，以阿若利迦（藏文：ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་）激励，应修持无量光，此乃其义。 所谓显现如祖母绿，即是显现如绿色宝石。 如前。 面容等具足圆满。 所谓具足圆满。 所谓有义，即是以般若持（藏文：པྲཛྙཱེ་དྷྲྀཀ་）激励，应于北方修持，此乃其义。
所谓诸佛共同之特点，即是既以发髻为庄严，又具足光芒炽盛之殊胜珍宝之各种饰品，故如是说。 所谓明妃所拥抱，且与自之显现之明妃为伴，即是对那些被明妃完全摄受之身者，如是称呼。 所谓一切，即是所说之诸法皆于日座上宣说。 毗卢遮那佛则具足月座，为示差别，故其座为日座并无过失。 如是，声论之宗义是，一般之成立，会被特殊之成立所损害。 所谓殊胜，即是慈悲与地与方便，以及远离诸垢之清净自性，故为殊胜。 所谓娇女金刚身般显现，即是以娇媚之姿为庄严，且面容等如同毗卢遮那佛。 明妃则以摩诃罗底（藏文：མོ་ཧ་ར་ཏི་）激励，成为火方之境域。 所谓对于极大之喜乐极为勤奋者，即是对具有此者如是称呼。 慈爱与水与祈愿，以及不动摇之自性之嘛嘛枳，则以德叉罗底（藏文：དྭེ་ཥ་ར་ཏི་）激励，应于远离真谛之界限修持，此乃其义。 如同语自在般无垢，即是对具有此身者如是称呼，意为红色。 所谓殊胜，即是以欢喜与火与力量，以及善良之智慧之清净体性而至极殊胜者。 所谓白衣，则以罗伽罗底（藏文：རཱ་ག་ར་ཏི་）

【英语翻译】
Connection! Padma Raga is the jewel of the Padma Raga jewel. Its color is like that of Amitabha. The so-called two faces are the right and the other. The so-called 'such' means bluish-white like a youth. In its west, being urged by Aro Lika, one should meditate on Amitabha, that is the meaning. The so-called appearance like an emerald means appearing like a green gemstone. As before. The face and so on are endowed with perfection. The so-called endowed with perfection. The so-called 'meaningful' means being urged by Prajna Dhrika, one should meditate in the northern direction, that is the meaning.
The so-called common characteristics of the Buddhas are that they are adorned with a crown of hair and are endowed with various ornaments of radiant and precious jewels, hence the saying. The so-called embraced by the vidya and accompanied by the vidya of one's own appearance refers to those whose bodies are completely embraced by the vidya. The so-called 'all' means that all the statements are spoken on the seat of the sun. Vairochana is endowed with a moon seat, to show the difference, so there is no fault in his seat being the sun seat. Likewise, the doctrine of sound knowledge is that a general establishment is harmed by a specific establishment. The so-called supreme is excellent because it is the nature of compassion, earth, means, and purity that is far from defilements. The so-called appearance like the body of a charming Vajra maiden is adorned with the taste of charm, and the face and so on are like Vairochana. The vidya is urged by Moharati, becoming a part of the realm of the fire direction. The so-called one who is extremely diligent in great joy and bliss is called that. Mamaqi, whose nature is love, water, aspiration, and immovability, is urged by Dvesharati, and should be meditated upon in the realm of non-truth, that is the meaning. The so-called immaculate like the Lord of Speech refers to the body that possesses it, meaning the color red. The so-called noble is supremely excellent by nature of joy, fire, power, and pure intelligence. The so-called white garment is urged by Ragarati.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
བསྐུལ་ནས་རབ་འཇིག་གི་ཕྱོགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བཏང་སྙོམས་དང་རླུང་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲོལ་མ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །བཛྲ་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བས་བསྐུལ་ནས་དབང་ལྡན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་དག་གི་གཙོ་བོའི་མཚན་མ་རྣམས་བརྗོད་པ་ནི་འཁོར་ལོ་མཆོག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རལ་གྲི་ལ་
སོགས་པའི་མཚན་མ་ལྷག་མ་རྣམས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གྲྭ་བཞི་པོ་རྣམས་དང་རྩ་བའི་སྒོའི་ངོས་གཉིས་སུ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་དྲུག་པོ་རྣམས་རིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་སྐུ་ལ་སོགས་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བ་སྟེ་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་མདོག་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་མདོག་དཀར་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སྤྲོས་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་རྩ་བའི་མཚན་མ་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་སྒོའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་བརྗོད་པ་ནི་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉི་མར་ཞས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མའི་གདན་ལའོ། །འདི་ནི་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ལའང་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །མཐའ་ཡས་པ་འཇིགས་སུ་རུང་ཞིང་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་འོད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འཇིགས་བྱེད་དུས་མཐའི་མེ་མི་བཟད་པའི་སྤྲིན་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཚོགས་ཏེ་ཕུང་པོ་དེ་ལྟ་བུའི་མདོག་འདི་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཐུགས་བདག་རྒྱལ་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་དེ་དང་མཚུངས་པའི་ཞལ་ལ་སོགས་པ་མཚུངས་པའི་སྐུ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དོ། །དེ་ལས་དྲག་པོའི་རིགས་དུ་མ་སྤྲོས་པའི་འོད་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དོ། །བྲང་འགྲོ་གདུག་པ་སྟེ་མི་སྲུན་པའི་ལུས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་བུང་བ་ལྟར་གནག་པའི་མཐའ་ཡས་ཐོད་དུ་བཅིངས་པ། ལེ་བརྒན་གྱི་མདོག་ཅན་གྱི་འཇོག་པོ་བསྙེམས་པ་དང་བཅས་བས་རྣ་ཆ་བྱས་པ། པདྨ་དཀར་པོ་ཆེན་པོས་དོ་ཤལ་གྱི་རྒྱན་བྱས་པ། ཀརྐོ་ཊ་ལྗང་གུའི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་དང་ལྡན་པ། དུང་སྐྱོང་སེར་པོས་ལག་གདུབ་བྱས་པ། མདོག་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་གྱི་རིགས་ཅན་གྱི་དཔུང་རྒྱན་གྱིས་ཀུན་ནས་སྤྲས་པ། པདྨ་དཀར་བོ་

【汉语翻译】
应当策励修习趋向彻底毁灭之方。具有舍、风、般若波罗蜜多和法云清净度母如是所说之相。名为金刚喜乐者策励修习为有权者。这些主尊的标识是说轮王等等。剩余是指剑等等的剩余标识。坛城的四个角和根本门的两个面上，是形金刚母等等的六位天女，如其价值，如身等等，如毗卢遮那等等一样，自身如部主之色一样，是这个意思。法界金刚母是白色。所谓“彼等三者”，是指用（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）、（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的咒语加持，修习具有将要宣说的镜子等等的根本标识，是这个意思。现在说门上的忿怒尊，是说阎曼德迦等等。所谓“于日”，是指于日垫上。这对于智慧尽者等等也应当随顺。无边者，具有令人恐惧且遍布一切方向的光芒者，就称其为彼。怖畏者，具有末劫之火，不可忍受的云，其集合，即具有如是堆积之色者，就称其为彼。心之主宰是无动尊，与其相似的面容等等相似的身躯是阎罗尽者。从其发出众多猛厉之族的光芒所象征的阎罗尽者。胸行恶毒，即以不驯服的身体严饰者，就称其为彼。意思是说，如蜂般黝黑的无边头颅束缚着，具有冰雹般颜色的傲慢的饰物作为耳环，以大白莲花作为项链的装饰，持有绿色蝎子的供品，以黄色海螺作为手镯，以各种颜色的族类臂钏遍身庄严，白莲花

【英语翻译】
One should encourage the practice of moving towards the path of complete destruction. It has the characteristics of Tara, who is said to be endowed with equanimity, wind, prajnaparamita, and pure Dharma clouds. Vajrarati encourages the practice of becoming empowered. The main symbols of these main deities are the saying of the supreme wheel and so on. The remainder refers to the remaining symbols such as swords. On the four corners of the mandala and on the two sides of the main gate are the six goddesses, such as Rupa Vajra Ma, as they are valued, such as the body, etc., like Vairochana, etc., the self is like the color of the family lord, which is the meaning. Dharmadhatu Vajra Ma is white in color. The so-called "these three" refers to the mantra of (Tibetan: ཨོཾ་, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: om, Literal meaning: Om), (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah), (Tibetan: ཧཱུཾ་, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), and to practice with the root symbols such as mirrors, etc., which will be explained, is the meaning. Now, speaking of the wrathful deities on the gate, it refers to Yamantaka and so on. The so-called "on the sun" refers to the sun cushion. This should also be followed for those who exhaust wisdom and so on. The boundless one, who has a terrifying light that pervades all directions, is called that. The terrifying one, who has the fire of the end of time, the unbearable cloud, its collection, that is, the one who has the color of such a pile, is called that. The lord of the heart is Akshobhya, and the body similar to his face, etc., is Yamari. Yamari, symbolized by the light emanating from the many fierce clans from him. The chest-going, venomous one, that is, the one who is adorned with an untamed body, is called that. The meaning is that the boundless head, as black as a bee, is bound, the arrogant ornament with the color of hail is made into earrings, the great white lotus is used as a necklace decoration, holding the offering of a green scorpion, the yellow conch is used as a bracelet, and the armlets of various colors are adorned all over, white lotus

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ལྟ་བུའི་ནོར་ཅན་གྱིས་སྐེ་རགས་བྱས་པ། པདྨའི་རྩ་བ་ལྟར་དཀར་བས་རྐང་གདུབ་བྱས་པའོ། །བྲང་འགྲོ་གདུག་པས་བརྒྱན་པའི་ཁྱད་པར་ནི་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་དག་ལ་
ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ནི་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བས་བསྐུལ་ནས་སྤྲོ་བར་བསམ་མོ། །འགྲོ་བའི་རྨོངས་པ་རབ་རིབ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་བཱ་ན་མེད་པའི་འོད་ལྡན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པའི་བདུང་ལ་སོགས་བས་ཐུབ་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་ན་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའོ། །དྲག་ཤུལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་གཏུམ་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །དྲག་ཤུལ་ཉིད་ཀྱང་བཞིན་ཁྲོ་གཉེར་དང་བཅས་པའི་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ། ཞལ་གདངས་ཤིང་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པས་བཞད་པ། གསུས་ཁྱིམ་དང་བྲལ་དང་བྲང་གི་ཁྱོན་དག་ཆེ་ཞིང་མཁྲེགས་ལ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ། གཡོན་བརྐྱང་པས་བཞུགས་པ། ལྕེ་ཡུག་པ། ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཐུང་ཞིང་རྒྱས་པ་མི་ཐུང་གི་རྣམ་པ་ཅན། སྨ་ར་ཁམ་སེར་གྱེན་དུ་འབར་ཞིང་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བ། འོད་འབར་ཞིང་མིག་ཟླུམ་པོ་ཉི་མ་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཏུམ་པའི་ཁྲོ་བོ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཁྱད་པར་འདི་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལའང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ནི་པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བས་བསྐུལ་བས་ན་ལྷོ་སྒོར་བསམ་མོ། །ཇི་སྐད་བརྗོད་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྟ་མགྲིན་ཏེ་པདྨ་མཐར་བྱེད་ནི་པད་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བས་བསྐུལ་ནས་ནུབ་ཀྱི་སྒོར་བསམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་རབ་ཏུ་མི་བཟད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་མེ་དཔུང་ལྟར་དྲག་པོའོ། །དཔའ་བོ་ནི་བགེགས་འཇིགས་པར་མཛད་པས་སོ། །འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ནི་བིགྷནཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བས་བསྐུལ་བ་བྱུང་གི་སྒོར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་མ་ཐག་པའི་བདག་པོའི་ཅོད་པན་དང་གཙོ་བོའི་མཚན་མ་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བརྗོད་པར་འདོད་པས་གསུངས་པ་ནི་རྣམ་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་མཚན་མ་ལྷག་མ་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་སྡུད་པའོ། །འདི་ལའང་བརྗོད་པ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ། རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རང་གི་རིག་མ་དང་ཐབས་ལ་འཁྱུད་པ། དེ་ལ་
དཀར་པོ་རྣམས་ནི་གཡས་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་གནག་པ་དང་དམར་བའ

【汉语翻译】
以如同（lta bu'i）珍宝之物作为腰带，以如同莲藕根般洁白之物作为脚镯。胸前佩戴毒蛇的装饰，这种特点也应参考智慧终结者（ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་）等忿怒尊。如此这般的阎魔敌（གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་）被ยะ曼្តะกฤตะ（藏文：ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་，梵文天城体：यमान्तकृत，梵文罗马拟音：yamāntakṛta，汉语字面意思：阎魔终结者）所激励，应欢喜地观想。为了摧毁众生的愚痴昏暗，拥有无箭之光。因为难以战胜烦恼的箭等，所以是不可战胜的。名为“暴怒者”是指具有极其凶猛的形象。暴怒本身也同样，带有愤怒皱纹且獠牙外露，张开嘴巴，带着愤怒而微笑，腹部平坦，胸膛宽阔、坚硬且非常丰满，左腿伸展而坐，舌头伸出，身体的肢体短而粗壮，呈现出非矮小的形象。胡须呈红黄色向上燃烧，头发向上竖立。光芒四射，圆圆的眼睛像太阳一样剧烈转动，这就是它的含义。仅仅通过象征凶猛的忿怒尊，这个特点也应适用于阎魔敌等。具有这样特征的智慧终结者被ปฺรชฺญานฺตา กฺฤต（藏文：པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་，梵文天城体：प्रज्ञान्तकृत，梵文罗马拟音：prajñāntakṛta，汉语字面意思：智慧终结者）所激励，因此应观想在南方之门。如前所述具有特殊特征的马头明王，即莲花终结者被ปะทะมานྟะกฤตะ（藏文：པད་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་，梵文天城体：पद्मान्तकृत，梵文罗马拟音：padmāntakṛta，汉语字面意思：莲花终结者）所激励，应观想在西方之门，这是简要的含义。“如末劫之火般极其可怖”，是指像毁灭时期的大火一样猛烈。“勇士”是因为使魔障恐惧。圣者甘露漩明王，即障碍终结者被วิฆะนาตะกฤตะ（藏文：བིགྷནཱནྟ་ཀྲྀཏ་，梵文天城体：विघ्नान्तकृत，梵文罗马拟音：vighnāntakṛta，汉语字面意思：障碍终结者）所激励，应观想在北方之门，这就是它的含义。现在，为了按顺序描述刚刚对忿怒尊们进行灌顶的主尊的顶髻和主要标志，所以宣说了“毗卢遮那”等。这里提到“金刚等”，通过“等”字，可以包括剩余的标志，如宝剑等。关于这一点，所有本尊都是三面六臂，主臂两手拥抱自己的明妃和方便，其中白色的是右侧和左侧的黑色和红色面孔。

【英语翻译】
Adorned with a belt of jewel-like objects, and anklets as white as lotus roots. The special feature of adorning the chest with venomous snakes should also be considered for wrathful deities such as the Wisdom Terminator. Such a Yamāntaka is inspired by Yamāntakṛta (藏文：ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་，梵文天城体：यमान्तकृत，梵文罗马拟音：yamāntakṛta，汉语字面意思：Ender of Yama), and should be contemplated with joy. To destroy the dimness of beings' delusion, he possesses light without arrows. Because he is difficult to overcome with the arrows of afflictions, he is invincible. The one called "Fierce" is one with an extremely fierce appearance. Fierceness itself is also the same, with fangs bared with angry wrinkles, mouth open, smiling with anger, abdomen flat, chest broad, hard, and very full, sitting with the left leg extended, tongue lolling, limbs short and stout, with a non-dwarfish appearance. The beard is reddish-yellow, blazing upwards, and the hair is erect. Blazing with light, the round eyes are like the sun, intensely moving, this is its meaning. By merely symbolizing the fierce wrathful deity, this characteristic should also be applied to Yamāntaka and others. The Wisdom Terminator with such characteristics is inspired by Prajñāntakṛta (藏文：པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་，梵文天城体：प्रज्ञान्तकृत，梵文罗马拟音：prajñāntakṛta，汉语字面意思：Ender of Wisdom), therefore, one should contemplate him at the southern gate. Hayagrīva with the aforementioned special characteristics, the Lotus Terminator, is inspired by Padmāntakṛta (藏文：པད་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་，梵文天城体：पद्मान्तकृत，梵文罗马拟音：padmāntakṛta，汉语字面意思：Ender of Lotus), and should be contemplated at the western gate, this is the concise meaning. "Extremely unbearable like the fire of the end of time" means as fierce as the fire of destruction. "Hero" is because he makes obstacles fearful. The noble Amṛtakundalin, the Obstacle Terminator, is inspired by Vighnāntakṛta (藏文：བིགྷནཱནྟ་ཀྲྀཏ་，梵文天城体：विघ्नान्तकृत，梵文罗马拟音：vighnāntakṛta，汉语字面意思：Ender of Obstacles), and should be meditated upon at the northern gate, this is its meaning. Now, in order to describe the crown of the master and the main symbols of the lords who have just been empowered for the wrathful deities, "Vairocana" and so on are spoken. Here, "Vajra and so on" is mentioned, and by mentioning "and so on," the remaining symbols such as swords are included. Regarding this, all deities have three faces and six arms, the two root hands embracing their own consort and means, among which the white ones are the black and red faces on the right and left.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །སྔོན་པོ་དག་ནི་གཡས་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་དཀར་བ་དང་དམར་བའོ། །སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་རྣམས་ནི་གཡས་གཡོན་གྱི་ཞལ་སྔོ་བ་དང་དཀར་བའོ། །ཕྱག་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་བསྣམས་པའོ། །གང་དག་རལ་གྲི་གཙོ་བོར་འཛིན་པ་དེ་དག་གི་གཡས་པའི་ཕྱག་གཉིས་པར་འཁོར་ལོའོ། །གང་དག་པདྨ་དང་རིན་པོ་ཆེ་གཙོ་བོར་འཛིན་པ་དེ་དག་ལ་ནི་གཡོན་པའི་ཕྱག་གཉིས་པར་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་ཞེས་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲང་བ་བརྗོད་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བརྗོད་མ་ཐག་པའི་ཚོགས་ཀུན་ནས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ནས་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་བལྟས་ནས་ནི། སྙིང་གའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཉིད་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིན་པ་དེས་སོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རང་རང་གི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་དང་ཡི་གེ་ཛཿ་བརྗོད་པ་ལས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས་བཀུག་པ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་བདག་པོ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོའི་མདུན་ན་གནས་པའི་པདྨ་ལ་གནས་པར་བསྒོམ་མོ། །གང་དག་གིས་མཐར་བྱེད་འཇོམས་པ་སྟེ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྲུང་བ་བྱས་པས་ཏེ། གང་གིས་བགེགས་དང་བྲལ་བར་བསྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་དེས་བསམ་བྱས་ཏེའོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཏེ་རིག་མ་དང་སྐྱེས་བུའི་ངོ་བོ་དག་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དྲི་མ་མེད་པ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་མཆོག་གང་ཡིན་པ་དེས་ཁེངས་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ། དྲངས་པའི་ཐུབ་པའི་འཁོར་ལོ་ཡང་ཡིན་པའོ། །རང་གི་སྙིང་པོས་མངོན་བསྔགས་ནི་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །ཙནྡན་དང་མེ་ཏོག་སོགས་ལྡན་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡོན་ཆབ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཐོར་འཐུང་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །ཕུལ་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྣམས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དེ་རིམ་གྱིས་
རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བའི་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་མཉེས་པར་བྱ་བའི་རིམ་པས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྲིབ་མ་བཞིན་གཞན་བཅུག་པ་ལྟར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྙེན་པ་བྱས་པས་ནི་རང་ཉིད་བཞིན་དུ་དབང་བ

【汉语翻译】
青色的是右边和左边的面孔白色和红色。黄色、红色和绿色的是右边和左边的面孔蓝色和白色。其余的手依次拿着剑、宝珠和莲花。哪些以剑为主，那些的右边第二只手是轮。哪些以莲花和珍宝为主，那些的左边第二只手观想轮。为了讲述迎请智慧坛城，所说的是，如是等等。刚说完的从一切众会中，以一切事物观看了圆满的坛城后，从心咒的光芒本身是铁钩。意思是这样，各自的种子字的光芒的铁钩们和念诵字母 ཛཿ （藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降临）后，从阎魔摧毁者的心中发出的忿怒尊们催促后勾召，观想具有寂静金刚持的坛城的形相，安住在誓言轮前面的莲花上。哪些摧毁终结者，即以阎魔摧毁者等守护智慧轮，谁以无障碍而成就的瑜伽士，如是做了思考。智慧方便，即明妃和男性的体性的自性之中的无垢三摩地所生的胜乐，充满的也是它，也是迎请的能仁轮。以自己的心髓赞叹，即以自己的咒语加持。具有旃檀和花等，即具有五甘露，即一起做的具有的意思。供水是因为是近似表示，所以散洒饮用等也是。献上后，是说拿着坛城的轮，依次以自己的心间的光芒催促的智慧终结者等念诵。以 ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་（藏文，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：降临、融入、束缚、欢喜）的咒语们，以引入和束缚和令喜悦的次第，如影子般地引入誓言坛城中。如是修习后，就如自己一样地灌顶。

【英语翻译】
The blue ones are the white and red faces on the right and left. The yellow, red, and green ones are the blue and white faces on the right and left. The remaining hands hold swords, jewels, and lotuses in order. Those who hold the sword as the main object have a wheel in their second right hand. Those who hold the lotus and precious jewel as the main object are said to contemplate the wheel in their second left hand. To explain the invocation of the wisdom mandala, it is said, "Thus," and so on. From all the assemblies just mentioned, having looked at the complete mandala with all things, it is by the hook that is the light of the heart mantra itself. The meaning is this: with the hooks of the light rays of their respective seed syllables, and by uttering the letter ཛཿ (Tibetan, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, Literal Chinese meaning: Descent), the wrathful ones emanating from the heart of Yamāntaka, having been urged and summoned, one should contemplate the form of the mandala possessing the peaceful Vajradhara, residing on the lotus in front of the commitment wheel. Those who destroy the terminator, that is, having protected the wisdom wheel with Yamāntaka and others, the yogi who accomplishes freedom from obstacles, having become so, has contemplated. Wisdom and means, that is, the bliss arising from the stainless samādhi of the nature of the forms of vidyā and male, is also filled with that, and is also the wheel of the Buddha who has been invited. To praise manifestly with one's own essence is to bless with one's own mantra. Possessing sandalwood and flowers, etc., means possessing the five ambrosias, that is, the meaning of possessing as doing together. The offering water is also the sprinkling and drinking, etc., because it is an approximate representation. Having offered, it means taking the wheel of the mandala and, in order, uttering the wisdom terminator, etc., urged by the light of one's own heart. With the mantras ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ (Tibetan, Devanagari: जः हुं वं होः, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Descent, Absorption, Binding, Delight), in the order of introducing, binding, and pleasing, one should introduce them into the commitment mandala as if introducing another like a shadow. Having practiced thus, one empowers as oneself.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
སྐུར་སོགས་བྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁོ་ན་ལྟར་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་བྱས་པ་ལ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཆོ་གའི་འདིས་ནི་འབད་ནས་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་བཞི་ནི་དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་ཡིན་ལ་གསལ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཟད་པར་བྱེད་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཆེན་པོའི་སྒྲའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཞིང༌། ལྷ་ཐམས་ཅད་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱི་ཡང་ཡིན་ནོ། །དབང་བསྐུར་མ་ཐག་ཏུ་རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་། མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཅོད་པན་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྱན་མ་དང༌། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དཀར་མོ་དང་རྡོ་རྗེ་མ་དག་ལ་ནི་འོད་དཔག་མེད་དོ། །སྒྲོལ་མ་དང་རེག་རྡོ་རྗེ་མ་དག་ནི་དོན་ཡོད་དོ། །དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དག་ནི་རིན་ཆེན་དབང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བ་བྱས་པའི་འཁོར་ལོ་མཆོད་པའི་དོན་ཏོ། །རང་གིས་བོན་གྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ་དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་རིན་ཆེན་དབང་ལ་སོགས་པ་གང་ལ་དེ་དང་པོར་ཡོད་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རང་རང་གིས་བོན་གྱི་འོད་རྣམས་ཀྱིས་དྲངས་ནས་ཁ་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལ་བྱུང་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱི་ངོ་བོས་ཏེ། འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བའི་ཁུ་བའི་རང་བཞིན་དུ་རིག་མའི་པདྨའི་ནང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པ་དེའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བ་
སྤུ་སོ་སོ་ནས་བྱུང་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་མ་ལུས་པ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་རྣམས་སྤྲོ་བ་པོ་དང༌། སྤྲོ་བ་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བའི་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པས་ཀུན་དུ་སྟེ་མཐའ་དག་ནས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འོད་ཟེར་སྒོ་ནས་འཐོན་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པའི་ལུས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པས་རྩ་བའི་ཕྱག་མཚན་དྲུག་པོ་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་མཛོས་པར་གྱུར་པ་ལག་པའི་ཡན་ལག་རྣ

【汉语翻译】
“སྐུར་སོགས་བྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་”是指像寂静金刚一样，通过念诵等次第进行灌顶，应当努力用将要讲解的这种仪轨来供养。此处念诵等的四支，既是与其因相同的果，又因其显现而能使不顺之方耗尽，故为“大”之语的特点。依靠一切本尊，故也是共同的。灌顶之后，观想诸佛、嘛嘛噶（māmakī，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，字面意思：嘛嘛噶）和声金刚以及法界金刚母等的顶髻是不动佛。同样，眼母和色金刚母等是毗卢遮那佛。白度母和金刚母等是无量光佛。度母和触金刚母等是不空成就佛。香金刚母等是宝生佛。这样，灌顶之后，就是供养轮。 “རང་གིས་བོན་གྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་”等是用供养咒的究竟来表达。 “གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ།”中，色是色蕴，因为是它的清净相，所以是毗卢遮那佛。受等蕴清净相宝生佛等，凡是最初有的色等，都用各自的本性之光引导，从口中进入自己的身体，观想为金刚生光之坛城，菩提心之自性，与光之坛城一起，在明妃莲花中观想为月液之自性。 “དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་”是指在观想之后，立即以智慧从每个毛孔中生出各种各样的光芒，巨大的光芒充满整个虚空，具有不离施者和施者等的智慧，从一切处放射光芒。然后，从光芒中出现，以无垢的饰品装饰的身体，色等天女们依次用镜子等六种根本手印，以令人满意和美丽的手部姿势

【英语翻译】
“སྐུར་སོགས་བྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་” means that like the peaceful Vajra, one should diligently offer with this ritual that will be explained, which is done by empowering through the stages of recitation and so on. Here, the four limbs of recitation and so on are both the fruit that is similar to its cause, and because it is manifest, it can exhaust the unfavorable side, so it is a characteristic of the word "great". Because all the deities rely on it, it is also common. Immediately after the empowerment, one should contemplate that the crowns of the Buddhas, Māmakī (Sanskrit: मामाकी), and the Sound Vajra, and the Dharma Realm Vajra Mothers are Akshobhya. Similarly, the Eye Mother and the Form Vajra Mothers are Vairochana. White Tara and the Vajra Mothers are Amitabha. Tara and the Touch Vajra Mothers are Amoghasiddhi. The Fragrance Vajra Mothers are Ratnasambhava. Thus, after the empowerment, it is the meaning of offering the wheel. “རང་གིས་བོན་གྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་” and so on are expressed by the ultimate of the offering mantra. In “གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ།”, form is the skandha of form, and because it is its pure aspect, it is Vairochana. The pure aspect of the skandhas of feeling and so on, Ratnasambhava and so on, all of those forms and so on that are initially present are guided by the light of their respective natures, and entering one's own body from the mouth, one should contemplate it as the mandala of light arising from the Vajra, the nature of the Bodhichitta, together with the mandala of light, in the lotus of the vidyā, as the nature of the lunar essence. “དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་” means that immediately after that contemplation, with wisdom, various kinds of rays of light arise from each pore, the great rays of light fill the entire sky, and with wisdom that is inseparable from the giver and the giver and so on, one should radiate light from all places. Then, appearing from the rays of light, bodies adorned with all the immaculate ornaments, the goddesses of form and so on, in sequence, use the six root mudras such as mirrors, with pleasing and beautiful hand gestures.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་སྒེག་པ་དང་བཅས་ཤིང་སྣང་བ་ཅན་དང༌། གང་ཡང་འོད་ཟེར་གསལ་བས་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་སྤྲོ་བ་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་སྤྲོ་བར་བྱེད་ཅིང་གང་དག་དངོས་པོ་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གང་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྟ་བ་ཡུལ་དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་འཇིག་རྟེན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གར་དང་གླུ་ལ་སོགས་པ་བསྟེན་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་གཉིས་ལ་མཁས་ཤིང་རྟོགས་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པའི་བདེ་བ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་རང་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་བྱ་བའི་ས་བོན་བཅུའི་འོད་ཟེར་ལས་འཐོན་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དྲིལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་པར་བྱ་བ་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པའི་རྟོག་པ་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བའི་སྔགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་རྣམས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་དེ་ལྟར་མཆོད་པར་བྱའོ། །བསྟོད་པ་བརྗོད་པ་ནི། དེར་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཆོད་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུར་བསྟོད་པའི་རང་བཞིན་སྒྲའི་ཚོགས་མཐའ་དག་ངེས་པར་རྟོག་ཅིང་ཀུན་དུ་ལྟ་བར་བྱེད་པས་སྣང་བའི་རང་བཞིན་སྟོད་པ་པོའི་ཆོས་རྣམས་རང་གི་ཡིད་ཁོ་ན་ལྷག་པའི་ལྷ་འདོད་པའི་ལྷ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་བསྟོད་པ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་
རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་བརྗོད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བསྐྱོད་དུ་མེད་པས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ལ་སོགས་པས་བསྐྱོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་གསང་བ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྟོན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མཚན་ཉིད་ངེས་པ་མེད་པས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པ་ཡིན་པས་འགྲོ་བ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་མེད་པས་ཆོས་ཉིད་ལ་ལྡན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཐའ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའོ། །སྟོབས་བཅུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དབྱིངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །ཁམས་གས

【汉语翻译】
如同母本般娇美且显现，以及任何以明亮光芒幻化出各种供养云，即生起色等供养云之集合，并且那些事物如幻术等，以及任何世间之见，对于彼处生起贪恋的世间，以及随顺世间的歌舞等，依止其自性，即精通二谛且远离证悟，成为生起安乐之因。以圆满菩提之心所生起，以自身光芒勾召的色等差别，从十个种子字的光芒中生出的天女们，同样地，所有外在的铃等也应供养，并且以从供养等各种不同的分别念中必定解脱的咒师，对于进入坛城中的诸位胜者之王，以“嗡，萨瓦，塔阿嘎塔，普扎，瓦吉RA，斯瓦，巴瓦，阿玛，郭，阿航”（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूजा वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切，如来，供养，金刚，自性，自我，我是谁）之咒加持，如是应供养。宣说赞颂是：彼处“随后”等，供养之后立即如声响般赞颂的自性，完全了知一切音声之集合并且普遍观看，以显现之自性，赞颂者的诸法，唯有自心才是殊胜之天，是欲求之天，因此对其赞颂如下。“不动金刚大智慧”（藏文：མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ།）等偈颂，应修习宣说赞颂。由于不可动摇，故为不动，以无生之自性，因此不被烦恼魔等所动摇。各种形象是三秘密之自性，由于无别，故为金刚，即极为清净的导师。大智慧是无有定义之相，是普贤之相，因此是如镜般智慧之体性。由于无有法，故与法性不相应，以无有作为之自性，四边清净，因此是为利有情，故为金刚。十力是法之基础，故为法界。因此才是大。

【英语翻译】
Being beautiful and radiant like the original, and whatever emanates various offering clouds with clear light, that is, generating the collection of offering clouds such as forms, and those things are like illusions, etc., and whatever worldly views, for the world that arises attachment to that place, and the nature of relying on dances and songs, etc., that are in accordance with the world, that is, being skilled in the two truths and being free from realization, becoming the cause of generating happiness. Generated by the mind of perfect enlightenment, the goddesses that arise from the light of the ten seed syllables, which are the distinctions of forms, etc., that are summoned by their own light, and likewise, all external bells, etc., should also be offered, and with the mantra practitioner who is definitely liberated from various different thoughts such as offerings, to the lords of the victors who have entered the mandala, bless with the mantra "Om Sarva Tathagata Puja Vajra Svabhava Atmako'ham" (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूजा वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切，如来，供养，金刚，自性，自我，我是谁), thus it should be offered. The praise is expressed as: "Thereafter," etc. Immediately after the offering, the nature of praising like a sound, completely knowing all the collections of sounds and universally viewing, with the nature of appearance, the qualities of the praiser, only one's own mind is the supreme deity, it is the desired deity, therefore, the praise to it is as follows. The verses such as "Immovable Vajra Great Wisdom" (藏文：མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ།) should be practiced to express praise. Because it is immovable, it is immovable, with the nature of unborn, therefore it is not moved by afflictive demons, etc. The various forms are the nature of the three secrets, because they are inseparable, therefore it is Vajra, that is, the extremely pure teacher. Great wisdom is the aspect of Samantabhadra because it has no definite characteristics, therefore it is the essence of mirror-like wisdom. Because there is no Dharma, it is not in accordance with Dharmata, with the nature of inaction, the four extremes are completely pure, therefore it is for the benefit of sentient beings, therefore it is Vajra. The ten powers are the basis of Dharma, therefore it is the Dharmadhatu. Therefore, it is great.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དུ་མའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་མཁས་པ་ཡིན་ཏེ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་མོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་མཆོག་སྟེ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེའོ། །སྒྲོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲོགས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་པའི་དོན་དུ་དེ་ལྟ་བུའི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཚིག་སོ་སོས་བོས་ནས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲོགས་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བདག་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་པས་ན་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྣང་བའི་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པས་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་སོགས་པས་
སྐུ་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་ཟབ་མོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དག་པ་སྟེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་དག་པས་བརྗོད་པའོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་བདག་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོག་པའི་དྲ་བ་རྣམ་པར་བསལ་བས་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་སྟེ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བརྗོད་པའོ། །མཚན་མ་མེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པས་སྒྱུ་མའི་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགྱེས་པ་ཆེ་བ་སྟེ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོན་པས་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆོས་འཆད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཆོག་གི་ཡང་མཆོག་ཡིན་པས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་མཆོག་གི་མཆོག་སྟེ་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྐུལ་ནས། རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་སྔ་མ་བཞིན་སྨྲས་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཡིན་ཏེ། དགའ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་མཛེས་པས་ན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་བ

【汉语翻译】
因为子宫的自性具有金刚三的体性，所以不可思议，为了证悟如来等多种形象的自性，所以是智者，是平等性智的体性的近示。一切法无我，所以法身的各种形象是菩提心的自性，所以是三坛城。因为是如实性的金刚三的自性，所以是殊胜，说是各别自证智的体性。因为以金刚的方式转法轮，所以是金刚。所谓“宣告”就是“宣告吧”，所谓“无上佛法”就是剩余。为了宣说成所作智的清净相，像这样用各自的词语呼唤不动佛等，说“向您敬礼”，就是以敬礼的诸法宣告。同样，因为蕴等是无我的形象，所以显现差别的业，因为显现特别超胜，所以是遍照，说是极度清净。因为一切法无我，以广大等
三身的行持是甚深自性，所以是清净，说是如镜般的清净。因为因和果无我，以平等性证悟，消除网，所以是无垢的金刚寂静，说是平等性的自性。因为是无相的清净相，所以是幻化的贪爱大自性，所以是大喜，是各别自证的差别。因为宣说无与伦比的空性，所以宣说无垢的法，并且因为是无别的菩提心的自性，所以是胜中之胜，因为自性光明是胜中之胜，所以是成所作的清净相。如此劝请后，说“金刚，向您敬礼赞叹”，如前所说。无实性的自性菩提心是珍宝，因为是喜乐之因。因为以此庄严，所以是珍宝国王，是极度清净的

【英语翻译】
Because the nature of the womb possesses the nature of the three vajras, it is inconceivable. In order to realize the nature of various forms such as the Tathagatas, it is wise, and it is a close representation of the nature of the wisdom of equality. Since all dharmas are without self, the various forms of the Dharmakaya are the nature of Bodhicitta, so it is the three mandalas. Because it is the nature of the three vajras that have become suchness, it is supreme, and it is said to be the nature of individual discriminating wisdom. Because the wheel of Dharma is turned in the manner of a vajra, it is a vajra. The so-called "proclamation" means "proclaim it," and the so-called "unsurpassed Buddha Dharma" is the remainder. In order to express the pure aspect of the wisdom of accomplishment, calling upon the immovable ones and others with their respective words, saying "I pay homage to you," it is proclaimed by the dharmas of paying homage. Similarly, because the aggregates and others are without self, the actions that appear as distinctions, because they appear particularly superior, are Vairochana, and extreme purity is expressed. Because all dharmas are without self, the conduct of the three bodies, such as vastness, is of profound nature, so it is pure, and it is said to be like the purity of a mirror. Because cause and effect are without self, and the net of realization is eliminated by equality, it is the stainless Vajra Peaceful, and it is said to be the nature of equality. Because it is the pure aspect without characteristics, it is the great nature of illusory attachment, so it is great joy, which is the distinction of individual discriminating wisdom. Because it teaches the unique emptiness, it teaches the stainless Dharma, and because it is the nature of the non-dual Bodhicitta, it is the supreme of the supreme, because the self-luminous nature is the supreme of the supreme, it is the pure aspect of accomplishment. After urging in this way, say, "Vajra, I pay homage and praise to you," as said before. The nature of non-substantiality, Bodhicitta, is a jewel, because it is the cause of joy. Because it is adorned by this, it is the Jewel King, which is extreme purity.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
རྗོད་དོ། །མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་རབ་ཏུ་གསང་བར་བྱ་བ་གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་པའི་འགྲོ་བའི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་ཤིན་ཏུ་ཟབ་སྟེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དབྱེ་བ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་བདག་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དྲི་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་དེ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་གོས་པ་མེད་ཅིང་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་དག་གོས་པ་མེད་དེ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དབྱེར་མེད་པའི་ཆོས་བསྡུས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྟེ་བྱ་བ་གྲུབ་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ལྟར་བོས་ནས་སྨྲས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དཔག་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་རྡོ་རྗེ་དཔག་མེད་དེ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྷག་པར་སྟོན་པས་མཛེས་པའི་
ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་ཆེ་སྟེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་མི་རྟོག་གོ །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཡང་ན་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བརྟགས་པའི་ཐ་དད་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་རྟོག་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏེ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །ནམ་མཁའ་ལས་སྐྱེས་པའི་མཚན་མ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བརྙེས་ཏེ། སོ་སོར་རྟོག་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ནི་དེ་ཁོ་ནར་དབྱེར་མེད་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ་བྱ་བ་གྲུབ་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ལྟར་བོས་ནས་རྡོ་རྗེ་གསུང་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་སྨོས་སོ། །རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུ་མེད་པ་དང་མི་ལྡན་པས་ན་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །གཟོད་ནས་དག་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡི

【汉语翻译】
说：远离相状，应当极度保密，与影像相似，是行者行为的自性，因此极其深奥，如明镜般清净。无有分别，与虚空等同，以无我的大本体，远离垢染，故金刚虚空无垢染，是等性之差别。清净的缘起之法性，无有沾染且无有差别，为了表示此，本体自性清净无染，是各别自证智的清净。菩提之道的自性，菩提心之本体，以无有差别的法汇集，为了显示此，是金刚身，是事业成就的清净。如是呼唤后所说与前相同。无生之心的自性，以非可度量的对境，是无量金刚，是极其清净。对于事物之显现执着，以空性之殊胜来显示庄严，故为大王，如明镜般清净。以所取等之分别而空，故为无分别。是空性之基础，故为虚空金刚持。或者以清净性所观察之差别而远离，且是金刚萨埵之本体，故为无分别虚空金刚持，是等性之差别。以从虚空所生之相好，是大贪欲之本体，是身语意之自性之故。已获得贪欲波罗蜜多，是各别自证的清净。种种性即是彼，于无有差别的究竟，为了使众生满足，故为金刚，是事业成就的清净。如是呼唤后说，金刚语，向您敬礼，如前所说。以自性清净，身等无有差别。以如来之自性，对于有情之利益等，与无果不相应，故为有义金刚，显示极其清净。从始清净，以智慧之本体，是佛陀智慧的无垢自性。

【英语翻译】
Say: Being free from characteristics, it should be kept extremely secret. Similar to an image, it is the nature of the practitioner's behavior, therefore it is extremely profound, like a clear mirror. Without distinction, equal to the sky, with the great essence of selflessness, free from defilement, hence Vajra-space is without defilement, it is the distinction of equality. The pure Dharma-nature of dependent origination, without attachment and without difference, in order to express this, the essence of reality is pure and without attachment, it is the purity of discriminating awareness. The nature of the Bodhi path, the essence of Bodhicitta, with the undifferentiated Dharma gathered, in order to show this, it is the Vajra body, the purity of accomplished activity. Having called out in this way, what is said is the same as before. The nature of the unborn mind, with an immeasurable object, is immeasurable Vajra, it is extremely pure. For the manifest clinging to things, the splendor is shown by the excellence of emptiness, therefore it is the Great King, pure like a mirror. Empty of the grasping and other concepts, therefore it is non-conceptual. Because it is the basis of emptiness, it is the space-holding Vajra. Or, because of the purity, it is separated from the observed differences, and because it is the essence of Vajrasattva, it is the non-conceptual space-holding Vajra, it is the distinction of equality. With the signs born from space, it is the nature of great desire, because it is the nature of body, speech, and mind. Having attained the Paramita of desire, it is the purity of individual awareness. The various natures are that, in the ultimate of non-differentiation, in order to satisfy beings, therefore it is Vajra, the purity of accomplished activity. Having called out in this way, it is said, Vajra speech, I prostrate to you, as said before. With the purity of nature, body and so on are without difference. With the nature of the Tathagata, for the benefit of sentient beings and so on, it is not associated with fruitlessness, therefore it is meaningful Vajra, showing extreme purity. Pure from the beginning, with the essence of wisdom, it is the stainless nature of the Buddha's wisdom.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་བསྟན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སྤྱོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྟོན་པས་ཆོས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་པས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་དགོངས་མཛད་དེ་མཉམ་པ་ཉིད་བརྗོད་དོ། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལས་བྱུང་བས་ན་དག་པའི་ངོ་བོ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེར་མེད་པའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ལྟར་བོས་ནས་སྨྲས་པ་ནི་ཁྱོད་ལ་འདུད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བསྟོད་པ་བརྗོད་ནས་ད་ནི་བདུད་རྩི་མྱོང་བ་བརྗོད་པ་ནི། རླུང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡི་གེ་ཡཾ་ལས་སྐྱེས་པ་རྒྱལ་མཚན་སྔོན་པོས་མཚན་པ་གཞུ་ལྟ་བུའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་
འཁོར་རོ། །དེར་ཡི་གེ་རཾ་ལས་སྐྱེས་པ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེར་ནི་ཡི་གེ་ཨ་ལས་སྐྱེས་པའི་རོ་འཛིན་གྱི་སྣོད་དང༌། དེ་ལ་གནས་པའི་རྫས་ལྔ་པོ་སོ་སོར་ས་བོན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་དྲངས་པའི་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ནང་དུ་ཞུགས་པ་ཧཱུཾ་ཡིག་དཀར་པོའི་རྡོ་རྗེས་སྤར་ཞིང་སྤོས་པས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བདུད་རྩི་ལྔར་གྱུར་པ་པདྨའི་ནང་ན་གནས་པ་འབར་བའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་མདངས་གསལ་བ་སྐད་ཅིག་ལ་རབ་ཏུ་སྦར་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་འོག་ཏུ་ཇི་སྲིད་འདོད་པ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་པ་འཆི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་བསྒོམས་ནས། ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོས་བསྐྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལྕེ་དང་ལྡན་པར་བདག་ཉིད་ཀྱང་བསྒོམས་ཏེ། སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་ན་གནས་པ་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་རྣམས་རང་གི་ས་བོན་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་སོ་སོའི་ལག་ན་གནས་པའི་བདུད་རྩི་དེས་མ་ཆགས་པར་ཚིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཡང་གཙང་བ་དང་མི་གཙང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བོར་བར་བྱ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །
ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་བརྗོད་པ།
ད་ནི་ས

【汉语翻译】
因此，圆满的佛陀如镜子般显现。 具有与虚空同等行为的导师，因法能以一切的意愿圆满一切，故完全领悟一切意愿，宣说平等性。 从无自性的菩提心之体性中产生，因此是从清净的体性中产生，即宣说个别分别的清净。 以空性之理作为自性，因此是无别的心的自性，是金刚萨埵，即事业成就极清净。 如此呼唤并说的是“向您顶礼”，如前一样。 说了赞颂之后，现在说享用甘露，即“风”等。 从字母यं (藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，字面意思：扬)中生出的，以蓝色旗帜为标志的弓形风轮。 在那里，从字母रं (藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，字面意思：让)中生出的火轮是火轮。 在那里，从字母अ (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，字面意思：阿)中生出的味觉容器，以及安住于其上的五种物质，各自以种子字加持，并以种子字的光芒引来的无数能仁之王进入其中，以白色ཧཱུྃ་ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽)字的金刚封印并熏香，如仪轨般变成五甘露，安住在莲花中，以燃烧的字母ཨོཾ་ (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：嗡)加持，光彩夺目，瞬间燃起。 从那之后，在那之后，只要意愿以三个字母完全赞颂，通过消除死亡等痛苦，观想成为智慧甘露的自性。 然后，观想自己也具有由蓝色ཧཱུྃ་ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽)字生起的三尖金刚之舌。 观想安住在心间的月轮中，所有胜者的眷属，被各自的种子字的光芒所激励，以各自手中所持的甘露，无贪著地令其满足，这是其含义。 在这里也要舍弃清净与不清净的分别念，因为一切体性清净。 到此为止，是宣说名为“胜王坛城”的第二禅定。 

现在宣说名为“胜业之王”的第三禅定。
现在

【英语翻译】
Therefore, the perfect Buddha is shown as a mirror. The teacher, who has the nature of conduct equal to space, because the Dharma fulfills all desires with all desires, fully comprehends all desires and speaks of equality. Because it arises from the nature of the mind of enlightenment, which is without self-nature, it arises from the nature of purity, that is, it speaks of the purity of individual distinctions. Because the principle of emptiness is the very nature, therefore it is the nature of the inseparable mind, it is Vajrasattva, that is, the accomplishment of deeds is extremely pure. Calling and saying in this way is "I prostrate to you," as before. After saying the praise, now saying the enjoyment of nectar, that is, "wind" and so on. Born from the letter yaṃ (藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，字面意思：扬), the wind mandala marked with a blue banner, like a bow. There, the fire mandala born from the letter raṃ (藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，字面意思：让) is the fire mandala. There, the container of taste born from the letter a (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，字面意思：阿), and the five substances dwelling on it, each blessed with seed syllables, and the immeasurable Kings of Sages drawn by the light of seed syllables enter into it, sealed and fumigated with a white hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽) vajra, and become five nectars according to the ritual, dwelling in the lotus, blessed with the burning letter oṃ (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：嗡), radiant, and ignited in an instant. After that, after that, as long as the desire is fully praised with three letters, by eliminating the suffering of death and so on, contemplate becoming the nature of the nectar of wisdom. Then, contemplate yourself also having the tongue of a three-pointed vajra arising from the blue hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽) syllable. Contemplate dwelling in the lunar mandala in the heart, all the retinues of the victorious ones, inspired by the light of their respective seed syllables, satisfy them without attachment with the nectar held in their respective hands, this is its meaning. Here also, the distinction between pure and impure should be abandoned, because all natures are pure. Up to this point, the second samadhi called "Supreme King Mandala" is spoken of.

Now the third samadhi called "Supreme King of Action" is spoken of.
Now

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ྙིང་གའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་འདིས་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་མཐའ་ཡས་པའི་ཐུང་པའི་དབང་པོ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་གིས་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སུ་བྱས་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་ནས་འཁྲུལ་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་རང་གི་སྔགས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གའི་སྔགས་ལ་བསྡུས་ཏེ། གཟུགས་སོགས་རྣམ་པ་དག་ལས་ངེས་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བརྗོད་པའི་དོན་དྲན་པར་བྱས་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་རང་གི་ཡིད་ཡོངས་སུ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡོད་ན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་རལ་གྲི་ལ་འདུག་
པའི་ས་བོན་གྱི་ལུས་སུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་བྱས་པའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ཇི་ལྟར་ནང་དུ་སྡུད། དེ་གྲུབ་ན་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་འཐད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པས་དོན་ཡོད་པ་ལ་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཚད་མ་མེད་པ་ཉིད་རེ་ཞིག་བརྗོད་པ་ནི། གཟུགས་སོགས་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུགས་སོགས་རྣམ་པ་དག་ལས་ངེས་གྲོལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་འཛིན་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་བ་མེད་ལ་གཟུང་བ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་བ་མེད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་རང་བཞིན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཅིང་མ་འཁྲུལ་བའི་མངོན་སུམ་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བར་ཟད་དོ། །གཟུང་བའི་རང་བཞིན་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བཟོར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འོངས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། །བློ་ཡིས་ཉམས་མྱོང་བྱ་གཞན་མེད། །དེ་ཡིས་མྱོང་བ་གཞན་ཡོད་མིན། །གཟུང་དང་འཛིན་དང་མི་ལྡན་ཕྱིར། །དེ་ནི་དེ་ལྟར་རང་བཞིན་གསལ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། །བློ་བདག་རྣམ་པར་དབྱེར་མེད་ཀྱང༌། །མཐོང་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་རྣམས་ཀྱིས། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་མྱོང་བ་རྣམས། །ཐ་དད་བཅས་བཞིན་རྟོགས་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་དོན་ཤེས་པའི་མྱོང་བ་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཇི་ལྟར་རིག་པ་པོ་མེད་པར་འགྱུར། །ཆོས་ནི་ཆོས་ཅན་ལ་ལྟོས་པར་མཐོང་སྟེ། དཔེར་ན་ཆོས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་མྱོང་བའི་བྱ་བ་འདི་ལ་གདོན་མི་ཟ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་མཁན་བྱེད་པ་པོ་གཞིར་གྱ

【汉语翻译】
所谓“心”等等，以“全部彻底清净”为终极目标，这就在阐述明点的瑜伽。智慧萨埵的心之光所化现的无量短小自在者，他们已经圆满成佛。为了这个缘故，所有从根本上脱离迷惑的众生，都被汇集到自己的真言中，也就是智慧萨埵的心之真言中。通过忆念“从色等各种相状中确定解脱”等等所表达的意义，将真言明点的自性在自己的心中完全修习，这就是它的意义。如果存在外境，那么住在智慧萨埵心中的宝剑上的种子字之身中，已经圆满成佛的所有众生，如何能够被汇集到内部？如果这个成立，那么观修一切自性之坛城的轮，才是合理的。因此，暂时先说对于存在的事物，没有成立的量。也就是“色等相状”等等。所谓“从色等各种相状中确定解脱”，就是脱离了色等等的相状。所谓“彼执”，就是没有用现量见到执持色等等，也没有用现量见到任何所执。然而，具有色等等相状的自证现量，其自性是无分别且无误的现量，只是非常清晰而已。所执的自性等等，是被分别念所造作的，这就是所说的。如所说：
心识体验无他事，
彼识体验亦无他。
离能取所取故，
是故彼性自明了。

同样地：
心与有者虽无别，
然由颠倒见等故，
能取所取体验等，
如具差别而证知。

如果说，了知意义的体验不是法吗？那怎么会没有觉知者呢？法被看作是依赖于有法，例如法衣等等。因此，对于体验的这个行为，无疑需要一个体验者作为基础。

【英语翻译】
The so-called "heart" and so on, with the ultimate goal of "completely and thoroughly purifying everything," is expounding the yoga of bindu. The infinite short and independent ones transformed by the light of the heart of the Wisdom Sattva have already attained complete Buddhahood. For this reason, all beings who have fundamentally escaped delusion are gathered into their own mantra, which is the heart mantra of the Wisdom Sattva. By remembering the meaning expressed by "definite liberation from forms and other aspects," one should completely cultivate the nature of the mantra bindu in one's own mind, that is its meaning. If there is an external object, how can all beings who have attained complete Buddhahood in the form of the seed syllable residing on the sword in the heart of the Wisdom Sattva be gathered inside? If this is established, then it is reasonable to contemplate the wheel of the mandala of all natures. Therefore, for the time being, let us first say that there is no valid means of establishing existence. That is, "forms and other aspects" and so on. The so-called "definite liberation from forms and other aspects" is to be free from the aspects of form and so on. The so-called "that holding" means that there is no perception of holding form and so on by direct perception, and there is no perception of any object of holding by direct perception. However, the self-aware direct perception that has the aspects of form and so on, its nature is non-conceptual and unerring direct perception, it is only very clear. The nature of what is to be grasped and so on is fabricated by conceptual thought, that is what is said. As it is said:
Mind's experience has no other thing,
That experience also has no other.
Because it is free from grasper and grasped,
Therefore, that nature is self-luminous.

Similarly:
Although mind and possessor are not different,
Yet due to inverted views and so on,
Grasper, grasped, experience, etc.,
Are realized as having distinctions.

If it is said that the experience of knowing the meaning is not a dharma, how can there be no knower? Dharma is seen as dependent on the possessor of dharma, such as Dharma robes and so on. Therefore, for this act of experiencing, there is no doubt that an experiencer is needed as a basis.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ུར་པའི་ཆོས་ཅན་འགའ་ཞིག་ཡོད་དགོས་སོ། །དེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་ཕྱི་རོལ་ཡང་འགྲུབ་བོ། །དེས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འམ་དོན་གྱི་གོ་བས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་དེ་ཇི་ལྟར་བཀག་སྙམ་དུ་དགོངས་ནས་གཞན་གྱིས་ཀྱང་མ་ཡིན་འབྲེལ་བ་མཐོང་བ་མེད་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ་
ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །བསམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དོན་གྱི་གོ་བ་འམ་གཞན་གྱིས་ཉེ་བར་བརྟགས་པའི་ཚད་མ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་རང་ཉིད་ཀྱིས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲེལ་པ་གཞན་ལས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ལས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་ཐལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲེལ་པ་ཡང་དེའི་བདག་ཉིད་དང་དེ་ལས་བྱུང་བ་དག་ལས་མི་འཁྲུལ་པ་དང་ལྡན་པ་གཞན་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཁས་ལེན་ན་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་དག་དངོས་པོ་ལ་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱིས་མྱོང་བ་ཉིད་འབའ་ཞིག་ཡོད་པ་ཡིན་ལ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ནི་ལྡོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟོགས་པ་པོའི་ཞེན་པའི་དབང་གིས་བརྟགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲེལ་པ་ཡང་ངེས་པར་བྱེད་པའི་མངོན་སུམ་དང་མི་དམིགས་པ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཆོས་ཅན་འཛིན་པ་པོ་ལ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་དེ་དག་ཡོད་པར་མི་འོས་པ་དེས་ན་དེ་ལས་བྱུང་བའང་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་གཞན་དུ་མི་འཐད་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་འཛིན་པ་པོ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུའི་ཚོགས་སྔ་མ་ཙམ་གྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྒྱུ་མཚན་གཞན་ཁས་ལེན་ན་ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བའི་ཉེས་པ་བསལ་བར་དཀའོ། །དེས་ན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་རིག་པའི་དབྱེ་བ་ནི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་དམ་པར་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་སྐྱེས་པའི་དོན་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ལ་ལྡོག་པ་ཙམ་གྱིས་བརྟགས་པའི་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་པོ་ཐ་དད་པའི་ཆོས་དང༌། ཆོས་ཅན་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མྱོང་བ་ལས་གཞན་པའི་འཛིན་པ་པོ་མེད་མོད། ནང་དུ་ཡང་དག་པར་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་ནི་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པའ

【汉语翻译】
必须存在某些具有形式的法。因为它是以色等为对境的，所以外境也能成立。因此，有人认为既然通过比量或意义的理解，能成立所取和能取，那又如何遮止呢？于是（论主）说，因为其他人也没有见到关联。这说明，从色等现象中必定解脱的所取和能取是不可见的。联系是这样的。意思是说，比量、意义的理解，或者他人通过衡量而产生的量，他人乃至自己暗中了解的意义都不是，因为是显现的缘故。关联也不是来自其他，因为这样会陷入从一切中了解一切的过失。关联也不是来自它的自性和从它产生的事物，因为没有不迷惑且具有这种关联的其他事物。如果承认它与自性的关联，那么法和有法在事物上就是唯一的，因此只有体验色等现象的感受存在，而能取等差别是具有颠倒之原因的，因此只是由觉悟者的执着所衡量，所以是如实觉悟。从它产生的关联，决定性的现量和不可得也不可能存在，因为有法能取者所隐蔽的那些是不应存在的，因此从它产生的也不可能存在。因为色等之识不应是其他的，所以也不应像色等一样去比量能取者，因为仅仅是先前的因之集合就能产生色等现象的识。即使那样，如果承认其他的理由，那么就难以消除陷入无穷尽的过失。因此，所取、能取和识的差别不是实有。法等在胜义谛中，只是对如是如是生起的意义自性，以颠倒的方式衡量而产生的差别。对此，在事物自性中，也不是存在着能作和所作的不同的法和有法。除了体验之外没有其他的能取者，但内在如实体验的安乐等，那本身就存在于外境。

【英语翻译】
There must be some dharmas that have form. Because it has objects such as form, external objects can also be established. Therefore, some people think that since the apprehended and the apprehender can be established through inference or understanding of meaning, how can it be prevented? Then (the master) said, because others have not seen the connection either. This shows that the apprehended and the apprehender, which are necessarily liberated from phenomena such as form, are invisible. The connection is like this. It means that inference, understanding of meaning, or the valid means produced by others through measurement, the meaning understood secretly by others or even oneself, is not, because it is manifest. The connection is not from others either, because this would lead to the fault of understanding everything from everything. The connection is also not from its own nature and the things that arise from it, because there is no other thing that is not confused and has this connection. If the connection of it with its own nature is admitted, then the dharma and the dharmic in things are the only one, so only the experience of experiencing phenomena such as form exists, and the differences such as the apprehender are those with the cause of reversal, so it is only measured by the attachment of the enlightened, so it is a true realization. The connection arising from it, the decisive perception and the unavailable are also impossible, because those hidden from the dharmic apprehender should not exist, so what arises from it is also impossible. Because the consciousness of form etc. should not be other, so the apprehender should not be inferred like form etc., because only the previous collection of causes can produce the consciousness of phenomena such as form. Even so, if other reasons are admitted, it will be difficult to eliminate the fault of falling into infinity. Therefore, the difference between the apprehended, the apprehender, and consciousness is not substantial. Dharmas etc. in the ultimate truth are only the differences produced by measuring the nature of the meaning that arises as such and such in a reversed way. In this regard, in the nature of things, there are also no different dharmas and dharmic that can be made and made. There is no other apprehender than experience, but the happiness etc. that is truly experienced internally exists in the external environment.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་ཡིན་པར་ཡང་དག་པར་མྱོང་བ་ཡིན་པ་དེས་ན་ཇི་ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་བར་འགྲུབ་སྙམ་དུ་དོགས་པ་ལ་བརྗོད་པ་ནི་བདེ་
སོགས་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མྱོང་བ་ལ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ལ་འགའ་ཡང་མཐོང་བ་མེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་པར་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཅིག་ཅར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཡས་གཡོན་གྱི་རྭ་ལྟར་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་དང་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་དམིགས་པ་ངེས་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །ཐ་དད་པ་ནི་མཐོང་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ་ཟླ་བ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་མཐོང་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་སྐད་དུ། ནང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཆ་གཞན་འདི། །ཕྱི་རོལ་ལྟ་བུར་གནས་པ་སྟེ། །ཐ་དད་མེད་ཅན་ཤེས་པ་ཡི། །ཐ་དད་སྣང་བ་བསླད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྔར་ཉེ་བར་གནས་པ་ལ་ཕྱིས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མྱོང་བ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་ཇི་ལྟར། ཅིག་ཅར་རྟོགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལ་བརྗོད་པ་རེ་ཞིག་གལ་ཏེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་འདོད་པས་རྣམ་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲེལ་པ་ལས་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པའི་དོན་འཛིན་པར་འདོད་པ་དེའི་རྟོགས་པ་ཙམ་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་ནི་སྔོན་པོའི་རྟོགས་པའམ་སེར་པོའི་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པ་སོ་སོར་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚོན་རྩི་བྱ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ངེས་པར་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དོན་རིག་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆོས་མེད་དོ། །འོན་ཏེ་མོད་སྡེ་པའི་ལུགས་ཀྱིས་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་དོན་གྱི་སྐད་ཅིག་སྔར་ཡོད་པ་དེ་ལས་བྱུང་བ་ལས་འཛིན་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པའི་དུས་ན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་རྣམ་པ་གཉིས་མྱོང་
བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་འབའ་ཞིག་ཁོ་ན་རིག་པའི་ཕྱིར་དོན་གྱི་རང་བཞིན་ནི་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ལས་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་དོན

【汉语翻译】
既然正确地体验到是执持色等，那么如何能成就无二呢？对于这样的疑惑，回答说：乐等是指“等”字等。在体验乐等时，并没有看到有任何执持色等的情况。因为乐等融入于色等，并同时认识到它们是一体的，所以不执持色等是合理的。就像同时认识到色等，左右的角一样，没有互相帮助或阻碍的作用，所以乐等不执持色等，同样，乐等也不执持色等，因为同时确定了目标，所以仅仅是没有差别。差别是被颠倒见者所见，就像看到没有差别的月亮一样，这是他的想法。如是说：内部的享受其他部分，像外部一样存在，具有无差别之识，差别显现是虚假的。这样说。如果说，因为是产生识的原因，所以色等先前存在，之后才产生体验乐等，难道不是这样吗？那么，如何能同时认识呢？对此回答说，暂且如果按照分别说者的观点，认为从无相的识中产生的关系，执持具有相的对境，那么仅仅是认识，对于一切对境没有差别，因此无法确定这是蓝色的认识还是黄色的认识，所以追求颜色的工作不会确定地应用于蓝色等。因此，对境的认识是非常不符合正法的。或者，按照经部宗的观点，认为从具有相的识所产生的对境的刹那先前存在，然后才执持，那么在识产生的时候，因为没有产生的原因，也没有体验到两种相，所以仅仅是认识到识的相，对境的自性与虚空中的花朵没有差别，那么如何是对境呢？

【英语翻译】
Since it is correctly experienced that it is holding form, etc., how can non-duality be achieved? To address such doubts, it is said: pleasure, etc., refers to "etc." In experiencing pleasure, etc., there is no instance of holding form, etc., seen at all. Because pleasure, etc., merges into form, etc., and simultaneously recognizes them as one, it is reasonable not to hold form, etc. Just as simultaneously recognizing form, etc., like the horns on the left and right, there is no mutual assistance or obstruction, so pleasure, etc., does not hold form, etc. Similarly, pleasure, etc., also does not hold form, etc., because the target is determined simultaneously, so it is merely without difference. Difference is seen by those with inverted views, just like seeing the moon without difference, this is his thought. It is said thus: The internal enjoyment, other parts, exists like the external, having undifferentiated knowledge, the appearance of difference is false. It is said thus. If it is said that because it is the cause of generating consciousness, form, etc., exists previously, and then the experience of pleasure, etc., arises, is it not so? Then, how can it be recognized simultaneously? To this, it is said, for the time being, if according to the view of the Vaibhashikas, it is believed that the relationship arising from the formless consciousness holds the object with form, then merely the recognition, without any difference for all objects, therefore it is impossible to determine whether this is the recognition of blue or the recognition of yellow, so the work of pursuing color will not be definitely applied to blue, etc. Therefore, the recognition of objects is very contrary to Dharma. Or, according to the Sautrantika's view, it is believed that the momentary object produced by the consciousness with form exists previously, and then it is held, then at the time of the consciousness's arising, because there is no cause of production, and no two aspects are experienced, so only the aspect of consciousness is recognized, the nature of the object is no different from a flower in the sky, then how is it an object?

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
་ཁས་ལེན། འོན་ཏེ་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པར་ཡང་ཡུལ་གཞན་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་ཉིད་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། རྨི་སོགས་ཤེས་ལས་ཐ་དད་དུ། །ཕྱི་རོལ་དོན་མེད་འདོད་མ་ཡིན། །ཀུན་དུ་དམིགས་པ་ལ་འཁྲུལ་པ། །ཡུལ་དང་དུས་གཞན་བདག་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་སད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་འབྱུང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་བརྗོད་ཅེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ལ་དམིགས་པ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ནམ་དྲན་པའི་རང་བཞིན་ཞིག་ཡིན། དེ་ལ་རེ་ཞིག་འཛིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འཛིན་པ་ནི་སྔོན་གྱི་འཛིན་པ་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔོན་མཐོང་བའི་ཡུལ་འཛིན་པས་ནི་སོ་སོར་ངེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་མཐོང་བ་གཞན་བཞིན་ནོ། །འདི་ནི་དྲན་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཡང་མི་འཐད་དེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ལྟ་བའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། གསལ་བར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཡུལ་གཞན་དུ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་མི་ཤེས་སོ། །འོན་ཏེ་དེ་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་དུ་ཆུག་ཀྱང་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པ་ནི་རྒྱུ་མཚན་དེས་བྱེད་པར་མི་ནུས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་གང་དུ་ཕྱི་རོལ་ཉེ་བ་དེ་ཉིད་རྨི་ལམ་དུ་ཡང་སྣང་ན་དེ་ནི་དེའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། དེ་ལྟར་ན་མི་སྲིད་དེ་སླུ་བ་མེད་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་བྲལ་བ་འགའ་ཞིག་ཁོ་ནར་དེ་སྣང་ན་ནི་འདི་རྒྱུར་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྲལ་བར་སྣང་བར་བྱེད་ན་ནི་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་གང་ཡང་རུང་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཐུན་མོང་བའི་དོན་མེད་ཀྱང་རྒྱུ་ངེས་པ་མེད་པར་སྐྱེ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་གཉིད་ཀྱི་རྨི་ལམ་མཚུངས་པར་དམིགས་པ་འམ། འཁྲུལ་པའི་ཤེས་པ་ཅན་མང་པོ་རྣམས་ལ་སྐྲ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མེད་ཀྱང་དོན་བྱེད་པ་ནི་རྨི་ལམ་དུ་དམིགས་པ་ཁོ་ནའོ། །
ཇི་ལྟར་སད་པའི་གནས་སྐབས་ན་བུད་མེད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ས་བོན་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་བྱ་བ་ལ་དངོས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མེད་པར་ཡུལ་ངེས་པ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་སད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་འགྱུར་བ་གང་གིས་ཟིལ་གྱིས་མནན། 

【汉语翻译】
承认。然而，因为在梦等中也见到其他地方，所以外境本身是理由。如是说：梦等与识相异，不欲外境无意义，于一切境迷乱者，乃异地异时之自性。如是说。那么，如何像梦等之例，在醒时所生的识，必定要说境等呢？那不是的。因为梦等的识，不应缘境。如是乃是执取之自性或记忆之自性。其中暂且不是执取，因为执取不依赖先前的执取。执取先前所见之境，不能个别确定，如其他所见。此也不是记忆之自性，因为没有分别念，并且是所见之境，并且是显现。因此，不知在其他地方所见等事物的境是如何的。然而，即使那是理由，也不能以该理由来确定境等。如果外境接近的境等，也在梦中显现，那会成为它的理由吗？如果那样，那是不可能的，因为会变成无欺。如果只有一些与它分离的东西显现，那么这不适合作为理由。如果它使与它的自性分离的东西显现，那么因为没有差别，它会变成任何东西。即使没有共同的意义，无有确定之因的生起，就像睡眠之梦同时缘取，或者许多具有错乱识的人显现头发等一样。同样，即使没有外境，起作用也只是在梦中缘取而已。
就像在醒时，以女性为理由的快乐等，以及与其相关的种子生起等事物，在做事上直接体验到一样，在梦境中也是如此。因此，就像在梦等中，没有外境也能确定境等一样，在醒时也能如此变化，这又有什么压倒性的呢？

【英语翻译】
Acknowledging. However, since other places are also seen in dreams and so on, the external realm itself is the reason. As it is said: Dreams and so on are different from consciousness, it is not desired that the external realm is meaningless, those who are confused in all realms are the nature of different places and times. As it is said. So, how can it be said that the consciousness that arises in the state of waking, like the example of dreams and so on, must necessarily speak of realms and so on? That is not the case. Because it is not appropriate to focus on the consciousness of dreams and so on. Thus, it is either the nature of grasping or the nature of memory. Among them, it is not grasping for the time being, because grasping does not depend on previous grasping. Grasping the previously seen object cannot be determined individually, like other things seen. This is also not suitable as the nature of memory, because there is no conceptual thought, and it is the object of sight, and it appears clearly. Therefore, it is not known what the realm of things seen in other places and so on is like. However, even if that is the reason, it cannot determine realms and so on with that reason. If the realms and so on that are close to the external realm also appear in the dream, would that become its reason? If so, that is impossible, because it would become infallible. If only some things that are separate from it appear, then this is not suitable as a reason. If it makes things that are separate from its nature appear, then because there is no difference, it will become anything. Even if there is no common meaning, the arising without a definite cause is like when the dreams of sleep are simultaneously focused on, or when many people with confused consciousness see hair and so on. Similarly, even if there is no external object, the functioning is only focusing on the dream.
Just as in the waking state, the happiness and so on that are caused by women, and the things related to it, such as the arising of seeds, are directly experienced in doing things, so it is also in the dream state. Therefore, just as in dreams and so on, realms and so on can be determined without external objects, so what is overwhelming about the fact that it can also change in the waking state?

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ཇི་སྐད་དུ། འགའ་ཡི་ནང་གི་བག་ཆགས་ནི། །འགའ་ཞིག་ཉིད་ཀྱིས་ཟད་བྱེད་པ། །དེ་ཕྱིར་བློ་ནི་རྣམ་ངེས་ཀྱིས། །ཕྱི་རོལ་དོན་ལྟོས་མ་ཡིན་ནོ། ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ན་རིག་པ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང༌། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་སྔ་ཕྱིར་གྱུར་པས་ཅིག་ཅར་རྟོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཉེས་པ་བརྗོད་པ་ཇི་ལྟར་འཐད་པར་འགྱུར་བ་ནི་མི་ཤེས་སོ། །གལ་ཏེ་ཅིག་ཅར་རྟོགས་པ་ཡིན་ཡང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པར་ངེས་པར་བྱས་པའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཛིན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དོན་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུན་མོངས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། རྒྱུའི་ཚོགས་སྔ་མ་སྔ་མ་ཉིད་ལས་ཡུལ་དང་ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་རྣམས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་སྐྱེད་ངེས་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་འཆོལ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདི་ལ་སྙིང་པོ་ཡེ་མེད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་མངོན་སུམ་ལ་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་བཞིན་དུ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཉིད་དམ་སྔོན་པོའི་ཐུན་མོང་བ་ཉིད་ནི་སྣང་བ་མེད་དོ། །སྔོན་པོ་རྟོགས་པ་པོ་གཞན་གྱིས་བ་ལྟ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱིས་རྟོགས་པ་ཡང་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྤུ་ལངས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ལས་སྐྱེས་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཡུལ་ནི་སྤྱི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དུས་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པ་ནི་ཤེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་རུང་བས་ན་གནས་པས་མ་ཤེས་པ་རང་གི་ཤེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ནི་སྐད་
ཅིག་མ་ཡིན་པ་ཡན་ལག་ཅན་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དོགས་པ་ལ་བརྗོད་པ་ནི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གཟུགས་དཀར་བ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་སྟེ། མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་དེས་གཞན་སྔ་མའམ་ཕྱི་མ་དག་ཏུ་མཐོང་བ་མེད་དོ། །སྔ་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཏན་ཚིགས་བཤད་པ་མཐོང་ཟིན་པ་དང༌། མཐོང་བའམ་མཐོང་བཞིན་པ་དང་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་འདི་དག་ནི་རྟག་ཏུ་ཕན་ཚུན་དུ་གཅིག་ལ་གཅིག་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཉེ་བར་གནས་པ་ད་ལྟར་བ་ཙམ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་

【汉语翻译】
如是说：“某之内的习气，由某自身而穷尽，是故心识以决定的方式，不依赖外境。”如是说。那么，对于觉性没有外境的原因，如色等和乐等，由于有先后，所以说有不能同时觉知的过失，是如何合理的呢？我不知道。如果说是同时觉知，也只是确定了执持色等，只是执持乐等，对于觉知色等的一切事物，以非共同性而只是被执持，因为从前前因的集合中，境和识的刹那必定生起为能执和所执，怎么会混淆能执和所执呢？这没有意义，因为对于无分别的自性现量来说，就像蓝色等的显现一样，没有能执和所执，或者说没有蓝色的共同性显现。由其他觉知者去看蓝色等，不是现量所觉知的，因为其他觉知也成了现量。也不是由汗毛竖立等征相所生的比量所觉知的，因为它的对境是总相。因此，同时觉知非共同性的色等，只是识，因为境是可容的，所以安住者不觉知是自己的识。如果怀疑说外境不是刹那，不是具有支分等同一自性吗？回答说，是白色等。白色等，即见到白色等色，现量所觉知到的，它没有在其他前后见到。意思是说，见到的是空无先后。解释理由，已见、正见或正在见、将见，这些总是互相矛盾的，就像乐等一样。眼等识只是执持近处现时的，如果不是这样，

【英语翻译】
As it is said: "The habit within something is exhausted by that something itself. Therefore, the mind, with certainty, does not rely on external objects." Thus it is said. Then, as for the reason that awareness has no external cause, such as forms and pleasures, since they occur sequentially, how is it reasonable to state the fault of not being able to perceive them simultaneously? I do not know. Even if it is said that they are perceived simultaneously, it is only the apprehension of pleasure, etc., that is determined to apprehend forms, etc., and it is only apprehended by the non-commonality of all perceptions of forms, etc., because from the collection of prior causes, the moments of objects and consciousness are necessarily produced as the apprehended and the apprehender. How could the apprehended and the apprehender be confused? This has no essence, because for the self-nature of non-conceptual direct perception, like the appearance of blue, etc., there is no appearance of the apprehended and the apprehender, or the commonality of blue. The fact that blue is to be seen by another perceiver is not what is perceived by direct perception, because the perception of another would also be direct perception. Nor is it to be perceived by inference arising from signs such as bristling hair, because its object is the general characteristic. Therefore, the simultaneous perception of non-common forms, etc., is only consciousness, because the object is permissible, so the one who abides does not know that it is his own consciousness. If one doubts whether the external object is not momentary, not having a single nature such as having parts, etc., the answer is, it is white, etc. White, etc., that is, seeing white color, etc., that which is perceived by direct perception, it does not see others before or after it. The meaning is that what is seen is the emptiness of before and after. Explaining the reason, what has been seen, what is being seen or is being seen, and what will be seen are always mutually contradictory, like pleasure, etc. Eye consciousness, etc., only apprehends what is near and present. If it is not so,

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ཐག་རིང་བ་དང་བར་ཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། བྱིས་བ་དང༌། རྒན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཅིག་ཅར་འཛིན་པར་ཐལ་བ་བཟློག་དཀའ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འདི་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྒྲུབ་པའི་ཚད་མ་བཀག་པས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་ལས་དོན་རྣམས་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་སྟོན་པས་བརྗོད་པ་ནི་ཐོག་མ་ཐ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བསམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ནི་ཡོན་ཏན་དང་རྫས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་མང་པོས་ཕ་རོལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་ནི་རྫས་ཡིན་པས་དེ་བཀག་པའི་རྫས་དེ་དག་རྩ་བ་དང་བཅས་པ་དུ་མ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ལོགས་སུ་སུ་ན་འབྱིན་པ་མ་བརྗོད་དེ། །དུ་མ་ཡང་འདུ་བ་ཅན་མེད་པར་མ་ཡིན་པ་དེས་ན་དེའི་ལུགས་སུ་སུན་འབྱིན་པ་མི་བརྗོད་དོ། །རྫས་ཀྱང་ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། དུས་དང༌། ཕྱོགས་དང༌། བདག་དང༌། ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་དགུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བདག་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བསམ་པར་བྱའོ། །སྒྲ་ཡང་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཅན་དུ་འདོད་དོ། །དེ་ཡང་ཅི་ཡིན་པས་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་ན་སྒྲ་ཐམས་ཅད་ཐ་དད་པར་ཐོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རང་དང་ཉེ་བའི་ཡུལ་བཞིན་དུ་བར་ཆོད་པའི་ཡུལ་དུ་མངོན་པར་
འདོད་པར་ཡང་སྒྲ་གྲགས་པ་ཐོས་པར་འགྱུར་བའམ་གཞན་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་དང་ཡུལ་དག་ཀྱང་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་དུ་མི་འཐད་དོ། །འདི་སྙམ་དུ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་འདི་ནི་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་རྣམས་ཐ་དད་པས་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་དག་གི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་རང་ལས་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་གཞན་ལས་ཡིན། དེ་ལ་ཕྱོགས་དང་པོ་ལྟར་ན་དེ་ཉིད་ལས་རྟོགས་པ་དེ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་དོན་མེད་དོ། །ཕྱོགས་གཉིས་པ་ལྟར་ན་ཡང་གལ་ཏེ་ཕྱོགས་དང་ཡུལ་དག་ཁོ་ན་ལས་ཡིན་ན་དེ་ནི་དེའི་ཚེ་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་འགྱུར་བ་དེ་དག་མི་འཐད་དོ། །གཞན་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་དག་དོན་མེད་པ་པོར་འཇུག་གོ །ནམ་མཁའ་དང་ཕྱོགས་དང་ཡུལ་འདི་རྣམས་ནི་རྟག་པ་ཡིན་པས་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པའམ། དེ་དང་བྲལ་བ་ཡང་རུང་སྟེ། རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་མ་ཐོབ་པར་རང་གི་འབྲས་བུ་རེས་འགའ་ཁོ་ན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། འདི་ལྟར། དེ་དག་ནུས་པའམ་ནུས་མ

【汉语翻译】
遥远和阻隔等等，以及过去、未来、年幼、年老等等，也都会变成同时执持，这将难以避免。如是，以上已经通过遮止成立所取和能取的量，而作了阐释。现在，由于有损害的量，事物都不存在，因此仅仅宣说唯识，所说的就是最初和最后等等。所思是这样的：外境的事物，由功德和实物等等的差别，被其他论者以多种方式考察。其中，功德等等诸法的所依是实物，因此遮止了实物，那些实物及其根本将不会产生。因此，没有单独驳斥谁，因为众多也不是没有集合，因此不应驳斥他们的宗派。实物也有地、水、火、风、空、时、方、我和意这九种。其中，我应该立即思考。声音也被认为是虚空自性的功德。既然如此，因为相同，所有的声音都不会被听成是不同的。因此，如同自己附近的境一样，在阻隔的境中显现
也应该听到声音的响声，或者不应该听到，这是确定的。方和处也是因为是一，所以不应成为先前和后来的因缘。如此认为，这种区分是因为能作差别的事物是不同的。能作差别的事物的先前和后来是从自身而来，还是从他者而来？其中，如果按照第一种情况，因为从自身了知，那已经成立，所以那些没有意义。如果按照第二种情况，如果仅仅是从方和处而来，那么在那时因为是一，所以此时的那些变化是不合理的。如果说是从其他而来，那么那些就会变成无意义的。虚空、方和处这些是常法，无论是具有共同作用，还是与之分离，在没有获得自性差别的情况下，怎么会仅仅偶尔产生自己的果呢？就像这样，那些有能力或者无能力

【英语翻译】
Distance and obstruction, etc., and past, future, young, old, etc., would also become simultaneous grasping, which would be difficult to avoid. Thus, up to this point, it has been shown by preventing the valid means of establishing the grasped and the grasper. Now, because there are no things from the valid means that have harm, therefore, only the mind-only is taught, and what is said is the beginning and the end, etc. The thought is this: external objects are examined by other debaters in many ways, with distinctions such as qualities and substances. Among them, the basis of qualities and other dharmas is substance, so when substance is negated, those substances and their roots will not arise. Therefore, one does not refute anyone separately, because the many are not without aggregation, so one should not refute their tenets. Substances are also of nine kinds: earth, water, fire, wind, space, time, direction, self, and mind. Among them, the self should be considered immediately. Sound is also considered to be a quality of the nature of space. Since this is the case, because they are the same, all sounds will not be heard as different. Therefore, just like the objects near oneself, in the obstructed place it appears
It should also be heard whether the sound is loud or not, which is certain. Since direction and place are also one, they should not be the cause of before and after. Thinking like this, this distinction is because the things that make the difference are different. Are the before and after of the things that make the difference from themselves or from others? Among them, if according to the first case, since understanding from oneself, that is already established, so those are meaningless. If according to the second case, if it is only from direction and place, then at that time because it is one, those changes at this time are unreasonable. If it is said to be from others, then those will become meaningless. Space, direction, and place are permanent, whether they have common action or are separated from it, how can they only occasionally produce their own fruit without obtaining the distinction of their own nature? Like this, those who are capable or incapable

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གང་གནས་ནི། །རྟག་པ་ཉིད་ཕྱིར་གསོ་མིན་ན། །དེ་ཟད་བྱ་ཕྱིར་ནུས་པ་གང༌། །ཞེས་སོ། །འདིས་ནི་ཡིད་ཀྱང་བསལ་ཏོ། །ཡིད་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཡིད་འདི་ནི་ཤེས་པ་ཅིག་ཅར་མི་སྐྱེ་བ་ལས་དཔག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན། གར་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཅིག་ཅར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ན། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ནི་ནམ་ཡང་མི་འཐད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་ནི་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །ས་ལ་སོགས་པ་ལུས་པ་ཡིན་ན་དེ་ཡང་ཡན་ལག་ཅན་དང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བརྟགས་སོ། །དེ་ལ་ཡན་ལག་ཅན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱང་མེད་དེ། དེ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི། ཐོག་མ་ཐ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཉིས་ལ་སོགས་པས་བརྩམས་པའི་རིམ་གྱིས་བརྩམས་པ་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཟུགས་ལ་
སོགས་པ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་དང་དབུས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་རང་བཞིན་རགས་པ་གཅིག་དང་བྲལ་བ་ཁོ་ནར་མཐོང་བའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་འདིས་ནི་ཤེས་པ་གཅིག་དང་འདྲེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་མི་དམིགས་པའི་གཏན་ཚིགས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་གནས་འགྱུར་བའི། །ཆ་ཤས་འབའ་ཞིག་སྣང་བ་སྟེ། །དེ་དང་ལྡན་པ་ཆ་མེད་པ། །གཞན་ནི་སྣང་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཡན་ལག་གཅིག་ཁ་བསྒྱུར་རམ་གཡོན་ནའང་དེ་ལ་འདུ་བའི་ཡན་ལག་ཅན་ཡང་ཁ་བསྒྱུར་བའམ་གཡོ་བ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཡན་ལག་ཁ་བསྒྱུར་བ་དང་གཡོ་བ་ཡིན་གྱི་ཡན་ལག་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོན་དེ་ཁ་བསྒྱུར་བ་དང་མི་གཡོ་བར་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡན་ལག་གཅིག་བསྒྲིབས་པ་ན་ཡང་དེ་མི་མཐོང་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །དེ་མ་བསྒྲིབས་ན་ནི་དམིགས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་བཟློག་དཀའ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཐ་དད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་འགལ་བའི་ཆོས་གནས་པའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་ཅན་གཅིག་ཡིན་པར་མི་འོས་པས་ན་འདི་ནི་མེད་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བའི་དུས་ལ་བབ་པར་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་གཅིག་བཀག་པས་ད་ནི་དུ་མའི་རང་བཞིན་ལུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པ་དུ་མར་ཉེ་བར་བརྟགས་ཏེ། དཔེར་ན་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དང་པོ་དངོས་སུ་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པ་དང༌། བྱེ་བྲག་པ

【汉语翻译】
ེད་པ། །本性所住之处，若因恒常而非疗愈，则有何能力令其灭尽？如是说。此亦遣除意。说意者认为，意并非由同时生起的识所衡量，而是在何处观看等时，同时体验到各种识。若如此，则永不合理。因此，虚空等唯是不存在。若说地等存在，则又可分为有支分和极微两种。其中，有支分不存在，极微亦不存在，因二者皆无成立之理。如其次第宣说彼之违害，即是最初、最后等。氆氇等物，并非由二极微等次第组成，而极著者以有支分之自性而存在。何以故？以见色等具有最初、最后、中间等差别，彼此相违之粗大自性，唯离一之理故。如是，此说识与混合之自性之事物，具有可缘之相，是不缘之理。如是如是，处所转变之，唯有分部显现耳，与之相应无分者，他则显现定无有。若一肢体转动或摇动，则与之相应的有肢分亦见转动或摇动。然肢体转动或摇动，而非有肢分耶？然则彼见转动或不摇动。若一肢体被遮蔽，则彼亦唯不见。若不遮蔽，则难免过于显现。如是，以异体之自性，相违之法存在之故，不应是有肢分，故见此已到成为无有之名言境之时。如是，以遮止一，今则剩下多之自性。彼亦由多者以多种方式而近于观察，譬如说，分别部者最初真实是根之行境，以及胜论

【英语翻译】
ed pa. The place where the essence dwells, if it is not healed because of its permanence, then what ability is there to make it cease? Thus it is said. This also refutes the mind. Those who speak of mind believe that the mind is not measured by the simultaneous arising of consciousness, but when looking at something, etc., one simultaneously experiences various consciousnesses. If this is the case, then it will never be reasonable. Therefore, space and so on are only non-existent. If it is said that earth and so on exist, then it can also be divided into two types: having parts and atoms. Among them, having parts does not exist, and atoms also do not exist, because there is no reason to establish either of them. To explain the harm to it in order, is to say the first, the last, etc. Cloth and so on are not composed of two atoms and so on in sequence, but are said to exist as the nature of having parts. Why? Because seeing form and so on has differences such as first, last, middle, etc., and the coarse nature that contradicts each other, only because of the reason of being separated from one. Thus, this says that the object of the nature mixed with consciousness, having the characteristic of being able to be cognized, is the reason for not being cognized. Thus, thus, the place changes, only the division appears, and the partless one corresponding to it, the other appearance is definitely not there. If one limb turns or shakes, then the limb with parts corresponding to it is also seen to turn or shake. But if the limb turns or shakes, but not the one with parts? Then it is seen to turn or not shake. If one limb is covered, then it is only not seen. If it is not covered, then it is difficult to avoid being too obvious. Thus, because the nature of different entities and contradictory dharmas exist, it should not be a part with limbs, so it is seen that it has reached the time to become the object of the name of non-existence. Thus, by stopping one, now the nature of many remains. It is also closely observed by many in various ways, for example, the Vaibhashikas initially truly are the object of the senses, and the Vaisheshikas

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཡན་ལག་ཅན་རྩོམ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དང༌། མདོ་སྡེ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤ་ཟ་ལྟར་རྟག་ཏུ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་རང་གི་རྣམ་པར་གཏོད་པ་ནུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་འདོད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བས་བརྟགས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བསལ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི། ཕྲ་རབ་རྡུལ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་རགས་པ་གཅིག་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་དུ་མ་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཏན་ཚིགས་བརྗོད་པ་ནི་ཕྲ་རབ་རྡུལ་རྣམས་མཐོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པ་ནི་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྟེ་རགས་པ་གཞན་དུ་མི་འཐད་པར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྗེས་སུ་དབོག་གོ་ཞེ་ན། བརྗོད་པ་ནི། རྡུལ་ཕྲན་ཆ་མེད་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པའོ། །བསམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཆ་ཤས་དང་བཅས་པར་ནི་འདོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཅིག་ཅར་འགལ་བའི་ཡུལ་ནི་གནས་པ་བཅུ་པོ་རྣམས་དང་དྲུག་གིས་སྦྱར་བ་ལ་སོགས་པ་འགལ་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པས་རགས་པ་བཞིན་དུ་དུ་མར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡུལ་ཕྲན་ཆ་མེད་ཡིན་ན་སྟེ། ཡན་ལག་གི་མཚན་ཉིད་ཆ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པར་གྱུར་ན་དུ་མའི་རྡུལ་ཕྲན་དུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྟེ། དུ་མའི་ནང་དུ་བཅུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཡིན་ན་སྟེང་དང་འོག་ཕྱོགས་བཞིའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་དབུས་ན་གནས་པ་དེ་གདོན་མི་ཟ་བར་ཆ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། འདིའི་རང་བཞིན་གང་ཞིག་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཞན་དང་ཉེ་བ་དེ་ཉིད་དུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དེ་ལས་གཞན་དང་ཉེ་བར་ནི་མི་འབྱོར་ཏེ། དེ་དག་ཡུལ་གཅིག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཡང་དེ་ན་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་ན། ཤར་གྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་ཉེ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ནུབ་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་ཉེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ཉེ་བར་གནས་པ་མེད་པ་ན་མངོན་དུ་བལྟས་པ་ཙམ་ལ་ཡང་ཉེ་བ་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གོང་བུའི་རང་བཞིན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཙམ་དུ་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་རང་བཞིན་གྱིས། བསགས་པ་འགའ་ཡང་འདི་ལ་མེད་པར་འགྱུར། །ཇི་སྐད་དུ། འབྱར་བ་དང་ནི་བསྐོར་བའམ། །བར་མེད་རྣམ་པར་གནས་ཀྱང་རུང༌། །དབུས་གནས་རྡུལ་ཕྲན་རྡུལ་གཅིག་ལ། །བལྟས་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཉིད་རྡུལ་ཕྲན་གཞན་དག་ལ། །གལ་ཏེ་བལྟས་པར་རྟོགས་བྱེད་ན། །དེ་ལྟར་ཡིན་ནས་འཛིན་ལས། །སོགས་པའི་རགས་པ་མི་འཐད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཅིག་མ་

【汉语翻译】
那些人就是造作有支分之物，如同经部派的食肉者一样，恒常隐蔽，能够创造自己的体性，就像是主张极微尘一样。对此，暂且为了遮遣分别说部所考察的极微尘而宣说，即“极微尘等”。正如粗大的一不存在一样，众多本身也不存在。陈述理由是“因为极微尘等不可见”。极微尘的自性互相各异，是因为不可见之故。如果说，那样一来，粗大便不合理，因而随顺极微尘，那么，陈述是“如果极微是无分”等。想法是这样的：暂且极微尘不应许是有分，因为同时相违的境是十处以及六合等，具有相违的法，因此如同粗大一样，成为众多。如果极微是无分，也就是，如果支分的体性是无分的，那么众多的极微尘所围绕，也就是，没有包含在众多之中。如此，如果被极微尘所围绕，位于上方和下方四方的极微尘的中央，那必定会变成六分，因为此的自性哪个与其他的极微尘相近，在那时，从那个极微尘之外与其他的相近是不可能的，因为它们会变成一个处所。如果那也存在于那里，那么，与东方的极微尘相近的自性，就会存在于与西方的极微尘相近。如果没有相近的存在，那么仅仅是显现的观察，也是这个相近。因此，团聚的自性会成为仅仅是极微尘，因此，像大地坛城等，任何的积聚都不会存在于此。如是说：“粘合以及围绕，或者无间隙地安住也好，位于中央的极微尘，对于一个极微尘，所观察的自性是什么，如果对于其他的极微尘，也了知是观察，这样一来，从执持等，粗大是不合理的。”如是宣说。一个

【英语翻译】
Those are indeed composing things with limbs, just like the meat-eaters of the Sutra school, who are constantly hidden and able to create their own nature, like those who assert atoms. In this regard, for the sake of refuting the atoms examined by the Vaibhashikas, it is said, "Atoms, etc." Just as a single gross thing does not exist, so also multiplicity itself does not exist. The reason stated is, "Because atoms, etc., are invisible." The nature of atoms being mutually different is because they are imperceptible. If it is said that the gross is not reasonable otherwise, and therefore one should follow atoms, then the statement is, "If the atom is indivisible," etc. The thought is this: For the time being, atoms should not be considered as having parts, because the simultaneously contradictory objects are the ten places and the six combinations, etc., which possess contradictory qualities, and therefore, like the gross, they would become many. If the atom is indivisible, that is, if the nature of the limb is devoid of parts, then it is surrounded by many atoms, that is, it is not included in the many. Thus, if it is surrounded by atoms, the one located in the center of the atoms above and below and in the four directions will inevitably become six parts, because whichever of its natures is close to another atom, at that time, it is impossible to be close to another from that atom, because they would become one place. If that also exists there, then the nature close to the eastern atom will exist close to the western atom. If there is no close existence, then even the mere appearance of observation is this closeness. Therefore, the nature of the mass would become merely atoms, and therefore, aggregates such as the mandala of the earth would not exist here at all. As it is said: "Adhesion and surrounding, or even dwelling without interval, the atom located in the center, whatever is the nature observed for one atom, if it is understood to be observed for other atoms, then from grasping, etc., the gross is unreasonable." Thus it is said. One

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
གྲུབ་ན་དུ་མ་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་ནི་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །འདིས་ནི་ཐུན་མོང་དུ་སུན་ཕྱུང་བས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསལ་བའི་ཕྱིར་སོ་སོར་སུན་ཕྱུང་བསམ་གཏན་པ་ལ་ཐག་པ་གུས་པར་མ་བྱས་སོ། །འདི་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་གནོད་བྱེད་ཀྱི་ཚད་མ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཕྱིའི་དོན་ནི་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་ནས་ད་ནི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་འདི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་པས། དེས་
ན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་མ་ཐག་པའི་རིགས་པའི་མཐུས་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རང་རྒྱུད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དང་བྲལ་བས་རང་གི་བག་ཆགས་ཙམ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ཡིན་མོད་དེ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དུ་མི་བཟོད་པས་ན་ནམ་མཁའི་པདྨ་བཞིན་དུ་ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བར་མི་འོས་སོ། །ཡོད་པའི་དངོས་པོ་ལ་ནི་རྣམ་པ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་དེས་ནི་གཅིག་དང་དུ་མ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་འགྱུར་དགོས་ན་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདི་ཇི་ལྟར་ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་མི་ཤེས་སོ། །འོན་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ནི་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་མི་ལྡན་པ་ཉིད་མི་སྲིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སེམས་ན། དེ་ནི་མི་བདེན་ཏེ། ཤེས་པ་རྣམས་དང་བཅས་པ་ལ་ནི་ཕྱི་རོལ་བཞིན་དུ་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་ཉིད་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་ཐ་སྙད་བྱས་པ་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་དང་བཅས་པར་སྨྲ་བའི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡིན་པ་ལ་གནོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་ནང་གི་དངོས་པོ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་གནོད་པ་ཁོ་ནའོ། །འདི་ལྟར་གནོད་པས་ནི་རགས་པ་གཅིག་གམ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་མ་ཡིན་པ་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །ཤེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པ་འདི་ཡང་གལ་ཏེ་རགས་པ་གཅིག་ཡིན་ནམ། གལ་ཏེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་མང་པོ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཡང་རུང་སྟེ། གཉི་ག་ལྟར་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་འབྱུང་བའི་སུན་འབྱིན་པ་སྤངས་པར་མི་ནུས་སོ། །གང་གིས་དེ་མེད་པས་མེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་སུན་འབྱིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལུས་ཅན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་གནོད་པར་བྱེད་པ་ནི་ལུས་ཅན་

【汉语翻译】
如果成立，因为多种不成立的缘故，微尘等仅仅是不存在的。以此共同地破斥，因为遣除所有说微尘者之故，没有对各自破斥的禅定者恭敬系缚。到此为止，因为没有成立的量，以及有损害的量之故，已经显示外境是不存在的，现在是为了归纳所有众生唯是识而已，因此说了“因此”。“因此”是说凭借刚说完的理的力量，因为远离执著等，为了了知自相的色等，所有有自性的能动与不能动的法，因为远离外境，仅仅是从自己的习气所生，就像乾闼婆城一样。虽然仅仅是识，但它不像先前那样，不能忍受一和多的自性，所以不应该像虚空莲花那样，作为存在的名言。对于存在的法来说，因为没有其他的相，因此如果一定要从一和多中变成任何一个，那就不是那样。因此，不知道这如何成为存在的名言之境。如果认为识是不可能不具足一和多的，那是不真实的。因为对于具有识等来说，就像外境一样，遣除了一和多的自性之故。任何世间所名言为外境的，那正是说为具有相的识。因此，对外境是存在的任何损害，那对于内境也是同样的损害。像这样，损害就遣除了粗大的一，或者不是微尘。成为识之自性的这个相，如果它是粗大的一，或者如果是众多各别的微尘，无论哪种情况，都不能避免对外境所产生的破斥。以什么不存在而变成不存在，那不是因为是从识之外的理由而破斥的。以有身的原因而损害的是有身

【英语翻译】
If it were established, because many do not become established, minute particles and the like are merely non-existent. By refuting this in common, because all those who speak of minute particles are eliminated, there is no respectful binding of the rope to the meditators who refute individually. Up to this point, because there is no valid cognition of establishment and because there is a valid cognition of harm, it has been shown that external objects are non-existent. Now, in order to gather together that all beings are only consciousness, therefore, it is said, "Therefore." "Therefore" is said by the power of the reasoning just stated, because it is separated from grasping and the like, in order to understand the form and so on of one's own continuum, all phenomena, whether moving or non-moving, that have self-nature, because they are separated from external objects, are produced only from one's own habitual tendencies, just like a city of gandharvas. Although it is only consciousness, it cannot tolerate the nature of one and many as before, so it should not be spoken of as existing, like a lotus in the sky. For an existing thing, since there is no other aspect, if it must become one of either one or many, it is not so. Therefore, it is not known how this can become an object of the term "existing." But if you think that it is impossible for consciousness not to possess one and many, that is not true. For those who possess consciousness and so on, just like external objects, the very nature of one and many is eliminated. Whatever the world names as an external object, that is the very consciousness that speaks of possessing aspects. Therefore, whatever harm there is to the existence of an external object, that is the very same harm to the existence of an internal object. In this way, harm eliminates either a single coarse thing or something that is not a minute particle. This aspect that has become the nature of consciousness, if it is a single coarse thing, or if it is many different minute particles, in either case, it cannot avoid the refutation that arises for external objects. That which becomes non-existent because it does not exist is not refuted by the reason that it is external to consciousness. That which is harmed by the reason of having a body is having a body.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་སྙིང་པོ་མེད་དེ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་ལུས་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པ་འདི་ཉིད་ལུས་ཅན་ཡིན་ལ་དེ་ནི་འདི་ལ་ཡོད་
པ་ཁོ་ནའོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བ་བསྙོན་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དུབ་པའི་ལུས་ཇི་སྲིད་ཆུ་བུར་ཞུགས་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཁྱབ་པའི་བདེ་བ་སྐྱེ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ནི་ཡུལ་ཁྱབ་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཡིན་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ལུས་བཞིན་དུ་དེ་ལས་ལུས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྣམ་པ་གཞན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པ་མེད་པ་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་གྱི་སུན་དབྱུང་བ་ལས་མ་འདས་པའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་སུན་དབྱུང་བ་ལྷུར་མ་བྱས་སོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཡང་ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར་མེད་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ནི་བསྙོན་པར་མི་ནུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་པ་ཉིད་བཀག་པའི་ཕྱིར་མེད་པ་ཉིད་ནན་གྱིས་བྱུང་བ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། མེད་པ་ཉིད་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པས་དེ་མ་གྲུབ་ན་དེ་ཡང་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། མེད་པ་ཡོད་པའི་ཟླས་དྲངས་ཏེ། །ཡོད་པ་མེད་པའི་ཟླས་དྲངས་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་མེད་པ་མི་བརྗོད་ན། །ཡོད་པ་ཉིད་དུ་མི་རྟག་གོ །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་བདག་ཉིད་གཉི་གའི་རང་བཞིན་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དག་ནི་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་པ་མེད་པ་དག་ལས་གཞན་གཉི་ག་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གཞི་གང་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ་གཞན་ནི་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། འདི་ལྟ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་ན་མཐའ་བཞི་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཁོ་ནར་དེ་ཁོ་ན་མེད་པ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་རིག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གནས་པ་ཡིན

【汉语翻译】
說「不是以識的自性而存在」也沒有意義，因為如果識本身是藍色等，那麼識也必然是有形體的。具有遍及對象的性質的這種形態本身是有形體的，而且它只存在於此。說快樂等明顯的事物是不可否認的，這也不是事實，例如，疲憊的身體一旦浸入水中，就會體驗到遍及全身的快樂。像這樣的情況，也不是不遍及對象，因為那樣的話身體也必然是那樣。如果遍及對象，那麼就像身體一樣，因此必然是有形體的。因此，如果以其他方式認為識沒有形態，這也沒有超出對外境的駁斥，所以論師沒有特意去駁斥，應當這樣理解。因此，說「識也不是可以稱為存在的」這種說法是成立的。那麼，如果識和所知都不存在，那麼就會變成僅僅是無自性嗎？不是的，因為識是名言中存在的，因為名言是不可否認的。如果因為存在被否定，就必然會出現不存在嗎？不是的，因為不存在必然以存在為前提，如果存在不成立，那麼不存在也不會成立。如是說：「不存在由存在引導，存在由不存在引導。因此如果不說不存在，存在本身也不會恆常。」存在和不存在的二者自性也不是，因為存在和不存在是相違的。也不是存在和不存在之外的，既非二者的本質，因為對於任何基礎來說，成為外在的他者是不合理的。那麼，就會變成根本沒有任何真實存在嗎？難道這本身不是真實嗎？例如，可以說與真實分離。因此，因為顯現出必定從四邊解脫的識。因此，真實中不存在的真實，就是認識真實的真實，這種說法是成立的。

【英语翻译】
It is also meaningless to say "it does not exist as the nature of consciousness," because if consciousness itself is blue, etc., then consciousness must also be corporeal. This very form that possesses the quality of pervading the object is itself corporeal, and it exists only in this. It is also not true to say that the clarity of happiness, etc., is undeniable, for example, when a tired body is immersed in water, one experiences pervasive happiness. Such a state is also not non-pervasive of the object, because then the body would necessarily be like that. If it pervades the object, then like the body, it must be corporeal. Therefore, if one thinks of consciousness as formless in another way, this does not go beyond the refutation of external objects, so the teacher did not make a special effort to refute it, it should be understood. Therefore, the statement that "consciousness is not to be called existent" is valid. Then, if consciousness and knowable things do not exist, will it become merely non-self-existent? No, because consciousness exists conventionally, because convention is undeniable. If non-existence necessarily arises because existence is negated? No, because non-existence necessarily presupposes existence, and if existence is not established, then non-existence will not be established either. As it is said: "Non-existence is led by existence, existence is led by non-existence. Therefore, if non-existence is not spoken of, existence itself will not be constant." It is also not the nature of both existence and non-existence, because existence and non-existence are contradictory. It is also not other than existence and non-existence, the essence of neither, because it is unreasonable for anything to be other that is external to any basis. Then, will it become that there is no reality at all? Is this itself not reality? For example, one can say that it is separate from reality. Therefore, because consciousness that is necessarily liberated from the four extremes appears. Therefore, the reality that does not exist in reality is the reality of knowing reality, this statement is valid.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་རྟག་ཏུ་རྟག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་འཁོར་བ་ཡིན། དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་
རྣམ་པར་བྱང་བ་ཡང་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་དོགས་པ་ལ་བརྗོད་པ་ནི། འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མཐའ་བཞི་དང་བྲལ་བའི་སེམས་འདི་ཉིད་ལ་བདག་ལ་སོགས་པར་སྒྲོ་འདོགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྒྱུན་གྱི་ངོ་བོས་ནི་འཁོར་བའི་རྣམ་པ་ཡིན་ལ་བདག་ལ་སོགས་པར་སྒྲོ་འདོགས་པ་ལས་བཟློག་པ་ལ་བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཙམ་གྱིས་མཐར་ཐུག་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་ཐར་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་རྟོག་པ་སྦྱང་བ་ལ་འབད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་ལྷག་པར་ཞེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་འཁྲུལ་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྲིད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་ཐ་མལ་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་རང་བཞིན་ཙམ་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོག་པ་མེད་ཅིང་མ་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། དོན་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཕྱིར། །རྟོག་པའང་རང་རིག་ལ་མི་འདོད། །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་རང་གི་རང་བཞིན་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱི་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང༌། མྱ་ངན་འདས་དང་སྲིད་པ་ཉིད། །གཉིས་པོ་འདི་ནི་ཡོད་མིན་ཏེ། །སྲིད་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཡིན་པར་བརྗོད། །མྱ་ངན་འདས་པ་འཁོར་བ་ལས། །ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཡོད་མིན་ཏེ། །འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པ་ལས། །ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འོ་ན་ཏེ་གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་དུ་སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་རང་བཞིན་དག་ལ་དབྱེ་བ་མེད་ན་འོ་ན་ཇི་ལྟར། གང་ཕྱིར་གཟུགས་སོགས་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བ། །ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་དོན་དུ་མའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲག་གོ །དེ་ཡང་ཐ་དད་པ་མེད་ན་སྦྱོར་བར་འོས་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་དོགས་པ་བསུ་ནས་གསུངས་པ་ནི། ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་ཞི་བ་དང་སྲིད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དེས་ན་ཀུན་རྫོབ་པའི་དངོས་པོ་སྣང་བ་རང་
བཞིན་གྱིས་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག

【汉语翻译】
不。如果那样的话，那时因为恒常的缘故，怎么会有轮回呢？因为没有那个，又怎么会清净呢？对于这个疑问，回答说：以“于此”等开始。远离四边的这个心，以执著于我等的分别念的相续的体性是轮回的相，而从执著于我等之中返回，仅仅以无我的自性最终完全了知，就是完全清净，也就是解脱。这里也说了要努力修习分别念。像这样，对外境的事物特别执着的分别念，因为是与错乱一起的缘故，与有相顺应，是凡夫。安住于仅仅是其自性，因为没有分别念而且不迷惑的缘故，显现的自性是完全清净的。如是说：因为对境分别念的缘故，分别念也不希望是自证。因此，分别念也不分别自己的自性，因此自性上一切法都是完全清净的。宣说那个就是以“于此”等开始。那个的后学龙树论师也说：涅槃和有，这二者不是存在，完全了知有，就说是涅槃。涅槃与轮回，没有丝毫差别，轮回与涅槃，没有丝毫差别。如是说。那么，如果在那之中，有和寂灭的自性没有差别，那么怎么样呢？因为远离色等形象，对于一切，就是宣说以“对于一切”等开始。一切的词语，据说是有多种意义的境。那个，如果没有差别，认为不应该连接，为了迎接这个疑问而宣说，就是以“一切自身也”等开始。世俗中，寂灭和有等确实是不同的，因此世俗的显现事物，自性上普遍分别念的那个之外的一切，什么也没有，一切的词语就是分别念。

【英语翻译】
No. If that were the case, how would there be samsara, since it would be eternally permanent? And since there is no such thing, how would there be purification? To address this doubt, it is said: "Here," and so on. This very mind, free from the four extremes, is the aspect of samsara by the nature of the continuum of conceptualizations that cling to self and so on, while turning away from clinging to self and so on, and ultimately fully knowing only the nature of selflessness, is complete purity, that is, liberation. Here it is also said that one should strive to purify conceptualization. In this way, conceptualization that is particularly attached to external objects is ordinary because it is accompanied by delusion and conforms to existence. Because it abides only in its own nature, without conceptualization and without delusion, the nature of manifestation is completely pure. As it is said: Because of conceptualizing objects, conceptualization does not desire to be self-aware. Therefore, conceptualization also does not conceptualize its own nature, therefore, by nature, all phenomena are completely pure. That very thing is spoken of, beginning with "Here." The later disciple of that very one, Master Nagarjuna, also said: Nirvana and existence, these two are not existent; the very complete knowledge of existence is said to be nirvana. Nirvana is not at all different from samsara; samsara is not at all different from nirvana. So it is said. Well then, if there is no difference in the nature of existence and peace in that very thing, then how is it? Because it is separated from forms such as form, for all, that is, speaking of "for all" and so on. It is said that the word "all" is an object of many meanings. That, if there is no difference, thinking that it should not be connected, to welcome this doubt, it is said, beginning with "all itself." In conventionality, there is indeed a difference between peace and existence, and so on, therefore, all that is other than that which is the universally conceptualizing nature of the appearing object of conventionality, there is nothing at all, the word "all" is conceptualization.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
་པས་སྒྲོ་བཏགས་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཐ་དད་པའི་དོན་བདེན་པ་ཡིན་ན་བདག་མེད་པ་བདག་མེད་པས་སྲིད་པ་ཡོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཇི་ལྟར་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ལ་ལུས་ལ་སོགས་པས་ཐ་དད་པ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་བྱེད་པ་པོ་དང༌། དེའི་འབྲས་བུ་སྤྱོད་པ་པོ་རྟག་པ་དང་ཁྱབ་པ་ནི་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བདག་ཏུ་མངོན་པར་སྨྲ་བ་གཟེག་ཟན་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པ་གོམས་པས་ཉེ་བར་བསྐྱེད་པ་འདུ་བྱེད་ལས་བྱུང་བ་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་ལས་བྱུང་པ་སྟེ། བྱེ་བྲག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐོག་མ་མེད་པའི་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུན་ལ་བརྟེན་པར་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་བདག་ཏུ་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རང་བཞིན་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུན་མོང་དུ་ཡོད་པའི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཕྱོགས་དང་པོ་ལ་རེ་ཞིག་བདག་ཡོད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་བདག་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སོ་སོར་ངེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པས་རྟོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་དང་རང་བཞིན་གྱི་རྟགས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་ཏུ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡུལ་དང་དུས་སུ་ལྡོག་པ་དང་བྲལ་བའི་བདག་དང་གཞན་འགའ་ཞིག་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་མ་གྲུབ་པས་འབྲས་བུའི་རྟགས་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཆོས་ཅན་ཡོད་པར་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ན་རང་བཞིན་གྱིས་རྟགས་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་རྗེས་སུ་དཔོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡོད་པ་སྒྲུབ་པའི་རྟགས་གཞན་ཡང་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྟགས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཡང་
བསྒྲུབ་བྱས་ཁྱད་པར་འགྱུར་དགོས་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བདག་ནི་འགའ་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་གཏན་ལ་མ་ཕེབས་པས་འགའ་ཡང་དེས་ཁྱབ་པར་ངེས་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་འདི་ལ་ནི་རྟགས་འགའ་ཞིག་ཀྱང་འབྱུང་བ་མེད་དོ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའམ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྒྲུབ་བྱེད་མ་ཡིན་མོད། ང་ཞེས་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་བདག་གི་

【汉语翻译】
是依概念所设定的对境。因此，如果对于所有像那样的事物，具有真实存在的自性差异是真实的，那么无我就是以无我而存在的。如果存在和寂灭的自性没有差别，那怎么可能呢？事实并非如此。对自我的执着有两种：由现行造作而生和俱生。其中，身体等各不相同，造作善与非善之业，并感受其果报，常恒且遍一切处，认为是“我”而公开宣称的，通过学习胜论派等的论典等而串习增长的，是由现行造作而生的，如胜论派等。由于无始以来无明的习气力，执着于作为识流所依的“我”等的自性，这种对自我的认知，是俱生的，是所有众生共同具有的，是各个个体的。对于第一种观点，暂时没有能成立自我存在的量。因为眼等识的对境是色等各自确定的，所以不是通过现量来认知自我的。也不是通过比量来认知，因为没有果和自性的因相。由于常时隐蔽，与处所和时间相违，并且与自他某种共同存在和消逝的自性产生和产生作用的事物没有成立，所以没有果的因相。并且，由于法没有成立，所以自性的因相是不合理的。也不可能有其他的因相来成立所要推论的存在。即使有其他的因相，如果需要以所成立的事物来区分，由于所要成立的自我根本没有成立，因此没有确定为周遍，所以无法确定任何事物都周遍于它，因此这里没有任何因相产生。眼等识或者比量不是能成立的，但具有认知“我”的自性的

【英语翻译】
It is the object posited by concepts. Therefore, if it is true that all such things have a true, inherent difference, then selflessness exists by virtue of selflessness. If the nature of existence and peace are not different, how could that be? That is not the case. There are two kinds of clinging to self: that which arises from manifest action and that which is co-emergent. Among these, the belief that the self is distinct by virtue of the body, etc., that it is the agent who performs virtuous and non-virtuous actions and experiences their results, and that it is permanent and pervasive, is openly proclaimed as "I." This is cultivated through familiarity with treatises such as those of the Vaisheshika school, etc., and arises from manifest action, such as that of the Vaisheshikas. The nature of clinging to the self, which relies on the stream of consciousness due to the power of the habitual tendencies of beginningless ignorance, is co-emergent. It is common to all sentient beings and belongs to each individual. For the first view, there is no valid cognition that establishes the existence of a self. Self is not cognized by direct perception, because the objects of the eye and other consciousnesses are specifically determined as forms, etc. It is also not cognized by inference, because there is no sign of effect or nature. Because the self is always hidden, separate from place and time, and because the entity that produces and acts with the nature of some co-existent and disappearing self and other is not established, there is no sign of effect. Furthermore, because the subject of the property is not established, the sign of nature is unreasonable. There can be no other sign to establish the existence of what is to be inferred. Even if there is another sign, if it needs to be distinguished by what is established, since the self to be established is not established at all, it is not determined as pervasive, so it is impossible to determine that anything is pervasive by it, so no sign arises here. Eye and other consciousnesses or inference are not what can establish it, but the self with the nature of cognizing "I"

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་གྱི་མངོན་སུམ་ནི་ཡོད་པ་ཁོ་ན་སྙམ་པའི་དོགས་པ་བསུ་ནས་གསུངས་པ་ནི། ང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ང་ཞེས་བྱ་བ་རང་རྟོགས་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་སེམས་ལས་གཞན་པ་བདག་ལ་སོགས་པ་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ངར་རྟོགས་པའི་ཡུལ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ང་སྐེམ་པ་ང་སྦོམ་ང་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ངའོ་སྙམ་པའི་རྟོག་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །སྐེམ་པ་ཉིད་དང་སྦོམ་པ་ཉིད་དེ་ནི་ལུས་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱབ་དང་ལུས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ལ་ནི་ལུས་ཅན་གྱི་རྫས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཅན་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་ཡང་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བདག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་མེད་པས་ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་དུ་བྱར་རུང་བ་ལས་འདས་པ་དང༌། གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་ཡོད་པས་ཀྱང་འདི་མེད་པ་ཁོ་ནར་འཐད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཅེས་བྱ་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ན་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ནམ་འོན་ཏེ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་གྲང༌། དེ་ལ་ཕྱོགས་དང་པོ་ལ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུ་མེད་པར་ཐལ་བ་བཟློག་དཀའོ། །རྟག་ཏུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བདག་ལ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡོད་པ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་རྟོགས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཡང་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་མི་དམིགས་པས་གནོད་དོ། །དེས་ན་འདི་ནི་མེད་པ་ཁོ་ནར་འཐད་དོ་ཞེས་གནས་སོ། །ཡང་འཇིག་ཚོགས་སུ་ལྟ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཇི་ལྟར་གྲུབ་པ་ཇི་ལྟར་བསྙོན་པར་ནུས་སྙམ་དུ་དོགས་པ་བསུ་ནས་གསུངས་པ་ནི། ང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དགོས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་བརྗོད་པའི་ཚུལ་དུ་
ཤེས་པ་པོ་དང༌། ཤེས་བྱ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མེད་པའི་ཕྱིར། ང་ཞེས་བྱ་བ་ངར་འཛིན་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་བརྟན་པ་དང༌། ངར་འཛིན་པ་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཇི་སྐད་བརྗོད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ལས་གཞན་པ་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་མིན་ཏེ། སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་བདག་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་སྐྲ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ནི་བདེན་པའི་དོན་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་མེད་པ་མེད་པས་སྲིད་པ་དང་དངོས་པོར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཐ་དད་པ་མེད་པ་བཀག་པ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ་བརྗོད་པ་མི་འཐད་པ་ཉིད་འཆད་པར་བྱེད་པ་བརྗོད་པ་ནི། གང་ཕྱིར་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
为了消除“作为论证的现量仅仅是存在”的疑虑，所以说“我”等等。“我”这个作为自证对象的，除了心之外的“我”等等，任何东西都不存在，是不存在的。因为“我”所认识的对象是色等等，所以会产生“我瘦了，我胖了，我走了”等等的“我是”这样的分别念。瘦和胖本身并不是与身体分离的法。对于无处不在且非肉身的事物来说，追随肉身之物的行为也是不合理的。因此，由于没有能证明“我”存在的量，所以超出了能被称作存在的范畴；又因为有能否定它的量，所以这仅仅是不存在的，这是确定的。如果“我”存在，那么它要么是觉知的自性，要么是非觉知的自性。如果是前者，那么就难以避免眼睛等失去作用的过失。对于总是以色等为目标的自性之“我”来说，眼睛等存在就不是有作用的了。即使“我”是非觉知的自性，也会因为无法观察到存在的实物而被否定。因此，这仅仅是不存在的，这是确定的。此外，为了消除“俱生我执如何在世间普遍存在，又如何能被否定”的疑虑，所以说“我”等等。其必要性在于：正如所说的那样，由于能知者和所知等等的自性之事物都不存在，所以“我”这个作为我执对象的恒常之物，以及我执者等等的自性，正如所说的自性之心之外的任何东西都不存在，是不存在的。因此，由于“我”在任何情况下都不存在，所以像对头发等的认知一样，认为有“我”并不是真实的。因此，由于无我不是不存在，而是存在于存在和事物之中，所以存在和寂灭的事物没有差别，也不是没有阻碍的。接下来要解释所说的不合理之处，即说“因为什么”。

【英语翻译】
To dispel the doubt that "perception as proof is merely existence," it is said, "I," and so on. "I," which is the object of self-awareness, such as the self other than the mind, does not exist at all; it is non-existent. Because the object recognized as "I" is form, etc., the thought of "I am" arises in the manner of "I am thin, I am fat, I am going," and so on. Thinness and fatness themselves are not qualities separate from the body. For that which is pervasive and not corporeal, the act of going, which follows corporeal substances, is also unreasonable. Therefore, because there is no valid cognition that proves the existence of "I," it transcends being able to be called existent; and because there is valid cognition that negates it, it is only non-existent, this is certain. If "I" exists, then is it of the nature of awareness or of the nature of non-awareness? If it is the former, then it is difficult to avoid the fault that the eyes, etc., are without effect. For the self that always aims at form, etc., the existence of the eyes, etc., is not with effect. Even if "I" is of the nature of non-awareness, it is negated because the existing entity cannot be observed. Therefore, this is only non-existent, this is certain. Furthermore, to dispel the doubt of "How can the innate view of the aggregates as self be established in all the world, and how can it be denied?" it is said, "I," and so on. The necessity is this: As it is said, because all entities of the nature of the knower and the known, etc., do not exist, "I," which is the constant object of grasping at self, and the nature of the grasper at self, etc., as it is said, nothing other than the mind of that nature exists; it is non-existent. Therefore, since "I" does not exist in any way, viewing it as self, like the cognition of hair, etc., is not of true meaning. Therefore, since the absence of self is not non-existent, but exists in existence and things, existence and the things of peace are not different, nor are they without obstruction. Next, to explain the unreasonableness of what is said, it is said, "Because of what."

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
་བ་སྟེ། གཏན་ཚིགས་གང་གི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་པ་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་བློ་ལྡན་མ་འཁྲུལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་དེ་ཉིད་དེ་དང་རང་རང་དེ་ཉིད་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེས་ནི་ཞི་བ་དང་སྲིད་པའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཐ་དད་པ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེར་མེད་པར་རྟོག་པ་སྟེ། ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་འགའ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པས་བརྗོད་པ་ནི། ཡུལ་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བའི་ཡུལ་གང་ཞིག་སྣང་བར་འགྱུར་བ་རྣམས་དང༌། ངར་འཛིན་པའི་ཡུལ་འཛིན་པ་པོའི་རང་བཞིན་གཞན་གང་ཡིན་པ་འགའ་ཞིག་རྟོག་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། གཞིར་གྱུར་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་པོ་དེ་དང་དེ་ནི་དབྱེ་བ་སྟེ་སོ་སོར་གྱུར་ཅིང་བྲལ་བར་གྱུར་པ་དེ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཕན་ཚུན་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཐམས་ཅད་མིན་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དུ་མ་ཉིད་ནི་རྟོག་པ་ལས་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ནར་སངས་རྒྱས་དང་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པ་མཉམ་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐ་མི་དད་ལ། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཁོ་ནར་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་
ཡང་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་བྱས་པའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ཞེས་གང་བརྗོད་པ་དེ་འཐད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། འགྲོ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་པ་གོམས་པས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རྟོག་པའི་དབང་གིས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་སྒྲོ་འདོགས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་བྱས་པའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་རང་གི་སྔགས་དེའི་ཐིག་ལེར་བཅུག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་འཐད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་ན་རང་གི་སྣང་བ་དེ་ཁོ་ན་དེ་ལྟར་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་གནས་སོ། །ད་ནི་ཐལ་ཟིན་པ་ལ་ཆོས་ཉིད་སྦྱོར་བར་བྱེད་པས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་རྟོགས་པ་པོའི་ལྷག་པར་ཞེན་པས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི

【汉语翻译】
是故。以何种理由，世俗的孩童们所了悟的自性，即是其自性，也就是真如的自性，是具有智慧且不迷惑者们所了悟的，那即是它自身，各自即是它自身的自性。因此，寂静和轮回的自性一切无有差别，以空性一味一体的方式无别地了悟，因为通达无有差别，所以一切事物都是无有差别的。为了阐明“一切皆无有”的说法，所以说“任何境”等等。无论显现为何种所取的境，如色等等，以及执著“我”的境，作为能执著者的自性，无论是什么，都成为分别的所依，即成为基础，所取和能取，此二者是区分，即是各自独立且分离的，因为与此分离，所以一切互相无别。因此，并非一切，所谓的一切，即是说没有什么是存在的，这才是实情。认为众多性是从分别产生的。因此，正因为真如中佛与非佛平等，所以诸佛没有差别，而众生只是在世俗中才有差别。如此一来，所谓“已将一切众生都成就为圆满正等觉”的说法才是合理的，应当如此理解，因为众生自性清净。通过串习胜义谛，应当使分别念清净，因为已经显示了由于分别念的缘故，才会有佛等等的差别执著。同样地，所谓“已将一切众生都成就为圆满正等觉，并将他们融入自身咒语的明点中，观想为一切自性的坛城轮”的说法，也应当理解为是合理的，因为如果没有这些，自己的显现就会如此产生。因此，一切都安住于完善之中。现在，对于已经结束的事物，通过赋予法性，一切都是完全清净的，因为是一切的自性，所以由于执著于能证者的剩余，死亡之主等等的自性坛城轮

【英语翻译】
Therefore. For what reason is the nature understood by ordinary children, which is its own nature, that is, the nature of Suchness, understood by those who are wise and not deluded, that is itself, and each is the nature of itself. Therefore, the nature of peace and existence is all without difference, and it is understood without distinction by the oneness of emptiness. Because of understanding the absence of difference, all things are indeed without difference. To clarify the statement that "everything is nothing," it is said, "whatever object," and so on. Whatever object of grasping appears, such as form, etc., and the object of grasping "I," as the nature of the grasper, whatever it may be, becomes the basis of distinction, that is, the basis. The grasped and the grasper, these two are distinct, that is, they are independent and separate, and because they are separate from this, everything is mutually inseparable. Therefore, it is not everything, and the so-called everything means that nothing exists, and that is the truth. It is thought that multiplicity arises from discrimination. Therefore, precisely because Buddhas and non-Buddhas are equal in Suchness, the Buddhas are not different, while sentient beings are different only in the conventional sense. In this way, the statement that "all beings have been accomplished as perfectly enlightened Buddhas" is reasonable, and it should be understood that beings are pure in nature. By familiarizing oneself with the ultimate truth, one should purify discrimination, because it has been shown that due to discrimination, there is attachment to the differences of Buddhas, etc. Similarly, the statement that "all beings have been accomplished as perfectly enlightened Buddhas, and they are placed in the bindu of their own mantra, and visualized as the mandala wheel of all natures" should also be understood as reasonable, because without these, one's own appearance would arise in this way. Therefore, everything abides in perfection. Now, for things that have ended, by giving Dharma nature, everything is completely pure, because it is the nature of everything, so due to attachment to the remainder of the one who realizes, the nature of the Lord of Death, etc., the mandala wheel.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ལ་དད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ནི་དད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ལྟར་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དད་པའི་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་གཟུང་གི །དབང་པོ་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོབས་ཀྱི་ཐ་སྙད་བརྟེན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་སྒོའི་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་དུ་བརྗོད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པས་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་སྒོ་སྲུང་དམ་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་དང༌། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་མཐའ་དག་གི་རྣམ་པ་ཅན་གྱིས་སེམས་ཡིན་ཞེས་དེ་ལྟར་བརྟགས་ནས། རང་གི་ཡིད་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །ཡང་སེམས་དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་ནི་མཚན་མ་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དགའ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། མཚན་མ་མེད་པའི་དགའ་བ་ཆེན་པོ་དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་མཐའ་དག་གི་རང་བཞིན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སེམས་དེ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མིག་ལ་
སོགས་པ་ལྔའོ། །དོན་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་གྱི་དོན་ཏོ། །བདག་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་ཀུན་བཞི་ལ་འཇིག་ཚོགས་སུ་ལྟ་བའོ། །རྣམ་རྟོག་ནི་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །འཇུག་པའི་རྣམ་ཤེས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དམིགས་སུ་མེད་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དང་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང་བྱ་བ་གྲུབ་པ་དང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཏེ། མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་དྲི་མ་མེད་པའི་ཡིད་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དེའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་ཅན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སེམས་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་འདི་སྐད་དུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནི་སེམས་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ལྡན་པས་འཁོར་ལོའི་དབང་པོར་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་འདི་ནི་སེམས་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འཁྲུལ་པ་གང་ཡིན་པ་གཅིག་ཉི

【汉语翻译】
具有形态的心，对于信等完全清净的确信，称之为信等。如此，信等之语是指信力等。诸根并非因极其明晰而依赖于力的名称，因为它们已被称为门的清净自性。因此，以它们的清净，如次第般，死主终结者等四位殊胜门卫的自性，以及色金刚母等一切境的形态，如此考察“是心”，从而修习自己的意。这样联系起来。又，使彼心成为特殊的是无相之类。喜是大的安乐，因为无相的大喜是清净的，所以圣眼母等一切天女众的自性，即是具有坛城轮之形态的心。有情是名为有情之因，故为眼等五者。义是色等境之义。我是具有烦恼之意的自性，即于四蕴执著为我。分别念是念之自性的识。入之识是眼等五识。它们的清净是无所缘，因此如次第般，如镜子般平等性、个别思择、成所作和极清净之智慧等。镜子等彼等即是无垢之意。因为是遍照等五者之自性，所以具自性一切佛的体性即是彼心。因此如是说，如次第般，五蕴清净之自性，具有如镜子般等五者之自性，圆满五佛之自性即是彼心。如是性是空性，以具彼之清净，而住于轮之自在，即坛城之主，此是心。色等任何错乱皆为一

【英语翻译】
The mind with form, the definite statement of complete purity such as faith, is called faith, etc. Thus, the term "faith, etc." refers to the power of faith, etc. The senses do not rely on the name of power simply because they have become extremely clear, because they have already been referred to as the pure nature of the doors. Therefore, with the purity of those, in order as they are, the nature of the four excellent gatekeepers such as the Lord of Death, the Ender, and the form of all objects such as Rupavajra, having thus examined "It is the mind," one should cultivate one's own mind. Thus it is connected. Moreover, what distinguishes that mind is the absence of characteristics, etc. Joy is great bliss, because the great joy without characteristics is pure, therefore the nature of all the assemblies of goddesses such as Locana, etc., is that mind which has the form of a mandala wheel. Sentient beings are the cause of the term "sentient being," therefore they are the five, such as the eye. Meaning is the meaning of objects such as form. Self is the nature of the mind with afflictions, that is, seeing the aggregates as a collection of selves in the four aggregates. Discrimination is the consciousness of the nature of thought. Entering consciousness is the five consciousnesses such as the eye. The purity of those is without an object, therefore, in order as they are, like a mirror, equality, individual discrimination, accomplishment of action, and extremely pure wisdoms, etc. Those such as the mirror are the stainless mind. Because it is the nature of the five such as Vairochana, etc., therefore the essence of all the Buddhas with nature is that mind itself. Therefore it is said thus, in order as they are, the nature of the purity of the five aggregates, having the nature of the five such as the mirror, etc., the nature of the five complete Buddhas is that mind. Suchness is emptiness, possessing the purity of that, abiding in the freedom of the wheel, that is, the lord of the mandala, this is the mind. Whatever delusion there is in form, etc., is one.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ད་ལ་སོགས་པར་སྒྲོ་འདོགས་པས་དེ་སྤངས་པས་དྲི་མ་མེད་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ངོ་བོ་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་དེར་གྲུབ་པར་གྱུར་པ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་འཁོར་ལོ་དེའི་དབང་བོའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་གནས་པ་འདི་ནི་སེམས་ཡིན་ནོ། །སེར་སྣ་མི་གཏོང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་དང་པོར་བྱས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་འཆལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བཟོད་པ་དང་མི་སྤྲོ་བ་དང་སེམས་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང༌། མ་རིག་པ་དང་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང་ཐབས་དང་བྲལ་བ་དང༌། སྨོན་ལམ་མེད་པ་དང་སྟོབས་མེད་པ་དང་ཡེ་ཤེས་མེད་པ་སྟེ་དེ་དག་ལས་ལོག་པ་སྟེ། ཡང་མི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་དང་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང་དྲི་མ་མེད་པ་དང་འོད་བྱེད་པ་དང་འོད་འཕྲོ་བ་དང་སྤྱང་དཀའ་
བ་དང་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང་རིང་དུ་སོང་བ་དང་མི་གཡོ་བ་དང་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་བཅུའོ། །དེ་དག་ཉིད་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པའི་ཕྱིར་དཀར་པོའི་ཆོས་ཏེ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དོ། །དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ས་དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་སེམས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་འབད་པ་མེད་པ་སྟེ་རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་པ་ཉིད་དོ། །དེས་རང་དང་གཞན་གྱི་དགེ་ལེགས་གང་ཡིན་པ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འབྲས་བུ་དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས་རིམ་གྱིས་ཏེ། གོམས་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་རིམ་པས་དེ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བས་ན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་དུ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འཇུག་པ་རང་ནི་དགེ་ལེགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཔག་དཀའ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཟབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པའི་རྣམ་པ་ཅན་འདི་ནི་སེམས་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་འདི་ནི་འདིར་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་རིག་མ་དང་སྐྱེས་བུའི་རང་བཞིན་ཁོ་ནར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་གང་ཡིན་པ། །ཤེས་རབ་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཐབས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལ

【汉语翻译】
因此，通过去除诸如此类的虚妄，哪些是无垢的蕴和界，它们就成为了真实本质的自性，完全圆满地成为了那个自性，这个安住于轮之自在者本质中的就是心。不吝啬即是。那些最初的行为，如破戒、不忍耐、不喜悦、心散乱，无明、散乱、缺乏方便、无愿、无力、无智慧等，从这些中解脱，不再产生，因此，依次是布施等十度波罗蜜多，以及完全成就的自性，极喜、无垢、发光、发光芒、难胜、现前、远行、不动、善慧、法云这十地。它们本身就是形金刚母等的自性，因此清净，是白法，远离一切烦恼垢染。其自性的波罗蜜多，以及白地之法的自性就是心。无分别是不费力的，是自发进入的。因此，无论自他有何利益，都是世间和出世间果的原因，逐渐地，通过串习圆满的次第，因为它深广，所以是智慧和方便的自性之心。因此，如是说，去除所知障等特征的任运成就，本身就是利益的原因，因为空性不可思议，所以以甚深性是智慧的自性。具有所依和能依自性的，具有神圣坛城形象的，这就是心，也就是说，这个具有智慧和方便自性的，在此应知其仅仅是自性的明妃和明王自性。如是说：无自性为何，智慧事物之相是方便。如是说。像这样，心就是圆满正等觉的

【英语翻译】
Therefore, by removing such fabrications, whatever are the undefiled aggregates and elements, they become the nature of the true essence, completely perfected into that nature, this abiding in the essence of the lord of the wheel is the mind. Non-stinginess is it. Those initial actions, such as breaking vows, impatience, displeasure, mental wandering, ignorance, distraction, lack of means, lack of aspiration, lack of power, lack of wisdom, etc., liberation from these, no longer arising, therefore, in sequence are the ten perfections such as generosity, and the nature of complete accomplishment, utmost joy, stainlessness, illumination, radiance, difficult to conquer, manifestation, far-reaching, immovability, good intelligence, and the cloud of dharma, these ten grounds. They themselves are the nature of Form Vajra Mother, etc., therefore pure, are white dharmas, free from all defilements of affliction. The perfection of its nature, and the nature of the white ground of dharma is the mind itself. Non-discrimination is effortless, it is spontaneous entry. Therefore, whatever benefit there is for oneself and others, it is the cause of worldly and transmundane fruits, gradually, through the order of complete familiarization, because it is profound and vast, it is the mind of the nature of wisdom and means. Therefore, it is said that the spontaneous accomplishment of the characteristics of removing the obscurations of knowledge, etc., is itself the cause of benefit, because emptiness is inconceivable, therefore with profoundness it is the nature of wisdom. Possessing the nature of support and supported, possessing the form of the sacred mandala, this is the mind, that is to say, this possessing the nature of wisdom and means, here it should be known that it is only the nature of the consort and the lord of its nature. Thus it is said: What is without self-nature, the characteristic of wisdom-things is means. Thus it is said. Like this, the mind is the perfect and complete enlightenment of

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
མ་གྱི་བདེན་པ་ཡིན་ཏེ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་འདི་ལ་ཆོས་ཉིད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གང་ཞིག་ཐ་དད་པར་སྣང་བའི་སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་མེད་པར་བརྗོད་པ་དེ་ཡང་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་དོན་དམ་དུ་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ནི་གཞན་ལས་ཅུང་ཞིག་ཐ་དད་མིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐ་དད་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཐ་མི་དད་པ་མིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐ་མི་དད་པ་དང་བྲལ་བར་འདོད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཞན་རང་བཞིན་ཐ་དད་པའི་འཛིན་པ་སྟེ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་དེ་ལྡོག་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་བསམ་པ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་ནི་རང་ཉིད་ཡང་དག་
པར་རིག་པ་ཙམ་གྱིས་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་གཟུང་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཉིས་སུ་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། ཐ་དད་པར་འཛིན་པ་མེད་ན་ཐ་མི་དད་པར་འཛིན་པ་ཡང་མེད་དོ། །ཐ་མི་དད་པ་ན་ཐ་དད་པ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཚུ་རོལ་དང་ཕ་རོལ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བློ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། སྣ་ཚོགས་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཐ་དད་པར་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཚད་མ་འདིས་ནི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བའི་རྟོགས་པ་ཙམ་ནི་ཀུན་རྫོབ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཡང་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐ་སྙད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་རྟོགས་པའི་ཚུལ་ལས་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བཟོར་བཀོད་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ནི་རྣམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྟན་མ་ཐག་པའི་དོན་དེ་ལྟར་བརྟགས་ནས་རྣམ་པར་བལྟས་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་སྟེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གའི་དྲི་མ་མེད་པའི་ཟླ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་གནས་པའི་མཚན་མའི་དབུས་ན་གནས་པའི་སྔགས་མཆོག་མཾ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་རང་གི་འོད་ཟེར་ལས་སྐྱེས་པའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་ངོ་བོར་བྱས་པའི་འགྲོ་བ་ནང་དུ་ཞུགས་པ་ནི་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་འོད་གསལ་བའི་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐིག་ལེའོ། །རང་བཞིན་རྣམས་ངོ་བོ་དེ་གང་ལ་ཡོད་པའི་རང་གི་ཡིད་དེ་ནི་སྔགས་མཆོག་གི་ཐིག་ལེ་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་རང་གི་ཡིད་དེ། དེར་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞེས་པའོ། །ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་ཅན་མཾ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ས་བོན་དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཞུགས་པར་རྣམ་པར་བསམ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན། རྟོགས་བྱས་ན

【汉语翻译】
是母的谛实，空性与悲心无别，被称为菩提心。如是说。现在对于此，所谓法性等，所说显现为各异的有寂之自性无有差别，那也不是实有，如是所说是就胜义谛而言。于彼真如中，少许不同于他者，即是远离差别，所谓非不异，即是远离不异。为何呢？因为是遣除他性差别之执着，即是断除之因。当如是思维，识乃是唯以自身如实觉知而至究竟，然彼不能被执持，因为有二之过失。若无有执持为差别，则亦无有执持为不异。若有不异，则需观待差别，如彼此岸。如是，智亦非是种种，因为不能从非种种中了知差别。因此，此量安立唯是远离一切事物自性之觉悟，乃是世俗谛。即使如此，然凡以差别与不异等名言所确定者，彼等一切皆是从觉悟之方式，即是唯由分别念所造作而已。如是乃是如是之义。如是思择已开示之义，观察后，于自心间，即是于智慧萨埵心间之无垢明月之中，安住于相之中央，乃是安住于彼处之殊胜咒语མཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之自性。彼即是由自之光芒所生之诸佛，以诸佛之体性所作之有情融入其中，因为是具有光芒之光明点之相，故为明点。自性诸法彼之体性于何处有，自之意即是殊胜咒语之明点光明之自性，于自心中，于彼处如是观想。与明点之相之མཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之自性之种子彼之光芒之鬘融入其中，如是关联。作何事耶？觉悟后

【英语翻译】
It is the truth of the mother, the inseparability of emptiness and compassion, which is called Bodhicitta. Thus it is said. Now, regarding this, what is said as the nature of reality, etc., that the nature of existence and peace, which appear to be different, are without difference, that is also not substantial, as it is said, is in terms of the ultimate truth. In that very suchness, being slightly different from others, is being apart from difference, and what is called non-different, is being apart from non-difference. Why? Because it is the cause for reversing the grasping of otherness and difference, that is, the cause for cutting it off. It should be thought of in this way: consciousness is ultimately perfected only by truly knowing itself, but it cannot be grasped, because there is the fault of duality. If there is no grasping as different, then there is also no grasping as non-different. If there is non-difference, then it depends on difference, like the near and far shores. Likewise, intelligence is also not diverse, because difference is not understood from non-diverse. Therefore, this valid cognition establishes that only the realization that is free from all natures of things is the conventional truth. Even so, whatever is determined by terms such as difference and non-difference, all of those are from the manner of realization, that is, they are merely fabricated by conceptual thought. Thus, it is the meaning of 'in that way.' Having examined the meaning that has just been taught in that way, having looked at it, in one's own heart, that is, in the stainless moon of the heart of the wisdom being, residing in the center of the sign, is the nature of the supreme mantra མཾ་ (藏文, Devanagari: मं, Romanization: maṃ, Meaning: maṃ) that resides there. That itself is the Buddhas born from one's own rays, the beings made into the essence of the Buddhas enter into it, because it is in the form of a clear drop of light with rays, therefore it is a drop. The natures, where does that essence exist, one's own mind, that is, the nature of the clear light of the drop of the supreme mantra, in one's own mind, meditate in that place. The garland of rays of the seed of the nature of མཾ་ (藏文, Devanagari: मं, Romanization: maṃ, Meaning: maṃ) in the form of a drop enters into it, thus it is connected. Having done what? After realizing

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །གསུང་དང་ནི་སྐུའི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་མཚན་མའི་སྙིང་པོ་ཅན་ལ་སོགས་པ་རིམ་གྱིས་གསལ་བར་བྱས་ནས་སོ། །འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་འབྲེལ་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ནང་གསལ་བར་བྱེད་པས་བསྟན་པ་འདི་ནི་ད་ལྟར་དེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྤྲོ་བ་བཀག་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་སྤྲོ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །སླར་
ཡང་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་མཾ་གྱི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ལ་ཞུགས་ཤིང་ནང་དུ་འདུས་པར་གྱུར་པ་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབེབས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཉོན་མོངས་པའི་གདུང་བ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་པས་བདུད་རྩི་སྟེ། དེ་འབབ་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་བསམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པར་སྤྲོ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་བསྡུ་བ་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེར་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་མཐར་ཐུག་པར་བསྒོམས་ཏེ། སྣང་བ་གཞན་གྱི་ཐིག་ལེར་བཅུག་ནས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འདི་ཡུད་ཙམ་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རང་གི་བདག་པོ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེ་ལྟར་ཞུགས་པའི་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་ནང་མཚན་མའི་སྙིང་པོ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱི་གསལ་བར་བྱས་ནས་བ་སྤུ་སོ་སོ་ནས་བྱུང་བའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བཀོད་པ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱས་ཏེ་དེ་ཉིད་དུ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བའི་རིམ་གྱིས་ཞུགས་པར་རྣམ་པར་བསམ་ཞེས་སྔ་མ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དོན་ནི་འདིར་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་ཡང་འཁོར་ལོ་སྒོམ་པར་བྱེད་པས་ཇི་སྲིད་འདོད་པའི་བར་དུ་དེ་ལྟར་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ནི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་མིང་ཅན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་དང་ཉེ་བའི་ཕྱིར་ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་མཇུག་བསྡུས་མ་ཐག་ཏུ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་བརྗོད་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གིས་ཤེས་རབ་དམ་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དེ་ནི་ཤེས་རབ

【汉语翻译】
名为“地”的已经说了。语和身的金刚身不分离的，成为最殊胜的，具有相之精华等等依次显现之后。以光芒之鬘与誓言尊相联的金刚身等等之内使其明亮，此教法现在是禁止外境的散乱，于外境的散乱也是随即要解说的。再次进入具有明点之相的母之自性，融入于内之后，名为降下智慧甘露之流，是说智慧之坛城的轮之相的识，遣除一切烦恼的痛苦，是甘露，思维令其降下，是此之义。现在是说以穷尽虚空边际的散乱为先导的收摄，即“此后”等等。所谓“此后”是于明点中首先修习瑜伽，以及明点瑜伽者最终修习，将其他显现放入明点中，以生起次第如前一般，此以瞬间三摩地的自性，特别信解自己的本主，所谓的紧接着以如此进入的光之鬘，于柔软金刚身之内，具有相之精华等等依次显现之后，从各个毛孔生出的光之坛城的无量庄严，以全部完全清净，于彼处以光芒之鬘的次第进入而如是思维，与前相联。意思是，在此明点之中央也修习轮，因此要如是收摄，直至想要的时间，是此之义。到此为止，是从明点瑜伽中，宣说了名为胜王的三摩地第三。微细瑜伽等等也是因为与此相近的缘故，而融入胜王之三摩地。明点瑜伽结束之后，紧接着宣说修习微细瑜伽之仪轨，即“此后”等等。以何者完全受持殊胜智慧，彼是智慧。

【英语翻译】
The one called "Earth" has been spoken. Speech and the Vajra body of the body are inseparable, becoming the most excellent, with the essence of signs, etc., gradually manifested. With a garland of light, the Vajra body connected with the Samaya-sattva, etc., is made clear inside, this teaching is now to prevent external distractions, and external distractions will be explained immediately. Again, entering into the nature of the mother with the appearance of Bindu, and becoming integrated within, it is called pouring down the stream of wisdom nectar, which means that the consciousness of the wheel-like appearance of the mandala of wisdom eliminates all the suffering of afflictions, it is nectar, and thinking of letting it descend, is the meaning of this. Now, it is said that the collection of scatteredness that reaches the edge of the sky is preceded, that is, "Then" and so on. The so-called "Then" is to first practice yoga in Bindu, and the ultimate practice of Bindu yogis, put other appearances into Bindu, with the order of generation as before, this with the nature of Samadhi in an instant, especially believing in one's own master, the so-called immediately entering with such a garland of light, within the soft Vajra body, with the essence of signs, etc., gradually manifested, from each pore arising the infinite adornment of the mandala of light, with all completely purified, in that place, think of entering in the order of the garland of light, connected with the previous. The meaning is that in the center of this Bindu, the wheel is also practiced, so it should be collected until the desired time, this is the meaning. Up to this point, from the Bindu Yoga, the third Samadhi named Supreme King is proclaimed. Subtle yoga, etc., is also integrated into the Samadhi of the Supreme King because it is close to this. Immediately after the end of Bindu Yoga, the ritual of practicing subtle yoga is proclaimed, that is, "Then" and so on. Whoever completely upholds the supreme wisdom, that is wisdom.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
་དམ་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལུས་ཅན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་གི་མཚན་མ་ནི་རལ་གྲིའོ། །ཕྲ་མོ་ནི་ནས་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་མོ། །འོད་བཅས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་
གསལ་བ་དང་བཅས་པའི་རང་གི་མཚན་མ་གང་ལ་ཐུབ་པའི་ཚོགས་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཐུབ་ཚོགས་ནང་ཞུགས་སོ། །རིག་མའི་སྣའི་རྩེ་མོ་ན་གནས་པ་ནོར་བུ་དང་སྦྱར་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དོན་ནི་སྔ་མ་ལྟར་པདྨའི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞུ་བ་ལས་སྐྱེས་པ་མཾ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་རལ་གྲི་ཕྲ་མོའི་ཆང་གཟུངས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཐར་ཐུག་པར་རྫོགས་པའི་ཐུབ་པའི་འཁོར་ལོ་རང་གི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པར་བྱས་པས་པདྨའི་སྟེང་གི་རིག་མའི་ནང་ནས་ཕྱུང་སྟེ་རིག་མའི་སྣའི་རྩེ་མོ་ན་གནས་པར་བྱས་པར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །བརྩེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཀྱིས་སོ། །མཚན་མ་བརྟན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དང་པོ་སྨིག་རྒྱུའི་རྣམ་པ་སྟེ། །གཉིས་པ་དུ་བའི་རྣམ་པ་ཡིན། །གསུམ་པ་ནམ་མཁའི་རྣམ་པ་ཅན། །བཞི་པ་སྒྲོན་མ་ལྟ་བུར་འབར། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ནི། །རྟག་ཏུ་གསལ་བ་ལྔ་པ་ཡིན། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དེའི་མཚན་མ་བརྟན་པོ་འདི་འདྲ་བ་མཐོང་ནས་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་མཚན་མ་ཕྲ་མོའི་འོད་ཟེར་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ལས་བྱུང་བའི་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་དེ་དག་དང་རང་གི་མཚན་མ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་པདྨའི་མཆོག་གི་སྤུགས་ལྟ་བུའི་ཕྱག་མཚན་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ་རྣམས་བློ་དང་ལྡན་པས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །འདིས་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་ཏོ། །ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གཉི་ག་ཡང་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། དེའི་རིག་མ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྙེན་པ་དང༌། ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་བརྗོད་པ་རྣམས་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གཉི་གའི་ཡང་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་བཞི་པོ་རྣམས་ནི་ཆེན་པོ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གིས་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མི་འཐད་དེ། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡན་ལག་དང་དེའི་འབྲས་བུ་ནི་ཆུང་ངུ་ཡིན་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་འབྲིང་
ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་རིགས

【汉语翻译】
完全受持殊胜者，意为具有方便与智慧之身。自己的标识是宝剑。细微的量如麦粒大小。所谓具有光芒，是指具有光明的，对于自己的标识，哪里有能胜的众，那就是进入能胜众中。观想明妃鼻尖上安住并与宝珠结合。意义如前，如进入莲花中，如来从融化中产生，观想从（མཾ，mam，mam，芒）的自性所生的细微宝剑，处于融入酒器的重楼中，金刚持等圆满了细微瑜伽究竟的能胜轮，自己的金刚顶端做成铁钩状，从莲花上的明妃中取出，安住在明妃的鼻尖上。所谓慈悲，即是方便。所谓坚固的标识是：第一是阳焰之相，第二是烟雾之相，第三是虚空之相，第四如灯火般燃烧，如无云晴空般，恒常明亮是第五。见到如此这般细微瑜伽的坚固标识后，从那些细微标识的光芒中所产生的能胜自在，以及自己的标识，各种各样的，具有如莲花之精华般的法器，具有智慧者应再三引发菩萨的大云。这显示了细微瑜伽。明点瑜伽和细微瑜伽二者，以及柔和金刚及其明妃，坛城众等的念诵，近成就，大成就，同类因等，如所说的那样，次第如是，小、中、大，应如前者一样理解。有些说，明点瑜伽和细微瑜伽二者的同类因的果等四支唯是大，那是不合理的。在此，薄伽梵说支分及其果是小，智慧是中等，这样说是合理的。

【英语翻译】
Completely upholding the supreme, it means having a body of skillful means and wisdom. One's own symbol is a sword. The subtle measure is the size of a grain of barley. The so-called having light means having luminosity, and wherever there is a gathering that can overcome one's own symbol, that is entering into the gathering of the victorious. One should meditate on the consort residing on the tip of the nose and combined with a jewel. The meaning is as before, such as entering into the lotus, the Tathagata arises from melting, one should contemplate the subtle sword born from the nature of (མཾ，mam，mam，Mang), residing in the storied building immersed in the liquor vessel, the Vajradhara and others who have perfected the ultimate wheel of the victorious one of subtle yoga, one's own vajra tip made into the shape of an iron hook, taken out from the consort on the lotus, and placed residing on the tip of the consort's nose. The so-called compassion is skillful means. The so-called stable sign is: first is the appearance of a mirage, second is the appearance of smoke, third is the appearance of space, fourth it burns like a lamp, like a cloudless sky, constantly bright is the fifth. Having seen such a stable sign of subtle yoga, from those lights of the subtle signs, the lords of the victorious ones that arise, and one's own signs, various kinds, possessing Dharma instruments like the essence of the lotus, those with intelligence should repeatedly evoke the great clouds of Bodhisattvas. This shows the subtle yoga. Both the Bindu Yoga and the Subtle Yoga, as well as the recitation of the Gentle Vajra and its consort, the mandala assembly, the near attainment, the great attainment, the similar cause, etc., as stated, the order is thus, small, medium, and large, should be understood as before. Some say that the four limbs such as the fruit of the similar cause of both the Bindu Yoga and the Subtle Yoga are only great, that is unreasonable. Here, the Bhagavan said that the limbs and their fruit are small, and wisdom is medium, it is reasonable to say so.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་ལ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་མཐའ་དག་ཟད་པར་བྱེད་ནུས་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡང་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཆུང་ངུ་མེད་པས་ཆུང་ངུ་དང་ཆེན་པོ་དག་གི་བར་ན་གནས་པ་ཉིད་མེད་པས་འབྲིང་ཡང་མི་སྲིད་དོ། །དེས་ན་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་མ་འབྲེལ་ཏེ། འདི་ལྟར་དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བརྟེན་པའི་ཡན་ལག་བཞི་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཟད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་མེད་པར་ཐལ་བ་བཟློག་དཀའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་ན་ནི་འདིར་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཙམ་བསྒོམ་པར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ནི་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་ནི་འདི་ཉིད་དུ་ཐུབ་ཚོགས་ནང་ཞུགས་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཟད་པའི་རིམ་གྱིས་དོན་དེ་ལས་གཞན་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་འདོད་པར་བྱའོ། །དེས་ན་འདིར་ཡང་ལྟོས་པའི་ཐ་དད་པས་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་ནན་གྱིས་ལྷུང་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། དེ་བཞིན་སྦྱོར་བ་བསྙེན་སོགས་ལྟར། །རྒྱུ་མཐུན་ཡོངས་སུ་ལྷག་མོས་པ། །ཆུ་སོགས་དབྱེ་བས་ཕྲ་མོ་དང༌། །ཐིག་ལེ་གསང་གསུམ་ལས་སྐྱེས་བསྒོམ། །ཞེས་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཆེན་པོའི་ཡང་ཆེན་པོ་དེ་སྐད་དུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་ཤིན་ཏུ་དཔྱད་པས་མཆོག་གོ །དེས་ན་ཐིག་ལེ་དང་ཕྲ་མོ་གཉི་གའི་ཡང་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་དང་དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཁོ་ནས་སྣང་བ་གཞན་དུ་ལྷག་པར་མོས་པས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བཟླས་པས་བརྗོད་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ནི། དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་ས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་རང་སེམས་ཀྱི་དབང་པོ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་སེམས་གང་གིས་གཞག་ཅིང་གཏད་
པ་དེ་ནི་སེམས་གཞག་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་གི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་ག་ན་གནས་པའི་མཚན་མ་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཨོམ་ལ་སོག

【汉语翻译】
並非是同類因的廣大果。然而，由於第三禪定能使一切不順品完全滅盡，所以是薄伽梵的極大。因此，由於沒有小，小與大之間安住的自性也不存在，所以中等也不可能。如果說因此而稱之為大，那也極不相干。如此一來，屆時僅僅依靠薄伽梵的四支就無法滅盡不順品，因此智慧和壇城等將成為無意義的過失，難以避免。如果那樣的話，這裡就只需觀修文殊金剛。那樣是不合理的，因為耶謝夏（梵文：Jñānapāda）曾說過：「在此進入能仁眾。」因此，必須毫無疑問地認為，以滅盡不順品的次第，從該意義之外的同類因等支分是必須要追求的。因此，在這裡也由於所依的差別，小等被強烈地否定了。此外，如彼結合近修等，同類完全更加信，以水等區分微細，明點三密所生修。善護足（梵文：Bhadrapāda）所說的那些，也將被那些說極大之極大的人們所闡明，因此要極其審慎地觀察。因此，明點和微細二者的近修等支分，以及其同類因的果等，也以小等的區分而各不相同，這件事是成立的。所有這些也只有安住在前壇城中的瑜伽士才能顯現，因為他們更加信樂其他顯現。所說是念誦所說的意義，即所謂的「一切事物之地」等等。一切事物的自性，即一切自性之壇城輪的自性，是自心的自在，也就是心之國王，以何心安立和交付於心之國王，那就是安立心。意思是說，以壇城輪的形相之心之自性。自己的身金剛等的心間所安住的標幟等之中所包含的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）等。

【英语翻译】
It is not the great result of the homogeneous cause. However, since the third samadhi can completely exhaust all adverse factors, it is the very great of the Bhagavan. Therefore, since there is no small, the very nature of abiding between small and large does not exist, so the middle is also impossible. If it is said that therefore it is called great, that is also very irrelevant. In this way, at that time, relying solely on the four limbs of the Bhagavan will not be able to exhaust the adverse factors, so the fault of wisdom and mandala, etc., becoming meaningless will be difficult to avoid. If that happens, here one should only meditate on Manjushri Vajra. That is not reasonable, because Yeshe Zhabs (Jñānapāda) said, "Here enter the assembly of the capable." Therefore, it must be undoubtedly assumed that, in the order of exhausting adverse factors, the limbs such as the homogeneous cause other than that meaning must be sought. Therefore, here too, due to the difference of dependence, small, etc., are strongly negated. Furthermore, like that combination of approaching, etc., the homogeneous is completely more believed, the subtle is distinguished by water, etc., and the arising from the three secrets of bindu is meditated upon. Those spoken by Zangpo Zhabs (Bhadrapāda) will also be clarified by those who say the very great of the great, so it is best to examine it very carefully. Therefore, the limbs such as the approaching of both bindu and subtle, and the results of their homogeneous cause, etc., are also different due to the distinction of small, etc., and this matter is established. All of these can only be manifested by the yogis who abide in the former mandala, because they have more faith in other manifestations. What is said is the meaning expressed by recitation, namely the so-called "place of all things," etc. The nature of all things, that is, the nature of the wheel of the mandala of all natures, is the independence of one's own mind, that is, the king of the mind, with what mind is established and entrusted to the king of the mind, that is the establishment of the mind. It means, by the nature of the mind in the form of the wheel of the mandala. The Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡) etc. contained within the signs etc. that abide in the heart of one's own body vajra etc.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་རང་གི་གསང་སྔགས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་མཾ་གྱི་རང་བཞིན་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་པས་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་བརྗོད་པ་འབྱུང་དང་འཇུག་པ་སྟེ། དབུགས་དབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་དག་གིས་ལེགས་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའོ། །མྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བས་གསལ་བར་བརྗོད་ནས་ཏེ། སྤྲོ་བ་དང་བརྗོད་པ་དག་དུས་མཚུངས་པ་ཡི་ན་ཡང་བརྗོད་བ་རྩོམ་པ་སྔར་བྱུང་བར་བསྟན་པའི་དོན་དུ་ནས་ཞེས་ཏྭའི་རྐྱེན་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེས་ན་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། བརྗོད་པས་སྤྲོ་བར་བྱའི་སྤྲོས་པས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱའོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་ཀྱང་བརྗོད་པས། རྡོ་རྗེ་སྤྲོ་བྱ་སྟེ། རྫོགས་པ་ཡིས་ནི་བསྡུ་བར་བྱ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་བརྗོད་ནས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་རིམ་གྱིས་དང༌། ཅིག་ཆར་དག་ནི་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལས་རིམ་པ་བཞིན་ཅིག་ཅར་རམ་སོ་སོར་ལྷ་མོ་བཅུ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྤྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་ལས་ནི་ལྷ་མོ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱ་བའི་གཉི་ག་ལྟར་ཡང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི་སྤྲོ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ནས་འོད་ཟེར་གྱིས་གསལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ནམ་མཁའི་ཁོངས་ཏེ་ནམ་མཁའི་ནང་ཀུན་དུ་བཀང་ནས་དེ་ནས་སྔར་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་པས། རང་གི་ས་བོན་གྱི་ནི་འོད་རྣམས་ཀྱིས། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དྲངས་ནས་ནི། །པདྨའི་ནང་དུ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། །བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་
མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་བཀོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཀུན་དུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤྲོས་པའི་ཚོགས་རྣམས་གསང་སྔགས་བརྗོད་པའོ། །མཐར་རང་གི་ས་བོན་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་རིག་མ་མཆོག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རིག་མ་མཆོག་དང་ཀུན་དུ་འཁྱུད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྟར་ཞིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེའི་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་མཛེས་པའི་ཚོགས་ལ་བལྟས་ནས་རང་གི་ལུས་ཉིད་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྡུས་ནས་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
因为与地界自性相关联，所以要念诵具有各种光芒的自己的密咒，即观想安住于智慧萨埵心间的（藏文：མཾ་，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）的自性。如何念诵呢？就是念诵的生起和融入，通过呼气和吸气来很好地灌顶，这是具有各种光芒的密咒之王。因为远离快速等，所以要清晰地念诵。虽然生起和念诵是同时的，但为了表示念诵的开始先发生，所以用“ནས་”这个词来表示。因此，这里的含义是：不是用念诵来生起，也不是用生起来念诵。《吉祥密集》中也说：用念诵，金刚要生起，用圆满来摄集。因此，那样念诵后，身体等要次第地或者同时地完全生起。所谓“身体等要次第地或者同时地完全生起”，就是从身体等的字母中，次第地、同时地或者分别地生起十位明妃和如来等身体等，并且从智慧萨埵的种子字中生起明妃和如来等，无论哪一种情况，都不要生起智慧萨埵。然后，用光芒照亮的一切充满虚空，然后像以前一样，通过这样的禅定者，用自己的种子字的光芒，摄集一切色等，在莲花中，具有光芒的坛城，观想为菩提心的自性。通过这样的念诵仪轨，将色金刚母等供养云的陈设，全部生起。然后，生起的一切集合起来念诵密咒。最后，融入自己的种子字中，所说的就是“明妃殊胜”等。显示并体验与殊胜明妃完全拥抱的大乐，观看那自在的、具有他性的、自性的能仁的美丽集合，然后融入自己的身体中。这说的是：收摄微细瑜伽后，轮等……

【英语翻译】
Because it is related to the nature of the earth element, one should recite one's own secret mantra, which has various rays of light, that is, contemplate the nature of (Tibetan: མཾ་, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Romanization: maṃ, literal Chinese meaning: Mang) residing in the heart of the wisdom being. How to recite? That is, the arising and merging of recitation, through exhaling and inhaling to properly empower, this is the king of secret mantras with various rays of light. Because it is free from quickness etc., it should be recited clearly. Although arising and recitation are simultaneous, in order to indicate that the beginning of recitation occurs first, the word "ནས་" is used to indicate this. Therefore, the meaning here is: it is not that arising is done by recitation, nor is recitation done by arising. In the Glorious Guhyasamaja it is also said: By recitation, the vajra should arise, by completion it should be gathered. Therefore, having recited in that way, the body etc. should be gradually or simultaneously completely arisen. The so-called "the body etc. should be gradually or simultaneously completely arisen" means that from the letters of the body etc., gradually, simultaneously or separately, the ten goddesses and the Tathagatas etc. should be arisen, and from the seed syllable of the wisdom being, the goddesses and the Tathagatas etc. should be arisen, in either case, the wisdom being should not be arisen. Then, all that is illuminated by the rays of light fills the expanse of the sky, and then as before, through such a meditator, with the rays of one's own seed syllable, gathering all forms etc., in the lotus, with a mandala of light, contemplate as the nature of bodhicitta. Through such a recitation ritual, all the arrangements of offering clouds such as the Rupa Vajra Mother etc. should be arisen. Then, all the assembled arisings should recite the secret mantra. Finally, merging into one's own seed syllable, what is said is "Supreme Consort" etc. Displaying and experiencing the great bliss of completely embracing the supreme consort, looking at that independent, other-powered, nature's beautiful collection of the Sage, and then merging into one's own body. This says: After gathering the subtle yoga, the wheel etc...

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
འི་མཚན་མའི་དབུས་ན་གནས་པའི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ལས་ལྷ་མོ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ་སོར་བརྗོད་པའི་དུས་སུ་རིམ་པ་དང་ཅིག་ཅར་སྤྲོས་ནས་མཆོད་ནས་བསྡུས་ཏེ་འཇུག་པར་བྱེད་པས་བཟླས་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་བཟླས་པའོ། །ཚིམ་པར་བྱེད་པ་བརྗོད་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་གི་སྙིང་པོ་ནི་མཾ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ངེས་པར་རྟོག་པ་ནི་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེས་སྐྱོ་ཞིང་ངལ་བ་དེས་ན་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་དམན་ཞིང་ཞན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བར་གྱུར་ན་སྔ་མ་བཞིན་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རིག་མའི་ཚོགས་ཀྱི་གླུ་དབྱངས་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སད་པས་དེས་བསྐུལ་བས་འཁོར་ལོ་མངོན་པར་མཆོད་དོ། །ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་བརྗོད་པ་ནི་འབྱུང་དང་འཇུག་པ་སྟེ་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པའོ། །དེ་ཉིད་འོད་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ལྕགས་ཀྱུ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེས་དམ་པའི་སེམས་དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆུ་རྒྱུན་བཀུག་སྟེ། སྐྱོ་བ་གསལ་བའི་དོན་དུ་སྐྱོ་བ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་དབབ་པར་བྱ་སྟེ་བབ་པར་བསྒོམ་མོ། །ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོ་གང་ཙམ་འདས་པའི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་ན་ཟླ་བ་མཐོ་གང་ཙམ་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རྫས་ལྔ་པོ་ས་བོན་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རང་རང་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་པྲ་ཎ་བ་ལ་བསྐོར་བ་རང་གི་ས་བོན་གྱི་འོད་
ཀྱིས་རེག་པས་ཁུ་བར་གྱུར་ཅིང་ཨོཾ་གྱིས་རེག་པས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིར་གྱུར་པ་རྣམ་པར་བསམས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱི་རང་བཞིན་དེས་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཆོ་གས་སོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་པས་སྔགས་མཆོག་གི་སྔགས་ལ་ཡང་མ་ཆགས་པར་བྱའོ། །གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་བརྗོད་པ་ནི་སྔགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་པ་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ལ་སྤྲོ་བ་སྐྱེས་ཤིང་བརྩོན་པ་ལངས་པའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྟོད་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་བྱས་གྱུར་ཅིང༌། གང་གིས་སྲོག་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཁོར་ལོ་བཅུག་ཅིང་ནང་དུ་བསྡུས་པའི་སྲོག་ལ་སོགས་པས་འཁོར་ལོ་བྱས་པ་དེས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ།

【汉语翻译】
在名相的中央安住的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等自性中，对于本尊和如来等的身金刚等，在分别念诵的时候，次第或同时开展而供养，之后收摄而融入，因此应当念诵，这叫做念诵真言。为了表达使之满足，所说的是，自己的心髓等。自己的心髓是 मम（藏文：མཾ，梵文天城体：मम्，梵文罗马拟音：mam，汉语字面意思： मम）的自性。那本身就是最初的结合等的自性，因此就是那本身。确定地理解那个就是禅修，因此而疲惫和劳累，因此自己的心识的流动低劣和虚弱，那被称为那个。如果那样结合，就像先前一样，眼母等明妃众的歌声等完全唤醒，因此被激励，从而明显地供养轮。表达使之满足本身就是出现和融入，即出现和吸入。那本身就是光，那本身也是铁钩，因此钩住神圣的心，即菩提心的自性的水流，为了清晰疲惫的意义，为了平息疲惫，应当降到身金刚等之上，即观想降临。仪轨如是说，在超过一箭之上的头顶之上，因为有高一箭之上的月亮，所以用五种物质被五种种子字加持，各自的光芒钩召的如来们融为一体，围绕着 प्रणव（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），被自己的种子字的光芒触碰而变成精液，被嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）触碰而全部变成甘露，如此观想之后，以菩提心的水流的自性，通过刚才所说的仪轨。了解那个本身，对于殊胜真言的真言也不应当执着。表达迎请是念诵者等。念诵者对于观想轮等，对于迎请生起欢喜和发起精进。像先前一样，做了赞颂和供养等之后，以谁的命等三个字，将智慧萨埵的轮，将外面的轮放入并向内收摄，以命等做了轮，因此对于身等如其所是地完全观察而应当禅修。

【英语翻译】
In the center of the marks, from the nature of Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: Om) and so on, for the deities and tathagatas, including the body vajra and so on, when reciting them separately, offering and then gathering and entering in sequence or simultaneously, therefore one should recite, this is called mantra recitation. To express making them satisfied, it is said, one's own essence and so on. One's own essence is the nature of Mam (Tibetan: མཾ, Sanskrit Devanagari: मम्, Sanskrit Romanization: mam, literal Chinese meaning: Mam). That itself is the nature of the first union and so on, therefore it is that itself. To definitely understand that is meditation, therefore one is tired and weary, therefore the flow of one's own mind is inferior and weak, that is called that. If it becomes united in that way, like before, the songs of the assembly of vidyas such as the eye mother are completely awakened, therefore being inspired by that, the wheel is manifestly offered. Expressing making them satisfied itself is arising and entering, that is, arising and inhaling. That itself is light, and that itself is also a hook, therefore hooking the sacred mind, that is, the stream of the nature of bodhicitta, to clarify the meaning of weariness, to pacify weariness, one should descend upon the body vajra and so on, that is, contemplate descending. The ritual says, above the head, which is more than one arrow's length above, because there is a moon that is one arrow's length above, therefore the five substances are blessed by the five seed syllables, the tathagatas drawn by their respective rays of light become one, surrounded by Pranava (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal Chinese meaning), touched by the light of one's own seed syllable and becoming semen, touched by Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: Om) and all becoming nectar, after contemplating in this way, with the nature of the stream of bodhicitta, through the ritual just mentioned. Knowing that itself, one should not be attached to the mantra of the supreme mantra either. Expressing the invitation is the reciter and so on. The reciter develops joy and initiates diligence in inviting the contemplation of the wheel and so on. Like before, after doing praise and offering and so on, with whose life and so on, with the three letters, the wheel of the wisdom sattva, putting the outer wheel in and gathering it inward, with life and so on, having made the wheel, therefore one should fully examine the body and so on as they are and meditate.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
 །རྣམ་པ་འདི་འདྲའི་དེ་ཉིད་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དེ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་བློས་དམིགས་ནས་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་བརྩེ་བས་རྟག་ཏུ་ཐམས་ཅད་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཟིན་པའི་སྨོན་ལམ་ལ་ཕྱོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསམ་གཏན་ལ་ལངས་ནས་རང་ཉིད་ཀྱི་ལྷའི་རྣམ་པའི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དག་པའི་སེམས་ཅན་ཡིན་ཏེ། ལྷའི་ང་རྒྱལ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་མལ་པའི་རང་བཞིན་སྤོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྒོམ་བྱེད་པས། །བྱ་བ་མཐའ་དག་ཡང་དག་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །ཡུལ་ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཞིག་ཅེ་ན་བརྗོད་པ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྣང་བར་གནས་པའི་ཡུལ་ལོ། །སྣང་བ་ནི་རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ་སོར་སྣང་བ་ཙམ་སྟེ། ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེར་གནས་པ་ནི་རྣམ་པར་གནས་པ་སྟེ། གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་ངེས་པའི་ཡུལ་རྣམས་དེ་ཙམ་ཡིན་པས་སོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་མཐའ་དག་མེད་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་རྣམ་པར་གནས་པ་མཐའ་དག་ནི་དེའི་བག་ཆགས་ཙམ་ལས་སྐྱེས་པའི་
ཀུན་རྫོབ་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཞན་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་དེ་དག་ནི་ཚོར་བ་དང་དྲི་དག་རྣམ་པར་དག་པས་རིན་ཆེན་འབྱུང་བའོ། །འདུ་ཤེས་དང་རོ་རྣམ་པར་དག་པས་ནི་འོད་དཔག་མེད་དོ། །འདུ་བྱེད་དང་རེག་བྱ་རྣམ་པར་དག་པས་ནི་དོན་ཡོད་པའོ། །རྣམ་ཤེས་དང་སྒྲའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དག་པས་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་འདི་འདྲ་བ་ནི་སེམས་ཅན་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་ཅན་གྱི་ངོར་བྱས་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དོན་དམ་པར་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡུལ་རྣམས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཁོ་ནར་ནི་ཕན་ཚུན་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་སྒོམ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནམ་ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་

【汉语翻译】
像这种见到实相，以智慧专注于脱离天轮等形象的众生界，为了利益有情，以慈爱之心恒常从各方面利益众生，像这样趋向于已经完成的祈愿。之后进入禅定，生起自己是本尊的慢心。因此是清净的众生，因为本尊的慢心舍弃了平凡的自性。如是观修诸境，一切事业皆能圆满成办。如是关联。如果问境是如何形成的？回答说：如前一样，因为远离能取和所取，所以如幻。因此是显现存在的境。显现是指以自证的自性显现的方式各自显现，仅仅是显现而已，是名为识之相的意义。安住于彼是指安住于各种形象，因为色、声、香等各自确定的境仅仅是那些。意思是说，因为没有外境色等一切事物，所以色等一切安住于各种形象的境，仅仅是从其习气所生的世俗色等形象显现而已。另外，区分它们的特点是，受和香清净，所以是宝生。想和味清净，所以是无量光。行和触清净，所以是不空成就。识和声的生处清净，所以是心之金刚。像这样的清净，应当看作是为具有各种意乐的众生所作，但胜义中，应当了知一切佛都是清净的自性。因此，诸境如是成为身金刚等的自性。所谓法性，仅仅是因为相互无别，所以具有具德金刚持的形象，完全观修于无二智慧的自性中。因此，是具有能取等的自性，或是具有平凡慢心的颠倒者。

【英语翻译】
Like this, seeing the reality, focusing with wisdom on the realm of sentient beings that is free from the forms of the wheel of the gods, etc., constantly benefiting sentient beings from all aspects with love for the sake of benefiting beings, like this, tending towards the prayers that have already been completed. Then, entering into meditation, generating the pride of oneself as the deity. Therefore, it is a pure sentient being, because the pride of the deity abandons the ordinary nature. By meditating on all the realms, all activities will be perfectly accomplished. Such is the connection. If asked, how are the realms formed? The answer is: As before, because it is free from the grasper and the grasped, it is like an illusion. Therefore, it is the realm that exists in appearance. Appearance is merely the separate appearance in the manner of appearing as the nature of self-awareness, which is the meaning called the aspect of consciousness. Abiding therein means abiding in various forms, because the realms that are separately determined, such as form, sound, and smell, are merely those. The meaning is this: Because there are no external objects such as form, etc., all the realms that abide in various forms, such as form, etc., are merely the appearance of conventional form, etc., born from their habits. Furthermore, the characteristics that distinguish them are that feeling and smell are pure, so it is Ratnasambhava. Perception and taste are pure, so it is Amitabha. Formation and touch are pure, so it is Amoghasiddhi. Consciousness and the source of sound are pure, so it is the Vajra of the Mind. Such purity should be seen as being done for the sake of sentient beings with various inclinations, but in the ultimate sense, all Buddhas should be understood as being of a pure nature. Therefore, the realms thus become the nature of the Body Vajra, etc. The so-called Dharma nature is merely because they are mutually inseparable, so they possess the form of the glorious Vajradhara, completely meditating on the nature of non-dual wisdom. Therefore, it is either the nature of having a grasper, etc., or the inverted one who possesses ordinary pride.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
གི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་སྤངས་པས་དམ་པའི་ཆོས་བཤད་པ་དང་རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་མཐའ་དག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཇི་སྐད་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་བྱ་བ་མཐའ་དག་བསྒྲུབ་པ་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐུབ་པའི་འཁོར་ལོ་མཆོད་པའི་དམ་པ་ཡིན་ཏེ། རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཐུན་མཚམས་བརྗོད་དོ། །ཟས་ཀྱི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ནི་ཟས་ཀྱི་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཟས་ཀྱི་དུས་སུ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་བཅས་པའི་འཁོར་ལོའི་དབང་པོ་དམིགས་ཤིང་བསམས་ནས། རང་ཉིད་ཀྱི་ས་བོན་བདུད་རྩི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་སྔ་མ་ལྟར་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་ཆོ་གས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྐྱེད་པའི་རང་གི་བཟའ་བ་ཨོཾ་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཀུན་དུ་འོད་གསལ་བར་གྱུར་བ་དེ་ཉིད་གསུམ་པོ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་ཤིང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པར་བསྒོམས་ཏེ། དེས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་
སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལྕེ་བཀོད་དེ་དེས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་སྔགས་པས་སྙིང་གའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཐུབ་པའི་ཚོགས་མཐའ་དག་ཚིམ་པར་ལྷག་པར་མོས་པས་བཟའ་བར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཟ་བ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཁོ་ན་སྟེ། དེའི་ང་རྒྱལ་དུ་ལྷག་པར་མོས་པ་ཁོ་ནས་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཉིད་ནི་བུད་ཤིང་སྟེ། དེ་རྣམས་བསྲེགས་པས་ན་ཡེ་ཤེས་མེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པའི་མེ་ལ་ནི་བླ་ན་མེད་པར་བརྗོད་དོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དང་ཡིད་ཀྱི་དང་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ་སྦྱིན་སྲེག་རྣམ་པ་གསུམ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ཟིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདོད་པ་ཀུན་གྱིས་རང་རང་གི་ལྷའི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པ་རང་ཉིད་དམ་ཕ་རོལ་པོའི་དག་ཀྱང་རུང་སྟེ་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །བརྗོད་ཟིན་པའི་ལྷའི་རང་བཞིན་ཅན་རང་ཉིད་དམ་པ་ཕ་རོལ་པོ་དག་ཀྱང་རུང་སྟེ་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །བརྗོད་ཟིན་པའི་ལྷའི་རང་བཞིན་ཅན་རང་ངམ་གཞན་དག་རྣམ་པར་དག་བའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ཏུ་གྱུར་པ་འདི་ནི་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ།

【汉语翻译】
远离思虑且已断除，应成办讲述正法和游行等一切事业，随后应成办。如是按照所说仪轨，具足天慢的瑜伽士成办一切事业，此乃瑜伽士于一切时中供养能仁之轮的殊胜之法，因为是恒常安住于等性之故。此乃讲述清晨之分际。所说食物之仪轨，即于食物之时等。于食物之时，于誓言心之月上，观想并思维具足坛城者的轮之主尊。以自身之种子字生起甘露之诸字，如前以品尝甘露之仪轨，于生起菩提心之自性，以嗡（唵，oṃ，唵）之自性，一切光明照耀，以三者嗡（唵，oṃ，唵）、阿（ཨཱཿ，āḥ，阿）、吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）之自性而赞叹，并以等性而观想清净。由此以身金刚等诸天，以吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）安置金刚萨埵之舌，以此令其满足。因此如是念诵，则应以胜解而食，令融入心间之一切能仁众皆得满足。瑜伽士之食乃是火供之自性，此唯是意之作用，应知唯是于彼之慢中增上信解。蕴等即是薪柴，焚烧彼等，故说为智慧火，于了知一切事物皆为等性之火，乃是无上。因此如是说外、内、无上三种火供。如是按照已说之方式，以色等一切欲妙，具足各自本尊之自性，无论是自己或他人，皆应如实供养。已说之本尊自性，无论是自己或他人，皆应如实供养。已说之本尊自性，无论是自己或他人，以清净之色等供养，此乃不应违越之誓言，是诸善逝所真实应允的。

【英语翻译】
Having abandoned thoughts and eliminated distractions, all activities such as expounding the sacred Dharma and traveling should be accomplished, and subsequently should be carried out. Thus, according to the aforementioned ritual, the yogi endowed with divine pride accomplishes all activities. This is the sacred offering of the wheel of the capable one at all times for that yogi, because it is always abiding in equanimity. This speaks of the dawn's twilight. The ritual of food is spoken of as being at the time of food, and so on. At the time of food, on the moon of the heart of the samaya-being, one should visualize and contemplate the lord of the mandala-possessing wheel. With the letters that generate the nectar of one's own seed-syllable, as before, through the ritual of tasting the nectar, in the nature of generating the mind of enlightenment, one's own food, which has become all-illuminating by the nature of Om (唵，oṃ，Seed syllable representing the body, speech, and mind of all Buddhas), should be praised with the nature of the three, Om (唵，oṃ，Seed syllable representing the body, speech, and mind of all Buddhas), Ah (ཨཱཿ，āḥ，Seed syllable representing the speech of all Buddhas), and Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，Seed syllable representing the mind of all Buddhas), and meditated upon as purified by equanimity. Thus, for the deities such as the body Vajra, with Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，Seed syllable representing the mind of all Buddhas), one should place the tongue of Vajrasattva and satisfy them with it. Therefore, by reciting in this way, one should eat with great devotion, satisfying all the assemblies of the capable ones contained within the heart. The yogi's eating is the nature of a fire offering, which is solely of the mind. It should be understood that it is only through increasing faith in the pride of that. The aggregates and so forth are themselves the firewood. Because they are burned, it is called the fire of wisdom, and the fire that knows all things as equanimity is said to be unsurpassed. Therefore, in this way, the three kinds of fire offerings, external, internal, and unsurpassed, are spoken of. Thus, according to the manner already spoken, one should truly offer all desirable things such as forms, possessing the nature of one's own deity, whether it be oneself or another. The nature of the deity already spoken of, whether it be oneself or another, should be truly offered. The nature of the deity already spoken of, whether it be oneself or another, offering with pure forms and so forth, this, which has become a samaya because it should not be transgressed, is what the Sugatas have truly approved.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་སྐད་དུ། འདོད་པ་ཀུན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ནི། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་སྟོན་ཞིང༌། །རང་ལྷག་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། །ལྡན་པས་རང་དང་གཞན་མཆོད་བྱ། །དཀའ་སྤྱོད་ངེས་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས། །བསྟེན་པས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་གྱི། །འདོད་པ་ཀུན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ནི། །བསྟེན་པས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དཔལ་འདུས་པ་ལས་ཀྱང༌། དཀའ་ཐུབ་ངེས་པ་མི་བཟད་པ། །ལུས་བསྐམས་པས་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། །སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་སེམས་རྣམས་གཡེངས། །གཡེངས་པས་དངོས་གྲུབ་ལས་གཞན་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ཡང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་བའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི་ངན་སོང་དུ་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་དཔལ་གསང་བའི་ཐིག་ལེ་
་ ལ་སོགས་པ་དག་ལས། མཁས་པས་ངེས་པར་ལེགས་བརྟགས་ཤིང༌། །ལེགས་པར་བསམས་ནས་འཇུག་པར་བྱ། །དེ་ལྟ་མིན་ན་མེར་མཆོད་པས། །འདི་ནི་བཅུ་དྲུག་ཆར་མི་ཕོད། །གང་ཞིག་དེ་ཉིད་དེ་ཉིད་དུ། །ཤེས་པ་མོས་པ་བསྟེན་པ་སྟེ། །འགྲུབ་འགྱུར་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན། །དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་ལྟུང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ལངས་ནས་དག་པའི་ཡིད་ཅན་རང་གི་ནི། །ལྷ་ཡི་རྣམ་པ་འཛིན་པའི་སེམས་ལྡན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཤད་ཟིན་པའི་དོན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཉིད་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་ཤིང་འཐད་པ་དང་བཅས་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་གསུངས་པ་ནི། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྗེས་སུ་མཐུན་པ་སྟེ་བདག་དང་ཕ་རོལ་གྱི་ནུས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པ་དང༌། བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་མཆོད་པ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་ལ་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པས་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལས་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་དེ་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཁེངས་པའི་སེམས་ལ་ལུས་དང་ངག་གི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་རྟོགས་པའི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ག་ལ་འགྱུར་སྙམ་དུ་དོགས་པ་བསུ་ནས་གསུངས་པ་ནི། དངོས་གཅིག་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བུད་མེད་ལ་སོགས

【汉语翻译】
如是说： 欲乐诸受用，如所欲而示现， 与自胜天之瑜伽， 具足故自他供养。 苦行决定之诸痛苦， 以修习故不成办， 欲乐诸受用， 以修习故速疾得成。 如是说。 胜乐轮续中亦云： 苦行决定难忍受， 身枯槁乃是痛苦， 痛苦则心散乱， 散乱则异于成就。 如是说。 此亦是就天慢坚固之瑜伽士而说， 若非如是则将堕入恶趣。 如是说，于胜秘密明点等续中： 智者定当善观察， 善思惟已方可入， 若不如是则以火供， 此亦十六分不及。 何者于彼即彼中， 知解信奉而修习， 将成就若不如是， 将堕入大狱中。 如是说。 今当起立，具清净意者， 自之， 具有执持天之形相之心者， 如是等圣者们，随即已说之义之差别，以广说且具理，而宣说四句偈颂，即是随顺等。 随顺者，即与自他之能力随顺之世间与出世间之有情义利完全了知， 以及供养一切善逝，即以外在之花等供养而完全了知，由身等清净之自性，行等彼与彼恒常平等安住之外内自性之天慢而具足，应如是成办。 如此之天慢充满之心，身语自性之身稍微存在者，即是手印与明咒之相，乃一切佛所说。 若于异相而了知之身等业，手印等之相如何转变耶？如是为遣除疑惑而说： 唯一事物即， 谓妇女等

【英语翻译】
Thus it is said: The enjoyments of all desires, Show as desired, And with the yoga of the self-supreme deity, Being endowed, offer to oneself and others. The sufferings of determined asceticism, By practicing, will not accomplish, The enjoyments of all desires, By practicing, will quickly be accomplished. Thus it is said. Also in the Glorious Assemblage Tantra it is said: The unbearable determination of asceticism, The body withering is suffering, Suffering causes the mind to be distracted, Distraction causes other than accomplishment. Thus it is said. This is also said with regard to the yogi who has a firm pride in the deity, If it is not like that, then one will fall into the lower realms. Thus it is said, in the Glorious Secret Bindu and others: The wise should definitely examine well, Having thought well, then enter, If it is not like that, then with fire offerings, This is not even a sixteenth part. Whoever in that very same, Knowing, believing, and practicing, Will accomplish, if it is not like that, Will fall into the great hells. Thus it is said. Now arise, with pure mind, One's own, Having a mind that holds the form of a deity, Such as the noble ones, immediately after, the difference of the meaning that has already been spoken, with elaboration and with reason, the four verses that are spoken, are the following. Following, that is, in accordance with the power of oneself and others, the complete understanding of the benefit of beings in the world and beyond the world, And offering to all the Sugatas, that is, completely understanding the offering with external flowers and so on, from the nature of purity from the body and so on, walking and so on, that and that constantly equally abiding, with the pride of the deity of external and internal nature, should be accomplished. With a mind filled with such a form of divine pride, whatever little body exists of the nature of body and speech, is the form of mudra and mantra, which is said by all the Buddhas. If the actions of the body and so on are understood in a different form, how can the form of mudra and so on change? Thus, to dispel doubts, it is said: The one thing itself, that is, women and so on.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་དངོས་པོ་གཅིག་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང་ཆགས་པ་ཅན་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རོ་དང་བུད་མེད་དང་སྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །སྙམ་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསགས་པའི་རྣམ་པ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་གོང་ནས་གོང་དུ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པས་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་ཐར་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བརྗོད་པ་ནི་མང་
པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་གོམས་པ་ལས་རྟོགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཕྱི་རོལ་དོན་གྱི་ཚུལ་ལ་ཡང༌། །ཕྱི་རོལ་ཁྱད་པར་མེད་ན་ཡང༌། །དགའ་དང་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་དག །གོམས་ལས་ཁྱད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། །བདེ་སོགས་དོན་གྱི་བདག་ཉིད་མིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། བུད་མེད་ལུས་ནི་གཅིག་ཉིད་ལ། །རོ་དང་འདོད་པ་བཟའ་བྱ་ཞེས། །ཀུན་དུ་འདོད་ཅན་མི་རྣམས་ཀྱི། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་གསུམ་མོ། །ཞེས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དོན་མེད་ན་ནི་རྟོགས་བཞིན་པ་ཙམ་འདོད་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་གོམས་པ་དེ་ལྟར་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་གནས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་གྲུབ་པ་དེའི་ཕྱིར་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་རྣམ་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་དབང་གིས་ཏེ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་དབང་གི་ཡིན་གྱི་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་དབང་གིས་ལུས་ལ་སོགས་བའི་ལས་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དང་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་དག་པས་དག་པ་ཉིད་དུ་འཐད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ། དངོས་པོ་གང་དང་གང་དང་ནི། །མི་རྣམས་ཡིད་ནི་འབྲེལ་བ་དེས། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་ཉིད་འགྱུར་ཏེ། །སྣ་ཚོགས་ནོར་བུ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་མ་ཐག་བའི་རིགས་པས་དགེ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉེས་སྐྱོན་མཐའ་དག་མེད་པའི་སེམས་ལ་ནག་པོའི་ལས་ནི་ག་ལ་སྲིད། དེ་སྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །དགེ་བའམ་གལ་ཏེ་མི་དགེ་འང་རུང༌། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དགེ་འགྱུར་ཏེ། །གང་ཕྱིར་དེ་ཡིད་དབང་བྱས་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དམ་ཚིག་ཉམས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་དེ་ཉམས་ན་དེ་བཤགས་བའི་དོན་དུ་དབང་བ

【汉语翻译】
对于一个事物的执着与不执着，以及具有执着和认识事物本性的人们，他们的分别念如何次第产生，就像对待尸体、女人和幻术一样。各种各样的想法，通过正确地积累，也就是不断地培养其本性，从而产生乐、苦和解脱的业的差别。对此的描述非常多。同样，对于一切事物，如何进行分别思量，就应如何通过习惯来了解。同样，即使在外境的本质上，外境没有差别，喜悦和完全的痛苦，也会因为习惯而产生差别。因此，乐等不是事物的本质。如是说。同样，对于同一个女人身体，有些人认为是尸体，有些人认为是欲望，有些人认为是食物。这是具有强烈欲望的人们的三种不同分别念。如是说。如果外境没有实在的意义，那么所认识的仅仅是随顺欲望而已，因此，如何习惯就如何成就，一切都安住于此。因为什么原因呢？因为通过如此体验而成就，所以身体等行为的善与不善，是由心所决定的。善与不善是由分别念所决定的，而不是事物本身。因此，由于分别念的力量，身体等的行为，其本质是手印等，通过完全清净的分别念，才能实现完全的清净。如是说：无论与何物，人们的心相连，它就会改变其本性，就像各种各样的珍宝一样。如是说。因此，通过刚才所说的道理，因为是善良的本性，所以对于没有任何过失的心来说，怎么会有黑色的业呢？如是说：菩萨们的善或恶，一切分别念都会转为善，因为他们的心是自主的。如是说。如果誓言破损，那么为了守护誓言，需要忏悔。

【英语翻译】
Attachment and non-attachment to a single object, as well as the conceptualizations of those with attachment and those who understand the true nature of things, arise in sequence, just like dealing with a corpse, a woman, and an illusion. Various thoughts, through proper accumulation, that is, continuously cultivating their nature, will cause differences in karma that lead to happiness, suffering, and liberation. There are many descriptions of this. Similarly, how one conceptually contemplates all things, one should understand through habituation. Similarly, even in the nature of external objects, even if there is no difference in external objects, joy and complete suffering will arise differently due to habituation. Therefore, happiness and so on are not the essence of things. It is said. Similarly, for the same woman's body, some consider it a corpse, some consider it desire, and some consider it food. These are the three different conceptualizations of people with strong desires. It is said. If external objects have no real meaning, then what is perceived is merely following desire, therefore, how one becomes accustomed is how one achieves, and everything abides in this. For what reason? Because it is accomplished through such experience, the good and bad actions of the body and so on are determined by the mind. Good and bad are determined by conceptualization, not by the object itself. Therefore, due to the power of conceptualization, the actions of the body and so on, their essence is mudras and so on, and only through completely pure conceptualization can complete purity be realized. It is said: Whatever object people's minds are connected to, it will change its nature, just like various jewels. It is said. Therefore, through the reason just stated, because it is a good nature, how can there be black karma for a mind without any faults? It is said: The good or bad of Bodhisattvas, all conceptualizations will turn into good, because their minds are autonomous. It is said. If the vows are broken, then in order to protect the vows, it is necessary to confess.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
སྐུར་བླང་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཇི་བཞིན་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་རིམ་པས་སོ། །སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པར་གྱུར་པ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་པའི་འགྲོ་བ་དང་ལྡན་པས་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ་གདོང་
བཞི་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །ཁཾ་གི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །གང་གིས་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་བཀོད་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་ལྡན་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ནི་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་དང་བོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་བ་བསྒོམ་བའོ། །དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི། དཔལ་ལྡན་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །འགྲོ་བ་རང་བཞིན་དག་པར་བསྒོམས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་འདབ་མ་ཅན་གྱི་འདབ་མའི་དབུས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཟླ་བ་ལའོ། །སྔ་མའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐུབ་མཆོག་འོད་ཟེར་ལས་འཐོན་རིགས་ཚོགས་ཀྱི། །ཕྱག་གིས་བཟུང་བའི་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བརྗོད་ཟིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་དབང་བསྐུར་བླང་སྟེ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །བླ་མ་ལ་སྨོད་པའི་ཉེས་པ་ལ་ཡང་ཆོ་ག་འདི་ལྟར་རྗེས་སུ་བསྒྲུབས་ནས་སྟོན་མོ་ཡོན་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་འདི་ཉིད་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྦྱོར་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐུན་མཚམས་གཞན་དུའང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་གི་ཐུན་མཚམས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་བྲེལ་བས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་རྣག་གི་ལྷའི་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་བརྟགས་ཏེ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྤྲོས་ནས་དབང་བསྐུར་བླང་ཞིང་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་ལྟར་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བཟླས་པ་བྱས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ལ་སྤྲོ་བ་སྐྱེས་པས་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བ་བྱས་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་འཁོར་ལོའི་སྙིང་དུ་ཆུད་པར་གྱུར་པས་སྔ་མ་བཞིན་གཞན་ལས་གཞན་པ་དག་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །མཚན་ཕྱེད་ལ་ནི་མུའི་མཐའ་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཀྲོལ་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཁོར་ལོ་ནང་གི་འཁོར་ལོར་བཅུག་ནས་བརྩེ་བས་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པས་རང་ཉིད་ཉལ་བར་བྱའོ། །རྩེ་གཅིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
接受灌顶是相关的。如何理解呢？如实宣说了。如何如实地以次第展示呢？在心间的月轮上，布置各种金刚，这是因为具备各种各样的行相，所以是各种各样，也就是四面金刚。具有空（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）的自性的金刚是心间的金刚。凭借什么变成那样呢？那就是心间的各种布置。殊胜的誓言金刚是真实义金刚。它的瑜伽是观修最初的瑜伽等等。它存在于哪里呢？殊胜的誓言金刚瑜伽士，观修众生自性清净之后。就是这样。具有各种莲瓣的莲瓣中央，指的是各种金刚的月轮。以前面的方式，指的是：至尊能仁光芒中，出现各部族的，手中持着宝瓶的那些。等等，以已经说过的方式，接受灌顶，应当进行灌顶。对于诽谤上师的罪过，也应当如此后续进行仪轨，然后供养会供和财物等等，应当更加努力，要知道。这个灌顶的方式，对于外在的沐浴仪轨，也应当观修，这样连接，就是外在等等。其他座间，指的是在之前的座间等等，瑜伽士因为忙碌，在舒适的坐垫上，观察脓液之神的标志等等，用三个字展开坛城，接受灌顶，并且如是，指的是像之前一样，以供养等等作为前行，念诵之后，因为乐于送走本尊，进行供养和赞颂，并品尝甘露，用三个字融入轮的心髓，像之前一样，其他之外的其他，应当后续进行，这是剩余的部分。半夜时，用具有无边际的三个字，解开智慧之轮，然后用三个字，将外在之轮放入内在之轮，以慈爱和智慧，自己应当睡眠。专注的瑜伽士，以最初的瑜伽等等的次第，如是供养等等

【英语翻译】
Receiving empowerment is related. How so? It is spoken of as it is. How is it shown closely in sequence? On the moon disc in the heart, various vajras are arranged, because it possesses various aspects, so it is various, that is, the four-faced vajra. The vajra possessing the nature of khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：space) is the vajra of the heart. By what does it become so? That is the various arrangements of the heart. The glorious samaya vajra is the vajra of true meaning. Its yoga is to meditate on the first yoga and so on. Where does it exist? The glorious samaya vajra yogi, having meditated on the purity of the nature of beings. It is like that. The center of the petals with various petals refers to the moon disc of various vajras. The previous method refers to: From the light of the supreme sage, the families of the lineages emerge, those who hold the vases in their hands. And so on, in the manner already spoken, receive empowerment, and empowerment should be performed. For the fault of slandering the lama, this ritual should also be followed, and offerings, feasts, and wealth, etc., should be done more diligently, know that. This method of empowerment should also be contemplated for the external bathing ritual, and this connection is external and so on. In other session intervals, it refers to the previous session intervals and so on, the yogi, being busy, on a comfortable seat, examines the signs of the pus deity and so on, expands the mandala with three letters, receives empowerment, and likewise, it means like before, with offerings and so on as the preliminary, after reciting, because of the joy of sending away the deity, performs offerings and praises, and tastes nectar, and with three letters, it is absorbed into the heart essence of the wheel, like before, others beyond others should be followed, this is the remaining part. At midnight, with the three letters that have no boundaries, unlock the wheel of wisdom, and then with three letters, put the outer wheel into the inner wheel, and with love and wisdom, one should sleep. The single-pointed yogi, in the order of the first yoga and so on, likewise offerings and so on.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
པ་
སྔོན་དུ་སོང་བས་བཟླས་པ་བྱས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་འདོད་པས་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བ་བྱས་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ནང་དུ་ཆུད་པར་གྱུར་པར་སྔ་མ་བཞིན་གཞན་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །མཚན་ཕྱེད་ལ་ནི་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་གཉིད་ལོག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མལ་ནས་ལྡང་བའི་དུས་ཀྱི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་བརྗོད་པ། ལངས་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་ནང་པར་གྱི་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་དུས་དེར་ལྷ་མོའི་གླུ་དབྱངས་དག་གིས་བསྐུལ་བར་གྱུར་པས་ན་དཔལ་ལྡན་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་ས་བོན་ཙམ་དང་ལྡན་བ་ཐ་མལ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐུབ་པ་ལས་དང་པོ་པས་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཆོ་ག་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་གསང་སྔགས་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་བློ་ལྡན་གྱིས་ནི་དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་ཞེས་བརྗོད་ཟིན་པའི་ཆོ་ག་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གས་སྔ་མ་བཞིན་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅུང་ཟད་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བས་ནི་ལྷ་མོའི་གླུ་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་ནང་པར་ལངས་ནས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དང་བཅས་པས། ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དེ་ནས་གཞན་དེ་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟར་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ཐུན་མཚམས་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་དག་པར་བསྡམས་པས་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་ཐོབ་པས་ནི་གོམས་པ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་སེམས་བརྟན་ཞིང་མཛེས་པར་གྱུར་པ་ཐུན་མཚམས་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བ་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་གྱུར་ཅིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སེམས་པར་བྱེད་པས་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཁོ་ནར་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བས་ནི་གོམས་པ་ཆེས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་བརྟན་པའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འཇུག་ཅིང་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བ་སྐད་ཅིག་གི་རྟོག་པ་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བས་བསྒོམ་ཞིང་འགྲོ་བའི་དོན་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པའི་ཆོ་ག་མཚོན་
པར་བྱེད་པ་གསུངས་པ་ནི་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་དང་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་མཚན་མ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་ཐོབ་པས་ཏེ། ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པའི་ལྷས་བསྟན་པའི་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བཟང་པོ་ཐོབ་པ་དང་ལྡན་པས་རང་སེམས་ཏེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡིད་ལ

【汉语翻译】
因此，先前已经念诵，如果想要送走本尊，就进行供养、赞颂和享用甘露，使三字明咒的轮涅槃，像先前一样，其他人也应随后修持。半夜也应像那样入睡。讲述从床上起来时的修持方法。醒来的时候，也就是早上黎明时分，被天女的歌声唤醒，因此，具有吉祥的心间月亮种子字，从平凡自性的本尊那里，首先应念诵。所谓“像仪轨一样”，是指有智慧的人修持自己的密咒，从那以后念诵，如前所说，瑜伽士首先像仪轨一样修持念诵等。稍微获得智慧自在，就是被天女的歌声唤醒，早上起来后，具有寂静金刚的自性，念诵“嗡 达玛 达都 梭巴瓦 阿玛 括杭 (藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharma dhātu svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我)”，进行加持，加持后，然后将其他所有不相关的都圆满。像这样，具有苦行，具有时段等的确定性，完全约束，像那样进行念诵等。获得智慧自在，就是习惯非常良好，心稳定且美丽，从时段等的分别念中一定解脱，观想成为一切事物微尘，一切形象非常圆满，具有舒展和收摄自性的轮，因此应只依靠不间断的瑜伽。完全获得智慧自在，就是因为习惯极其良好而稳固，三轮的自性自然成就而进入，并且到达一切处，从刹那的分别念中一定解脱，因此应修持并做利益众生的事情。所说的是象征成就悉地的仪轨，称为成就。获得微小悉地和巨大悉地的征相是什么？就是因为获得了第十五章所说的天神显示的梦境等吉祥征相，自己的心，也就是自己的意念。

【英语翻译】
Therefore, having recited previously, if you want to send away the deity, make offerings, praises, and enjoy the nectar, causing the wheel of the three syllables to enter into Nirvana, just as before, others should also practice it afterwards. At midnight, you should also go to sleep in the same way. Speaking of the meditation to be done when getting out of bed. When you wake up, that is, at dawn in the morning, you are awakened by the songs of the goddesses, therefore, possessing the auspicious seed syllable of the moon in the heart, from the ordinary nature of the Buddha, you should first recite. The so-called "like the ritual" refers to the wise person who practices his own secret mantra, and from then on recites, as mentioned before, the yogi first practices recitation and so on like the ritual. Slightly attaining mastery of wisdom means being awakened by the songs of the goddesses, getting up in the morning, and possessing the nature of peaceful Vajra, reciting "Om Dharma Dhatu Svabhava Atma Koham (Tibetan: ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ dharma dhātu svabhāva ātmako'haṃ, literal Chinese meaning: Om, Dharma Realm, Self-nature, I)", performing the blessing, and after the blessing, then completing all other irrelevant things. In this way, possessing asceticism, possessing certainty of times and so on, completely restraining, performing recitation and so on in the same way. Attaining mastery of wisdom means that the habit is very good, the mind is stable and beautiful, and one is certainly liberated from the conceptual thoughts of times and so on, contemplating becoming the finest dust of all things, all forms are very complete, and the wheel possessing the nature of expansion and contraction, therefore one should only rely on continuous yoga. Completely attaining mastery of wisdom means that because the habit is extremely good and stable, the nature of the three wheels naturally enters into accomplishment, and reaches everywhere, and one is certainly liberated from the conceptual thoughts of a moment, therefore one should practice and do things that benefit sentient beings. What is said is the ritual symbolizing the accomplishment of Siddhi, called accomplishment. What are the signs of attaining small Siddhi and great Siddhi? It is because one has obtained the auspicious signs such as the dreams shown by the gods mentioned in chapter fifteen, one's own mind, that is, one's own intention.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་སྟེ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་བའི་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ། སྔར་བཤད་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པར་གྱུར་པས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པ་རྣམས་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་ནས་བཤད་པའི་ཆོ་གས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བྲི་བའི་དུས་ན་གལ་ཏེ་བགེགས་བྱུང་ན་དེའི་ཚེ་དེའི་བཟློག་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ནི། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་འཁོར་ལོ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བཟུང་ན་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་འབད་པ་མེད་པར་བགེགས་འཇོམས་པར་འགྱུར་རོ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འཁོར་ལོ་དེ་གང་ཡིན་སྙམ་ན་བརྗོད་པ། འཁོར་ལོ་དེ་ནི་ཞེས་བྱའོ། །ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ནི་གང་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་དེ་ནི་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མོང་གི་ཚུལ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དེ་ནི་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་པས་བགེགས་གཞོམ་པའི་ཆེད་དུ་དེ་བདག་པོར་གྱུར་པ་ལ་བགེགས་འཇོམས་ཀྱི་ཆོ་གས་དབང་བསྐུར་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དང་ཉེ་བའི་ཕྱིར་ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །
དེའུ་ཡན་ལག་གཞན་སྐབས་ཀྱི་དོན་བསྡུ་བ་སོགས་བརྗོད་པ།
ད་ནི་སྐབས་ཀྱི་དོན་བསྡུ་བར་བཞེད་ནས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ནི་འདིར་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གཉེན་པོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི། ཐ་མལ་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་བདག་དང་བདག་གི་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་སྟེ། དེའི་འཇུག་པ་ནི་རྒྱུན་སྐྱེ་བའོ། །དེ་མ་ཡིན་པ་གཞན་ནི་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །
ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་དང་དངོས་སུ་འགལ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་ངོ་བོ་སེམས་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དང་བདག་མེད་པར་ལྟ་བ་ནི་དངོས་སུ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འགལ་བ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི། གང་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་ཕྱིར་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཏེ། འདིར་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ

【汉语翻译】
做了那三者的供养，即身金刚等的供养后，安住于先前所说的坛城中，如愿成就宝剑等悉地，应以第十一章所说的仪轨精勤修持。在绘制成就悉地的坛城等时，如果出现障碍，那么此时所说的遣除障碍的仪轨是《甘露漩》。如果像先前一样接受《甘露漩》的灌顶，因为成为本尊瑜伽的自性，所以不费力气就能摧毁障碍。如果想知道《甘露漩》的轮是什么，就说：那个轮就是。本尊坛城的轮，是哪个安住于坛城轮的中央，那就是共同的规矩。因此，仅仅安住于它的中央，那个轮就是断除障碍的，为了摧毁障碍，应对成为其主尊者，以摧毁障碍的仪轨接受灌顶，这是它的意思。这样，因为接近事业国王殊胜，所以宣说了名为事业国王殊胜的第三禅定。

德乌支分其他，讲述归纳要义等。

现在，为了归纳要义，为了显示不可思议的本尊轮，在此是存在的痛苦的对治，所以宣说了：庸常的等等。庸常的分别念，就是我和我所等的分别念，它的进入就是持续产生。不是那样的其他，就是不存在丝毫存在的痛苦，那就是存在的痛苦。是这个意思。

与庸常的分别念直接相违的是，心证悟一切法无我的自性的坛城轮的形态，因为我执和我无执是直接相违的。为了显示那个相违，所以宣说了：因为什么等等。因为什么就是因为什么，在此深广的自性方便和智慧

【英语翻译】
Having made offerings of those three, namely the body vajra and so on, and having remained in the mandala previously described, one should diligently practice the rituals described in chapter eleven to accomplish the desired siddhis such as the sword. If obstacles arise when drawing the mandala for accomplishing siddhis, then the ritual for averting those obstacles is called "Nectar Swirl." If one receives the empowerment of "Nectar Swirl" as before, one will effortlessly destroy obstacles because one has become the nature of the deity's yoga. If one wonders what the wheel of "Nectar Swirl" is, it is said: That wheel is. The wheel of the deity's mandala, whichever resides in the center of that mandala's wheel, that is the common rule. Therefore, merely by residing in its center, that wheel is the one that ends obstacles, and in order to destroy obstacles, one should receive empowerment with the ritual of destroying obstacles for the one who has become its lord, that is its meaning. Thus, because it is close to the supreme king of actions, the third samadhi called the supreme king of actions is proclaimed.

Deu branch others, speaking of summarizing the main points, etc.

Now, in order to summarize the main points, in order to show the inconceivable form of the deity's wheel, here it is shown as the antidote to the suffering of existence, so it is proclaimed: The ordinary, etc. Ordinary conceptualization is the conceptualization of self and mine, etc., its entry is continuous arising. Other than that, there is not even a little suffering of existence, that is the suffering of existence. That is the meaning.

What is directly contrary to ordinary conceptualization is this form of the mandala wheel in which the mind realizes the selflessness of all phenomena, because the view of self and the view of selflessness are directly contradictory. In order to show that contradiction, it is proclaimed: Because of what, etc. Because of what is because of what, here the profound and vast nature of skillful means and wisdom.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་ལམ་གྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་སོ། །སྣང་བ་མེད་པ་ནི་ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་མངོན་བ་སྟེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་བདག་མེད་པའི་ཤེས་པ་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དང་འགལ་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི་བདག་མེད་པ་ཉིད་མི་སྒྲུབ་པོ་ཞེས་དགོས་པ་བསུ་ནས་གསུངས་པ་ནི། ཡང་དག་རིག་པ་ལས་ནི་ཞེས་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཤེས་པ་ལས་མ་གཏོགས་པ་གཞན་བདག་ལ་སོགས་པ་ཅི་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་སོགས་རྣམ་པ་དག་ལས་ངེས་གྲོལ་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པར་སྔར་བསྒྲུབས་ཟིན་ཏེ། མ་ལུས་པ་མཐའ་བཞི་ལས་གྲོལ་བའི་ཤེས་པ་ཙམ་མོ་ཞེས་བརྗོད་ཟིན་ཏོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་ཡང་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དང་བདག་མེད་པར་ལྟ་བ་ནི་འདི་ལྟར་འགའ་ཞིག་ཏུ་འགལ་བར་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་གཏན་ནས་ལྡོག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོགས་པ་བསུ་ནས་གསུངས་པ་ནི་གང་ཞིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་ཞིག་སྟེ་དངོས་པོ་གང་གིས་ལན་ཅིག་གི་ཚེ་ཡང་འགལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཚད་མས་ངེས་པར་མཐོང་བ་གོམས་པས་འཕེལ་བ་རབ་ཏུ་སོང་བར་གྱུར་པ་སྟེ། རབ་ཀྱི་མཐའ་ཐོབ་པ་ནའོ། །ཐོད་པ་ཅན་གཙང་སྦྲ་མེད་པར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་གཙང་སྦྲ་ལ་སོགས་པར་རང་གི་འགལ་ཟླ་གཏན་ནས་འགོག་པ་དེའི་ཕྱིར་བདག་མེད་པར་ལྟ་བས་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་གཏན་ནས་ལྡོག་པར་འདོད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པ་ནི་རིག་པ་ཡིན་ནོ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་གཏན་ནས་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཉི་གའི་ཡང་
རྩ་བ་འཇིག་ཚོགས་སུ་ལྟ་བ་ཡིན་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྡང་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་དེ་སྲིད་ཁོ་ནར་སེལ་བ་ཡིན་ཏེ། མེ་ལ་སོགས་པས་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་དང་འགལ་པ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྙམ་དུ་དོགས་པ་བསུ་ནས་གསུངས་པ་ནི་ཐ་མལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཐ་མལ་པའི་བདག་གི་སྟེ། རང་གི་རང་བཞིན་དེ་དག་གིས་བྱས་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གལ་ཏེ་ཡང་དོན་དམ་བདག་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འགལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཡོད་པ་ཡིན་ན་ཡང་ཐ་མལ་བའི་

【汉语翻译】
是自性坛轮之轮的形态，是道谛自性的心。无显现是不显现凡夫的分别念，意思是说亲身体验本身就是 प्रमाण(pramāṇa，量， प्रमाण) 。如果说无我的智慧与我执相违，但无我本身不是要成立的吗？为了迎接这个必要而说的是：从真实智慧来说。除了世俗的智慧之外，其他什么我之类的都不存在。从色等各种形态中 निश्चित(niścita， निश्चित) 解脱。像这样等等，以前已经成立了。已经说过，是完全从四边解脱的智慧而已。那么，如果说，我和我执，以及无我执，像这样在某些方面是相违的。虽然如此，就像对嗔恨等有慈爱等一样，并不是完全相反的。为了迎接这个疑问而说的是“任何”等等。任何，即任何事物在任何时候都会相违。一切都由 प्रमाण(pramāṇa，量， प्रमाण) 确定地见到，通过习惯增长，变得非常强烈。即达到极致的时候。就像头陀者变得不洁净一样，因为完全阻止了洁净等自己的对立面，所以认为以无我执完全颠倒我执，这才是理智。慈爱等所有的对境，也不是完全颠倒嗔恨等。因为两者的
根本都是坏聚见。慈爱等只是在嗔恨等生起的时候，暂时消除而已。就像火等产生动摇等一样，这只是在陈述道理。如果说，不是有布施等方法与众多痛苦相违吗？那么，坛轮之轮的自性有什么用呢？为了迎接这个疑问而说的是“凡夫”等等。各个凡夫的我的。由他们自己的自性所做的布施等，即使是具有胜义无我的，也与有生的痛苦不相违。因为无论有什么样的布施等，都是凡夫的

【英语翻译】
It is the form of the wheel of the mandala of self-nature, the mind of the nature of the truth of the path. Non-appearance is the non-manifestation of the ordinary conceptual mind, meaning that the experience itself is प्रमाण (pramāṇa, measure, प्रमाण). If the wisdom of non-self is contrary to self-grasping, but isn't non-self itself to be established? To welcome this necessity, it is said: From true wisdom. Other than worldly wisdom, nothing else like self exists. निश्चित (niścita, निश्चित) liberation from various forms such as form. Like this and so on, it has already been established before. It has been said that it is only the wisdom that is completely liberated from the four extremes. So, if it is said that self and self-grasping, and non-self-grasping, are contradictory in some ways like this. Even so, just as there is love for hatred and so on, it is not completely opposite. To welcome this doubt, it is said "any" and so on. Any, that is, any thing will contradict at any time. Everything is definitely seen by प्रमाण (pramāṇa, measure, प्रमाण), increased by habit, and becomes very strong. That is, when it reaches the extreme. Just as the ascetic becomes unclean, because he completely prevents his own opposites such as cleanliness, so it is considered that reversing self-grasping with non-self-grasping is the only reason. All the objects of love and so on do not completely reverse hatred and so on. Because both of them
The root is the view of the perishable collection. Love and so on only temporarily eliminate hatred and so on when they arise. Just as fire and so on produce shaking and so on, this is just stating the reason. If it is said, isn't there a method of giving and so on that contradicts many sufferings? So, what is the use of the nature of the wheel of the mandala? To welcome this doubt, it is said "ordinary people" and so on. The self of each ordinary person. The giving and so on done by their own nature, even if it has ultimate non-self, is not contrary to the suffering of existence. Because no matter what kind of giving and so on there is, it is the ordinary

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
བདག་གི་རང་བཞིན་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དེ་ལ་ལོག་པར་མ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ།། དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་དམིགས་པར་ལྟ་བས་བྱས་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་མི་འགལ་བ་ཁོ་ནའོ། །བདག་མེད་པའི་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་འགལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེར་ནི་བདག་མེད་པར་ལྟ་བ་ནི་དངོས་སུ་འགལ་བ་ཡིན་པ་དེས་ན་དེ་དང་དངོས་སུ་འགལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་བསྐལ་བ་མང་པོས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དཀའ་བ་སྤྱོད་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ངལ་བ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ཡང་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚུལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སེམས་འདི་ནི་དངོས་སུ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལྡོག་པར་བྱེད་པའོ། །དམ་པའི་བདེན་པ་ཐབས་བདེ་བ་མདོར་བསྡུས་ནས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་གྱི་བདེན་པ་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་རང་བཞིན་ལས་བྱུང་བདག་རང་གིས། །བྱས་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་བདག་མེད་དང༌། །ལྡན་ཡང་འགལ་བ་མ་ཡིན་གང་གི་ཕྱིར། །འདི་ཡོད་ན་ཡང་དེ་ཡོད་མ་གྱུར་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་ལས་བྱུང་བ་ནི་རང་བཞིན་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདག་གི་སྟེ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་
ཡིན་པ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་རང་གི་མཚན་ཉིད་མང་བའི་ཕྱིར་མང་པོའི་ཚིག་གོ །དེ་དག་གིས་བཅུག་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ལྷའི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་འགལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་འགལ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་གསལ་འདེབས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་ཅན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་ཡོད་ན་ཡང་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དེ་ལོག་པར་མ་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་རྩེར་ལྡན་སུ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཇུག་བསྡུ་བར་བྱེད་དོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་དོན་དེ་ལྟར་རྟོགས་ནས་ཇི་སྐད་དུ་བརྗོད་པའི་སེམས་སྡུད་པས་ཡིད་ལ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་བྱུང་ཟིན་པའི་བསྟན་པ་ནི་འདི་འབད་པ་མེད་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །མྱུར་དུ་ཚེགས་མེད་པར་གྲུབ་པར་བྱེད་ནུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའ

【汉语翻译】
因为我的自性没有变成轮回的痛苦的缘故。意思是说，暂时以执着观看所作的布施等，仅仅是不违背庸常分别的自性的轮回痛苦。具有无我见解的布施等也并非完全相违背，因为在那里，无我见是真实相违背的，因此由于不与它真实相违背的缘故，以多劫可以获得的菩提的苦行之聚的辛劳，到达彼岸之理，也不是圆满菩提的最殊胜之理。这种轮涅之心的体性是真实能使轮回的痛苦止息的。因为圣谛方便易行地作了概括，所以应当宣说圣者们的道谛。或者说，自性所生我自己的，所作的布施等与无我，纵然具有也不相违背，因为什么缘故？因为有此，彼却没有的缘故。是这样说的。自性所生是自性所生的。正因为如此，我的，即心的自性光明，空性等等的自性，是布施等果实自己的体性众多的缘故，是众多的词语。那些所包含的布施等也与天界的轮涅之心的体性一起不相违背，因为是无我之性的缘故，所以是不相违背的，是这个意思。这本身阐明的是，因为什么缘故，坛城的轮涅体性，方便与智慧平等进入的自性，一切法无我的心性纵然存在，布施和戒律等的苦行也不会因此而改变。现在以“谁是顶峰”等来作总结。像这样领悟了刚才所说的意义之后，如是所说的以摄集心意，心中完全修持的，可以成就的已经产生的教法，是毫不费力就能成就的，要这样去理解。意思是说，能够迅速毫不费力地成就。那本身不是所有众生的境界。

【英语翻译】
Because my own nature has not turned into the suffering of samsara. The meaning is that, for the time being, giving and so on, done with attachment and viewing, only do not contradict the suffering of samsara, which is the nature of ordinary discrimination. Giving and so on, which have the view of no-self, are also not completely contradictory, because there, the view of no-self is truly contradictory, therefore, because it does not truly contradict it, the labor of the accumulation of ascetic practices of enlightenment, which can be obtained in many eons, the way of reaching the other shore, is also not the most excellent way of perfect enlightenment. This nature of the wheel-turning mind is truly able to stop the suffering of samsara. Because the noble truth is summarized in an easy way, the truth of the path of the noble ones should be declared. Or, what is born from nature, my own, the giving and so on that are done, even if they have no-self, are not contradictory, because of what reason? Because if this exists, that does not exist. That is what is said. What is born from nature is what is born from nature. Precisely because of this, my own, that is, the nature of the mind, the clear light, the nature of emptiness and so on, is the nature of the fruits of giving and so on, because its own characteristics are many, it is a word of many. The giving and so on that are contained in them are also not contradictory with the nature of the wheel-turning mind of the gods, because it is the nature of no-self, so it is not contradictory, that is the meaning. What this itself clarifies is, for what reason, the nature of the wheel-turning mandala, the nature of the equal entry of skillful means and wisdom, even if the mind of all dharmas, which is no-self, exists, the ascetic practices of giving and discipline and so on will not change because of this. Now it is concluded with "Who is the peak" and so on. Having understood the meaning just spoken in this way, the teaching that has already arisen, which can be accomplished by gathering the mind as it is said, by completely practicing it in the mind, is understood to be accomplished without effort. The meaning is that it can be accomplished quickly and effortlessly. That itself is not the realm of all sentient beings.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ལུས་པའི་གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ནོ། །ཀུན་དུ་མ་ལུས་པར་བཟང་པོ་སྟེ་དགེ་ལེགས་འདི་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྟེན་ཡིན་པས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །ཐམས་ཅད་རང་གི་སྣང་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རང་བཞིན་རྩེར་ལྡན་སྐྱེ་བོ་ལ་ཕན་པར་འདོད་པ་སུ་ཞིང་སྒོམ་པར་མི་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་མི་བཟོད་པ་སྟེ། གང་ཕྱིར་བློ་དང་ལྡན་པས་མི་བསྒོམ་པ་ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་འདི་ནི་མི་བཟོད་པའོ། །ད་ནི་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ཁེང་སྐྱུང་བར་བཞེད་ནས་བློ་གྲོས་དྲི་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བློ་གྲོས་དྲི་མེད་ཉིད་འོད་ཡིན་ཏེ། དེ་རྨོངས་པའི་མུན་པ་མཐའ་དག་བསལ་བའི་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བཀོད་པར་ནུས་ཤིང་རུང་བ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འདིར་བདག་འདྲ་བའི་གོ་སྐབས་གལ་ཡོད། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱིས་འོན་ཀྱང་གང་གི་ཕྱིར་ཏེ་རྒྱུ་གང་གིས་སྐྱེ་བོ་བླ་མར་གྱུར་པ་ནི་བླ་མའི་སྐྱེ་བོ་སྟེ། དེ་བཞེས་པ་ཅུང་ཟད་ཟིན་ཅིང་ལེན་པ་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བྱས་
ཤིང་བཀོད་པ་དེས་ཐོག་མར་ཏེ། དང་པོ་སྲིད་པར་ཤིན་ཏུ་དམ་པར་བཅིངས་པ་ལྷོད་པར་བྱེད་ཅེས་གྲགས་པ་དེའི་ཕྱིར་ན་སྒྲུབ་ཐབས་བྱེད་བའི་འགྲེལ་པ་འདི་བྱས་ཀྱིས། བདག་ཉིད་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྟོན་པར་བྱེད་འདོད་པས་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །ད་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་བཀོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་གསུང་པ་ནི་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་བཀོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ་དྲི་མ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་དང་བཅས་ཤིང་དེར་གཞོལ་ཞིང་དེར་ཕྱོགས་པའི་རང་བཞིན་རང་གི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་ཤོག་ཅིག་པའོ། །ཡན་ལག་བཞི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྙིང་པོ་སྙེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་དཔལ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཉ་ཡ་ན་ཤྲཱི་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བལ་ཡུལ་མཐིལ་དུ་བསྒྱུར་བའོ།།
ཡན་ལག་བཞི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྙིང་པོ་སྙེ་མ་ཞེས་བྱ་བ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།

【汉语翻译】
是故不可思议也。以其为自身圆满一切之基，故为吉祥。普遍无余皆善，以其由此生出善妙，故为利他圆满之所依，故为普贤。以一切皆为自显之自性，故自性至极圆满，何人欲利有情而不修持耶，如是之语实不可忍。何以故？有智者如何不修持，此实不可忍也。今导师欲谦逊自身，故云无垢智慧等。无垢智慧即是光明，彼能遣除一切愚昧之黑暗，为大士夫所能善加安立，故我等修持文殊金刚之方便，实有良机。虽是如此，然以何因，何缘众生成为上师，乃上师之众生也。彼略有受持，并取以为修法，
以彼安立故，最初即能松解紧紧束缚于有情之绳索，故称此为修法之释。我等所作并非欲显扬自身之伟大，此乃词之余义也。今为宣说由修法安立所生之福德回向，即此等语。以此安立修法所生之无垢善根，愿一切有情之心皆与佛陀之智慧怙主同在，并恒常修持专注、趋向于彼之自性本尊坛城。四支修法广释《心髓穗》者，导师吉祥普贤之尊前所造圆满。大班智达尼雅纳室利，与藏地大译师释迦比丘智贤于尼泊尔中部译。

【英语翻译】
Therefore, it is inconceivable. Because it is the basis of all self-perfection, it is auspicious. Universally and without remainder, it is good, because it arises from this goodness and excellence, it is the support for the perfection of others, therefore it is Samantabhadra. Since everything is the nature of self-appearance, therefore the nature is perfectly complete, who would want to benefit sentient beings and not practice? Such words are truly unbearable. Why? How can a wise person not practice? This is truly unbearable. Now the teacher wishes to humble himself, therefore he says stainless wisdom and so on. Stainless wisdom is light, it can dispel all the darkness of ignorance, it can be well established by great beings, so we practice the method of Manjushri Vajra, there is indeed a good opportunity. Although it is so, for what reason, for what reason do beings become gurus, they are the beings of the guru. He has slightly accepted and taken it as a practice,
Because of that establishment, it is said that initially it can loosen the ropes that are tightly bound to sentient beings, so this is called the explanation of the practice. What we have done is not to show our own greatness, this is the remaining meaning of the words. Now, in order to proclaim the dedication of the merit arising from the establishment of the practice, these words and so on. By this stainless virtue arising from the establishment of the practice, may the minds of all sentient beings be with the wisdom protector of the Buddha, and may they always practice the mandala of the self-nature deity who is focused on and oriented towards him. The extensive explanation of the four-limbed practice, "The Essence of the Heart Sutra", was completed by the venerable Guru Glorious Samantabhadra. The great scholar Nyayanashri and the great Tibetan translator Shakya Bhikshu Zhixian translated it in central Nepal.

============================================================

